Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Сеньор!..

Командор

Симбранос, Ортуньо, Флорес! Для науки Ему пращой свяжите руки.

Менго

Так ваша честь оберегла нас!

Командор

Как ваше гнусное селенье Толкует обо мне тайком?

Менго

Помилуйте, когда и в чем Мы
вам явили непочтенье?

Флорес

Убить его?

Командор

Нельзя марать Оружье, призванное к чести В достойный час и в лучшем месте.

Ортуньо

Что делать с пленным?

Командор

Отхлестать. Его разденьте донага, К тому вон дубу привяжите И, сняв уздечки…

Менго

Пощадите, Когда вам совесть дорога!

Командор

Стегать его, покуда пряжки Не оторвутся от ремней.

Менго

О небо! Ты ль грозой своей Не покараешь грех столь тяжкий!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Хасинта, солдаты, командор.

Командор

А ты? Откуда столько прыти? Тебе милей простой мужик, Чем тот, кто знатен и велик?

Хасинта

Мою свободу мне верните! Я не хочу быть вашей пленной, И я не потерплю стыда.

Командор

Ах, вот как? Не потерпишь?

Хасинта

Да. Отец мой — человек почтенный, И если вас он не знатней, То благородством обхожденья Вас превосходит.

Командор

Оскорбленья И грубость только злят людей, Уже рассерженных к тому же. Иди!

Хасинта

Куда?

Командор

Со мной пойдешь.

Хасинта

Сеньор, одумайтесь!

Командор

Ну, что ж, Одумаюсь. Тебе же хуже. С такой сварливой — много скуки. Я отошлю тебя в обоз.

Хасинта

Я не страшусь ничьих угроз, И я живой не дамся в руки.

Командор

Шагай, мужичка! Ну! Я жду.

Хасинта

Сеньор,
молю вас, пощадите!

Командор

Не пощажу.

Хасинта

Я о защите Взываю к божьему суду!

Хасинту уводят.

УЛИЦА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Фрондосо.

Лауренсья

Фрондосо! Как ты мог решиться Прийти сюда? Ты слишком смел.

Фрондосо

Я показать тебе хотел, Что тот, кто любит, не страшится. К тому же я с того холма Увидел выезд командора И ради дорогого взора От храбрости сошел с ума. Да завершит он свой поход Там, где по нем скучают черти!

Лауренсья

Молчи! Кому желаешь смерти, Тот только дольше проживет.

Фрондосо

Так пусть живет хоть триста лет, И все мы шлем ему заране Побольше добрых пожеланий, Чтобы ему от них был вред. Лауренсья! Вот что знать мне надо: По-прежнему ль ты мне верна, И скоро ль будет мне дана За верность и любовь награда. Известно по всему селенью, Что мы с тобой — почти одно, Но ничего не решено, Всему селенью к удивленью. Прошу, не мучь меня напрасно, Скажи мне о моей судьбе.

Лауренсья

Так вот: селенью и тебе Я говорю, что я согласна.

Фрондосо

Я пред тобой во прах склонен, И я стопы твои целую. Кто милость заслужил такую, Тот к новой жизни воскрешен.

Лауренсья

Не надо выспренних речей. Чтоб дело кончилось венцом, Поговори с моим отцом,— Ведь это нам всего важней. Да вот он с дядей. Я ручаюсь, Фрондосо милый, что с тобой Мы станем мужем и женой.

Фрондосо

На помощь божью полагаюсь.

Лауренсья входит к себе в дом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фрондосо, Эстеван, рехидор.

Эстеван

Своим бесстыдным поведеньем Он все селенье возмутил. Ни у кого не станет сил Смотреть на это со смиреньем. Его насильям нет предела, Они свирепей, что ни час. Хасинта, бедная, у нас Всего тяжеле потерпела.
Поделиться с друзьями: