Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Мендо
Игра? В саду? Мне непонятно, Что вы имеете в виду?Дон Леонардо
Лишь из простого сердоболья О вашем благе хлопочу. Вам, Мендо, предложить хочу С Эльвирою быть парой в полье, [667] И для Антоны есть партнер — Весьма достойный кавальеро.Мендо
Принять ли это все на веру? Кто он? Откуда?667
С Эльвирою быть парой в полье. — Полья — испанское слово, имеющее двойное значение, обозначает курицу и карточную игру. В данном случае имеется в виду карточная игра.
Дон Леонардо
Он —Мендо
Мы почитать его должны, Но все ж на карту честь жены Я ставить вовсе не обязан. Хоть курица и не плоха, Но сводится игра нередко К тому, чтоб уберечь наседку, Глаз не спуская с петуха. Мне поддавки, подобно пыткам, Внушают суеверный страх. Возьмешь — ты как бы в дураках, Отдашь — окажешься с прибытком. Хоть полья в олье хороша, [668] Но обжигаться не люблю я И потому, на ложку дуя, С ней расправляюсь не спеша. Я знаю, что слывет Прекрасной Моя жена, но сам глупцом Прослыл бы, коль своим добром И жизнью рисковал напрасно. Тот, кто опаслив, огражден От гибели и разоренья.668
Хоть полья в олье хороша. — Полья — курица; олья — испанское национальное блюдо.
Дон Леонардо
Какие низменные мненья!Мендо
На низменности я рожден, И уж потом пошел я в гору. Здесь уголь на горе я жег — Его лучистый огонек Мне золотым назвать бы впору. Но от меня вовсю разит Мужицким чесноком и луком, И вдруг, быть может, с графским внуком Играть мне в полью предстоит? А хорошо, скажите, что ли, Что курицу-бедняжку бьет Любая масть? А тут вот-вот Нестись моей придется полье.Дон Леонардо
Остаться, по всему видать, Вам навсегда в крестьянской коже.Мендо
Моя — по мне. Вам лучшей тоже, Чем собственная, негде взять, Так, с вашего соизволенья, Мы без Антоны, вчетвером Сыграем в полью.Дон Леонардо
Что ж, пойдем.(Про себя.)
Меня он вывел из терпенья.Дон Леонардо и Мендо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Антона, Хилоте.
Антона
Как утомляет тот, кто мнит, Что может поучать соседа!Хилоте
Скажу: отсюда до Толедо Дорога меньше утомит.Антона
Ответь мне: может ли ученый Быть дураком, а умным тот, Кто как чурбан себя ведет С женой, им грубо оскорбленной?Хилоте
Не редкость встретить мудреца, Осилившего все науки, А дашь ему лопату в руки — Ухватит не с того конца. Не раз империей огромной Со славой властвовал простой Солдат, и взмахом шпаги в бой Бросал когорты книжник скромный. Да, это так, но я-то все ж Считаю: незачем с метлою В чужие залезать покои, Пока свои не подметешь. Пусть это кой-кого обидит, Но я, не тратя лишних слов, Изображу тех дураков, Что глупости своей не видят. Мне обитателей всех стран Придется вывести: испанцев, Датчан, фламандцев, итальянцев, Французов, немцев, англичан. Есть дураки, чьи дарованья Сравню с причудами франтих; Они — рабы усов своих И холят их, полны старанья. Другие дураки с ярмом Настолько свыклись, что расстаться С ним и во сне они боятся: Оно ведь стало их горбом. Есть дураки, что так умело Хлопочут о своих друзьях, Что поневоле те в сердцах Их поминают то и дело. Иные дураки всегда Надменны и высокомерны,— Ну что ж, ведь глупость соразмерно С величиной своей горда. Дурак любезный, изобилья Грошовых истин не тая, Их сточенные острия Вонзает в вас, как бандерильи. [669] Есть дураки, что норовят Вам угодить всем, чем возможно. Доверьтесь им неосторожно, И вас отравой угостят. Есть дураки, что, вечно ноя, Ждут сотни бед со всех сторон, Как будто хоть одну их стон Пройти заставит стороною. Иной дурак узнает вмиг, Что в мире происходит ныне, Хоть отличить не может дыни От брюквы иль сушеных фиг. Иной дурак весь век хлопочет, Чтоб не было ни у кого Того, что нету у него И что иметь он и не хочет. Другой дурак, все, что не им Написано, считая дрянью, Не стоящею и вниманья, Хоть с увлечением большим Оно читается, грозится Получше что-нибудь создать, Хоть то, что в силах он зачать, С уже рожденным не сравнится. Его могу, и неспроста, Сравнить с брюхатою старухой: Хоть больше бочки будет брюхо, А все равно в нем пустота. Но в этом перечне победа Останется за дураком, Который, свой забросив дом, Хозяйничает у соседа.669
…Бандерильи — стрелы с острыми наконечниками и небольшим флажком, которыми дразнят быка на арене.
Антона
Но как же Мендо, не пойму, Ты в список свой не внес, Хилоте?ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Энрике.
Дон Энрике
Его вы вскоре там найдете. Я верю счастью своему! В саду, хоть час еще не поздний, Уже вовсю идет игра, Блаженства близится пора. О сладость деревенских козней!Антона
Что это значит?Дон Энрике
Верный друг Сюда пришел. Что, муж ваш дома? Ведь я по делу…Антона
По какому? Зачем вам нужен мой супруг?Дон Энрике
Я у него куплю гнедую. На ней, я слышал, обогнать И птицу можно.Антона
Как? Летать Вы любите?Хилоте
(в сторону)
Вот на какую Кобылу метит! Чудеса!Дон Энрике
(к Хилоте)
На улицу ступай, будь другом! Сюда пригнать велел я слугам Моих гнедых, так ты овса Подсыпь им.Хилоте
Вот что значит чванство! Остаться чистой кровь должна. Кобыла и два скакуна Гнедое создадут дворянство.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Антона, дон Энрике.
Дон Энрике
Ваш муж ушел на долгий срок?Антона
Надеюсь, нет.Дон Энрике
Молю я бога Так удлинить его дорогу, Чтоб за короткий миг я мог Все высказать вам.Антона
Коль другого Нет времени у вас, то я Послушаю…Дон Энрике
Любовь моя! Ты жизнь мне возвратила снова.Антона
Вы шутите, а тут как раз Вернется муж.