Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Будь Осторожен! С ней вначале Пошепчись.

Томе

(Бланке, тихо)

Сдаюсь без спора.

(Теодоре.)

Узнает меня сеньора?

Теодора

Да.

Томе

Чтоб вас не увидали Зоркие глаза Марсело, Схоронитесь за кустами. Дон Хуан ждет встречи с вами!

Теодора

У меня к нему есть дело: Жалоба
на донью Бланку.

Томе

Донья Бланка смехотворно В ревности своей упорна. Любит вас он!

Теодора

Интриганка Брачную расписку съела!

Томе

Съела?

Теодора

Съела.

Томе

Нынче?

Теодора

Нынче!

Томе

У нее ума с мизинчик, А мошенничает смело! Хоть бы нас господь избавил От нее!

Бланка

(к Томе, тихо)

Ты стал двуличным?

Томе

Тише! Все идет отлично.

(Бланке.)

Что за голод вас заставил Съесть бумагу?

Бланка

В ней хранился Дон Хуан.

Томе

Мотаю на ус. Чудеса! Влюбленный страус! Кто чем только не кормился… Сотню персиков, полсотни Винных ягод съел Альбин. Съел Милон быка один. Съел Геракл слона охотней, Чем супругу — Полидор. Съел Астидамант оленя. Кончился от объеденья К горю всех друзей-обжор Ненасытнейший Домиций. Прямо на моих глазах Съел дворянчик-вертопрах — Из каких таких амбиций? — Шнур с плаща и позумент. Пишут, что Эризистон Съел себя. Не диво он! Назову в один момент Тысячу людей подобных, Что, от злости окаянной Вид теряя, богом данный, Съесть самих себя способны. Зависть к чьей-либо удаче Человека в василиска Превращает [698] … Но расписку Съесть… Что это может значить? Дама некая без страха (Ей беременность служила Оправданьем) укусила Францисканского монаха За загривок… Но заняться Время нашими делами: Дон Хуан ждет встречи с вами!

698

Человека в василиска Превращает. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)

Бланка

(к Томе, тихо)

Продолжай как бы ругаться.

Томе

Продолжаю. Он за теми Вязами.

Бланка

Но как мне скрыться?

Томе

Все должно осуществиться, Как задумано. Со всеми Вы пойдете вслед за мною В некий зал, где для обмана Зрителей, шумя, фонтаны Бьют внезапною струею, Шутки ради, из-под ног. Тут, издавши два-три вопля, Скажете, что вы промокли, Что в укромный уголок Удалитесь на мгновенье, Чтобы ножки обсушить. Так
вы сможете побыть
С дон Хуаном, подозренья У людей не возбудив. Ждет он вас вон там, где вязы.

Бланка

Все понятно.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Херардо, дон Фелис, Теодора, Томе.

Томе

(Теодоре)

За проказы Разбранил ее — не льстив! Съесть письмо! Наглей обмана Не встречал!

Теодора

Томе, любезный!

Томе

Что?

Теодора

Ты, вижу, малый честный. Помоги мне дон Хуана Разыскать…

Томе

Ну что ж, пожалуй! Только Бланка отойдет, Вы — к нему! Он так вас ждет!

Теодора

Ждет… Но где?

Томе

Ах, не сказал я Разве вам, что в тех кустах Бродит он?

Теодора

Я непременно Разыщу его.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Херардо, дон Фелис, Томе.

Херардо

(к Томе)

Почтенный! Ты здесь служишь?

Томе

Не за страх, А за совесть. Я — садовник.

Херардо

Покажи-ка нам фонтаны.

Томе

Вот сейчас ключи достану… Осторожней, здесь шиповник! Как войдете в павильон, Тут фонтан вам.

Херардо

Ну, дон Фелис, Поглядим, что там за прелесть?

Дон Фелис

Что сравнишь, когда влюблен, С прелестью любви?

Томе

Открыл я, Господа…

(Про себя.)

Затея сразу Удалась… Скорей под вязы!

Херардо и дон Фелис уходят. Входит Марсело.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Томе, Марсело.

Марсело

Лучше б ты сложила крылья, О погибшая надежда!.. Эй, садовник, здесь две дамы Были?

Томе

Это вы?

Марсело

Я самый. Это ты? Ну и одежда!

Томе

Дело в том, что дон Хуану Теодору помогаю Обойти — вот и гуляю В облаченье этом странном. Видите жасмин в цветенье? Там укрылась Теодора, У которой будет скоро С дон Хуаном объясненье. Если б сами вы взялись Объяснить ей, что жениться Милый не на ней стремится, А на Бланке? Сей сюрприз Поднесли бы ей умело, Нежным словом усмирив Грез тщету и слез разлив. Бланка — та расписку съела Брачную, а мы смелее Сделаем последний ход… Побегу — хозяин ждет!
Поделиться с друзьями: