Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Бланка засовывает записку в рот и убегает, за ней бежит Инес.

Теодора

Что случилось? Ест записку! Боже мой! Ну, ревнивица, постой! Чтоб ты ею подавилась!

Теодора уходит. Появляются дон Хуан и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

Как сентябрь ласкает взор Яркой зеленью наряда!

Томе

Вам бы поберечься надо Посторонних глаз, сеньор!

Дон Хуан

Пусть с аркадскими лесами Схож сей
парк, [689] но на беду
Все у всех здесь на виду. Как нам быть, не знаем сами, С Бланкой. Друг Томе! Устрой Встречу нам!

689

Пусть с аркадскими лесами Схож сей парк. — Аркадия — гористая область в центре Пелопоннеса. В античной литературе картины природы Аркадии являются фоном для идиллических сцен из земледельческой и пастушеской жизни.

Томе

Я постараться Рад, но, право, потеряться Легче в местности такой, Где со всех сторон аллеи И фонтаны, чем найти Бланку.

Дон Хуан

Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались, [690] без боя, Вряд ли бы чело героя Увенчал бессмертный лавр.

690

Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались. — Тезей — древнегреческий аттический герой, сын афинского царя Эгея. В античные времена считался историческим лицом. Плутарх написал его биографию. Тезей совершил множество подвигов, которые изображались в многочисленных легендах. Один из его подвигов — уничтожение Минотавра (полубыка получеловека).

Томе

К счастью, здесь порода бычья Вам не смеет угрожать. Чтоб других нам избежать Неприятностей, обличье Изменить свое хочу, Став садовником на время.

Дон Хуан

А сумеешь перед всеми?

Томе

Тут у кума получу Лейку, ножницы, одежду И, как здешний, побреду Глянец наводить в саду, А верней — искать надежду Вашу. Иль цена мне грош, Иль, не узнан, не замечен, Так устрою вашу встречу, Что ключей не подберешь! Вы же спрячьтесь там, под вязом…

Дон Хуан

Как бы не нажить беды Нам за все твои труды! Ты безумец, но обязан Всем тебе.

Томе

Не подведу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Сколько жертв тебе, любовь, Надобно? Терзаешь вновь… Смилуйся! На поводу У тебя, удел суровый, Сколько мне идти в печали? О фонтаны! Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе, [691] и в бутонах Ваших, нежные растенья, Оживали бы в цветенье Души нежные влюбленных, То пришла бы ваша прелесть Мне помочь в моем несчастье, Ибо я лишен участья… Вот Херардо, с ним и Фелис! Бог мой, не успею скрыться!

691

Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе. — Аретуза — нимфа Дианы, превращенная богиней за нарушение данного ею обета в источник.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.

Херардо

Дон Хуан! Клянусь вам честью, Рад безмерно с вами вместе В этом парке очутиться.

Дон Хуан

Мне
сказали, что приехал
Граф Лемос, мой друг. Я встречи С ним здесь ждал. Пустые речи! Видно, вышла там помеха И в Кастилье он. С досады Тут брожу один, без цели.

Херардо

Вместо осени апрелем Здесь сентябрь пленяет взгляды.

Дон Хуан

Вижу вас — и утомленья, Что принес мне путь обратный, Уж не чувствую — так рад я Вновь вам выразить почтенье.

Херардо

Нам о празднике скажите,— Он наделал много шума. Как там было?

Дон Хуан

Как задумал Сам державный устроитель, Роскошью торжеств парадных Доказавший в полной мере Рвенье к христианской вере, Коей служит безоглядно.

Херардо

Все великолепье это Кто б сумел запечатлеть?

Дон Хуан

Славу этих дней воспеть Многие взялись поэты.

Дон Фелис

Нам хвалили состязанья Конные. Театр умы Занимал, слыхали мы.

Дон Хуан

Наибольшее вниманье Вызвала и восхищенье Та комедия, что граф Сочинил, нам повод дав С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием: [692] на счастье, В сем искусстве граф сильней… Но умолкну поскорей, Дабы не смогли в пристрастье Обвинить меня…

692

С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. — Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними — похвала для комедиографа.

Херардо

Я слышал, Не пренебрегал Платон Драмами. [693]

Дон Хуан

Творил их он В юности. Примера выше Пишущему не сыскать.

Дон Фелис

Что прекрасно, то не сгинет! Мудрость древняя и ныне Продолжает нас пленять.

Херардо

693

Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами. — Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.

Да… Поэзия когда-то Загнана была у нас На задворки. Но сейчас Дело стихотворца свято. [694]

Дон Фелис

Все-таки оно не нами Утверждалось. Итальянцы В нем блистали — не испанцы.

Дон Хуан

Тем не менее веками Обходились мы простой Музыкой стихов народных, Без латинян благородных.

694

Но сейчас дело стихотворца свято… слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе — прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.

Поделиться с друзьями: