Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Херардо

Сам король Хуан Второй Сочинял. Его поэмы — Превосходный образец Стихотворства.

Дон Фелис

Наконец Воспевал, как помним все мы, Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. [695]

Дон Хуан

К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами. [696] Им Вергилий был
воспет.

695

Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.

696

К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.

Херардо

Лучшего сюжета нет. Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней? [697]

Дон Хуан

Восхвалять его — что света Солнцу добавлять.

Херардо

Что ж, это Верно. Промолчать — скромней, Если выразить не в силах То, к чему душа стремится.

697

Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.

Дон Хуан

Разрешите удалиться! Дело у меня тут было Срочное — слуге его Поручил… боюсь, напрасно… Тотчас к вам вернусь.

Херардо

Прекрасно!

Дон Хуан

(про себя)

Не желаю ничего Так, как скрыться в вашей сени, О деревья, о друзья! Посвятить готов вам я Тридцать три стихотворенья На испанском языке, Ибо ваш земляк навеки: Мы не римляне, не греки! Только здесь, невдалеке, Спрячьте вы меня!

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.

Теодора

В чем дело? Что ты бесишься?

Бланка

Сама-то Ты не злишься? Из-за брата Вне себя я… Ах, Марсело!

Теодора

Что записку проглотила — В этом дон Хуан, не брат, Очевидно, виноват. Знай, что никакая сила Нашей свадьбы не задержит! Не в бумажке счастья суть. Жаль одно: чужая грудь Имя жениха содержит.

Бланка

Что мне в нем?

Теодора

Хоть бы оно Колом стало в глотке жадной!

Херардо

(дону Фелису)

Человек незаурядный Славный дон Хуан. Давно Удостоены мы чести С ним дружить.

Дон Фелис

Его
позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!

Херардо

Верно!

Дон Фелис

Вот и Бланка вместе С Теодорой…

Херардо

Дочь!

Бланка

Отец?

Херардо

Правда, вид здесь преотличный?

Бланка

Здесь весна цветет вторично, Лета празднуя конец, А искусство так уместно Совершенствует природу…

Дон Фелис

Кто блистать им дал свободу, Если эти две прелестных Ножки попирают их?

Херардо

Комплимент ваш безупречен. Жаль, годами я отмечен, А не то, как сей жених, Поразвлек бы вас, сеньора. Был учтив во цвете лет, Правда!

Теодора

Почему бы нет?

Херардо

Все проходит, Теодора. Про любовную отвагу Мог бы я поведать вам, Как былой любимец дам. Только ради них за шпагу Браться — нет уж!

Теодора

Из-за женщин Обнажается клинок И пустеет кошелек.

Херардо

Я недаром был увенчан Славой сердцееда. Это Все прошло…

Теодора

Сеньор, едва ли! У клинка дамасской стали Прочность — первая примета.

Херардо

Назвался клинком — будь им! Это так.

Теодора

Влекут удачи По сей день вас?

Херардо

Не иначе, Как смеетесь над моим Возрастом. Лишь незадачи Мой удел…

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Томе, переодетый садовником.

Херардо

Всегда Фортуну, Иль удачу, девой юной Представляют.

Томе

(про себя)

Неудачи Опасаюсь. Без охоты Незадачливые ноги К ним спешат.

(Громко.)

У той дороги На большие водометы Не желательно ль взглянуть Господам?

Херардо

А кто ты сам? Проводник?

Томе

(Бланке, тихо)

Сеньора! Нам Переговорить бы…

Бланка

(к Томе, тихо)

Поделиться с друзьями: