Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Херардо
Сам король Хуан Второй Сочинял. Его поэмы — Превосходный образец Стихотворства.Дон Фелис
Наконец Воспевал, как помним все мы, Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. [695]Дон Хуан
К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами. [696] Им Вергилий был695
Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.
696
К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.
Херардо
Лучшего сюжета нет. Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней? [697]Дон Хуан
Восхвалять его — что света Солнцу добавлять.Херардо
Что ж, это Верно. Промолчать — скромней, Если выразить не в силах То, к чему душа стремится.697
Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.
Дон Хуан
Разрешите удалиться! Дело у меня тут было Срочное — слуге его Поручил… боюсь, напрасно… Тотчас к вам вернусь.Херардо
Прекрасно!Дон Хуан
(про себя)
Не желаю ничего Так, как скрыться в вашей сени, О деревья, о друзья! Посвятить готов вам я Тридцать три стихотворенья На испанском языке, Ибо ваш земляк навеки: Мы не римляне, не греки! Только здесь, невдалеке, Спрячьте вы меня!(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.
Теодора
В чем дело? Что ты бесишься?Бланка
Сама-то Ты не злишься? Из-за брата Вне себя я… Ах, Марсело!Теодора
Что записку проглотила — В этом дон Хуан, не брат, Очевидно, виноват. Знай, что никакая сила Нашей свадьбы не задержит! Не в бумажке счастья суть. Жаль одно: чужая грудь Имя жениха содержит.Бланка
Что мне в нем?Теодора
Хоть бы оно Колом стало в глотке жадной!Херардо
(дону Фелису)
Человек незаурядный Славный дон Хуан. Давно Удостоены мы чести С ним дружить.Дон Фелис
Его позвать бы Дружкою на нашу свадьбу!Херардо
Верно!Дон Фелис
Вот и Бланка вместе С Теодорой…Херардо
Дочь!Бланка
Отец?Херардо
Правда, вид здесь преотличный?Бланка
Здесь весна цветет вторично, Лета празднуя конец, А искусство так уместно Совершенствует природу…Дон Фелис
Кто блистать им дал свободу, Если эти две прелестных Ножки попирают их?Херардо
Комплимент ваш безупречен. Жаль, годами я отмечен, А не то, как сей жених, Поразвлек бы вас, сеньора. Был учтив во цвете лет, Правда!Теодора
Почему бы нет?Херардо
Все проходит, Теодора. Про любовную отвагу Мог бы я поведать вам, Как былой любимец дам. Только ради них за шпагу Браться — нет уж!Теодора
Из-за женщин Обнажается клинок И пустеет кошелек.Херардо
Я недаром был увенчан Славой сердцееда. Это Все прошло…Теодора
Сеньор, едва ли! У клинка дамасской стали Прочность — первая примета.Херардо
Назвался клинком — будь им! Это так.Теодора
Влекут удачи По сей день вас?Херардо
Не иначе, Как смеетесь над моим Возрастом. Лишь незадачи Мой удел…ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Томе, переодетый садовником.
Херардо
Всегда Фортуну, Иль удачу, девой юной Представляют.Томе
(про себя)
Неудачи Опасаюсь. Без охоты Незадачливые ноги К ним спешат.(Громко.)
У той дороги На большие водометы Не желательно ль взглянуть Господам?Херардо
А кто ты сам? Проводник?Томе
(Бланке, тихо)
Сеньора! Нам Переговорить бы…Бланка
(к Томе, тихо)