Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Рамиро
От вашей нелепой любви Вы стали мрачнее тучи. Не видел я доньи Хуаны, А донью Инес я видел. Она мне все рассказала, Сочувствуя вашей обиде.Дон Энрике
На что мне Инес!Рамиро
Не хотите Инес?Дон Энрике
Над тобой пошутила Она.Рамиро
ДругДон Энрике
Король и Хуана!Рамиро
О боже! В отчаянье можно прийти!Дон Энрике
И так поступают сеньоры!Рамиро
В согласье с своею природой. Ведь первый сеньор — король.Дон Энрике
Король — не женского рода.Рамиро
А все-таки…Дон Энрике
Что ты болтаешь?Рамиро
Король и женщина — оба Внушают любовь и страх.Дон Энрике
Меня доведешь ты до гроба!Рамиро
Ах, я виноват!Дон Энрике
Надежда! Пусть выцветет краска твоя, И траур смерти моей Иль черная ревность моя Окрасят зелень листвы!Рамиро
Не красьте листвы, бога ради! Не надо поэзии этой! Прибегнем к противоядью.Дон Энрике
Ты знаешь его?Рамиро
Да, хоть двадцать!Дон Энрике
Одно назови мне из них Сейчас же!Рамиро
Сейчас же отсюда Скачите на перекладных!Дон Энрике
Глупец! Спасут меня кони?Рамиро
Никак не меньше, чем предкам, Коням обязаны люди: Нас кони спасают нередко. А сам коней не люблю я: В седле я сижу, как в клетке.Дон Энрике
Ах донья Хуана! Возможно ль, Что платишь столь быстрой изменой За столь большую любовь! Едва я покинул стены… О боже!Рамиро
Что?Дон Энрике
Умираю!Рамиро
Причина?Дон Энрике
Любовь.Рамиро
Вы правы, И вот почему. Давая На чай служанке лукавой, Я донью Хуану увидел Почти что рядом с собою. Сказать вам об этом?Дон Энрике
Конечно, Мой друг, мой брат! Надо мною Ты сжалься! Ты только что смерть Принес мне.Рамиро
Бессилен тут разум: Как утренняя заря, И небо, и землю разом, И солнце она осветила, Хоть свет у него брала, А эти локоны-кольца На небе она нашла, Лишь там продают эти кольца И то не всегда — в воскресенье. Глаза… Сравнить эти очи Со звездами — оскорбленье! Нет, каждое это око На малое небо в оправе, В оправе любви, похоже,— Там души купаются в славе.Дон Энрике
Нет, нет, Рамиро, не славой, А мукой они терзают.Рамиро
А что из того? Такая Нелепость в цене повышает Любовное обольщенье. Хочу описать поскорее Словами брови ее. Под ними так нежно веют Ресницы, а сами они Для глаз — балдахин божественный. Не радуга эта дуга: У радуги нет естественных Волос, и ничьих очей Любимых она не прикроет. Глаза ее — солнце и месяц, И, значит, небо — косое: Горят два светила сразу Не в небе — у ней во лбу. Уста ее вам описать?Дон Энрике
Ты будешь шутить и в гробу.Рамиро
Ни сам Апеллес, ни природа Не создали розы в снегу. [744] Чтоб жемчуг зубов оттенить, Насколько судить я могу, В двух створках из алых гвоздик Их небо расположило.Дон Энрике
Ты хочешь меня развлечь, Ты хочешь, чтоб легче мне было.744
Ни сам Апеллес, ни природа Не создали розы в снегу. — Апеллес — знаменитый древнегреческий художник (356–308 до н. э.), который был в эпоху Возрождения синонимом творца-чудодея. Принцип подражания природе, выдвинутый эстетикой Возрождения и, в частности, исповедуемый самим Лопе де Вега, и восхищение великими мастерами древности, столь характерное для людей Возрождения, вполне объясняют смысл этой строки.
Рамиро
Да, именно с этой целью, Да, именно для того Напрягся мой грубый гений. Ведь так боюсь я…Дон Энрике
Чего? Пусть лошади будут готовы! Скажу на последнем свиданье Тебе, моей гибели ангел, От сердца мои пожеланья Любви и счастья в измене, А также, чтоб умер я, И тотчас вернусь в Кастилью.Рамиро