Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

(Громко.)

Магистр! Явился Энрике? Уж донья Инес одета. Ее за Энрике замуж Отдам я еще до рассвета. Я был у доньи Хуаны. Чудачка! Она рассердилась На то, что я к ней вошел. А я ей сказал, что стремилась Она к Энрике всегда И что его днем и ночью Оплакивает она. Ты что ж отвечать мне не хочешь, Дон Тельо, магистр и брат мой?

Рамиро

(в сторону)

Подходит…
Сейчас будут драться.

Король

А ты кто такой? Отвечай!

Дон Энрике

Прошу, государь, не пугаться, Недаром молчу я.

(Открывает лицо.)

Король

Энрике?

Дон Энрике

Хотел бы собою не быть, Коль я тебя так разгневал, Что, как ты сказал, женить Меня решил ты насильно.

Король

Ты донье Инес написал, Что сам ты этого хочешь. Твое письмо я читал.

Дон Энрике

Писал я донье Хуане, Инес тебе солгала И, пользуясь хитрым обманом, С тебя обещанье взяла. Оно недействительно, ты Исполнить его не обязан.

Король

Как смел ты вернуться из ссылки? Ты словом, мне данным, связан!

Дон Энрике

Но я не давал тебе слова, Что в сердце любовь убью. Свои у любви законы: Чтоб видеть даму свою, Из ссылки скачет изгнанник И ночью крадется к даме. Вот если б я днем явился И все бы меня увидали, То это не только проступок, Но даже подлость прямая. Изгнанник, пришедший по делу, Изгнания не прерывает,— Конечно, если при этом Дурного не замышляет,— Тогда свое уваженье К закону он сохраняет. А ночь одинаково служит Добру и злу.

Король

Уваженье К закону хранит изгнанник. А где к королю почтенье?

Дон Энрике

Король, он и есть закон, Закона король воплощенье.

Король

Так, значит, столкнувшись со мною, С законом столкнулся ты?

Дон Энрике

Столкнуться вдруг с королем Среди ночной темноты — Еще небывалый случай.

Король

Но я-то — король?

Дон Энрике

И мой Верховный сеньор и судья.

Король

Сдавайся!

Дон Энрике

Как
цепью литой,
Сковал меня долг, но под стражу Ты сам меня взять не можешь: Не делают так короли, И случай слишком ничтожен. Но шпагу ты обнажаешь…

Король

Отдай мне свою!

Дон Энрике

Остаться Придется ей на земле. Нельзя мне ни драться, ни сдаться.

Король

Изменник!

Дон Энрике

Хотя королевой Не выпало матери быть,— Я брат твой: отец у нас общий.

Король

Тебе меня не смягчить. Вернись!

Дон Энрике

Не могу, сеньор. Стоять не хочу пред тобою Без шпаги в руках и с глазами, Подернутыми слезою.

Дон Энрике и Рамиро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Король, магистр, Мендо.

Король

Бывает же так!

Магистр

Что случилось?

Мендо

Что вас могло огорчить?

Король

Возьми эту шпагу, Мендо.

Мендо

Пришлось вам свою обнажить?

Король

Ступайте, потом расскажу. Над этой дверью — проклятье, Верней — над моим несчастьем, А двери не виноваты.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, переодетая Теодора.

Теодора

С наколками, с лентами я И эти цветы продавала. Недаром их было мало: Ведь были они для меня Уловкой, чтоб вас увидать, Предлогом, чтоб заговорить О том, кто, умея любить, Не в силах вас потерять.

Донья Хуана

Так вы не цветочница?

Теодора

Нет, Сеньора, но граф у меня Живет со вчерашнего дня, Без вас не мил ему свет. Рамиро — напуган он — Сюда прийти не решился: Король применить грозился Кастильской знати закон, Когда головой отвечает Слуга за господ своих.

Донья Хуана

Здесь строгостей нет таких, Какие он воображает.
Поделиться с друзьями: