Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Он славит Невинность и верность свою,— Пусть клятву даст, что оставит Свои домогательства тоже.

Магистр

Энрике! Скажи, что оставишь!

Дон Энрике

Сеньор! Я предпочитаю Изгнанье клятве лукавой. Нельзя пересилить любовь. Не будет меня, и не будет Чего бояться тебе. Мое присутствие будит Твои подозренья, а я Путь к этим дверям не забуду. И если я здесь, то здесь Останется мука твоя, А если уйду, она Уйдет, исчезнет, как я. Ее заберу я, и больше Не знать мне такой печали, Чтоб,
лежа у верного сердца,
Часы мои ложь отбивали. Они ударили трижды, Но могут без счета пробить, Испортившись вдруг нарочно, Чтоб жизнь мою сократит. Не будет меня выдавать Отныне язык их лживый; Лишь стоит их завести,— И всё выдают трусливо. Надеялся я, что трижды Пробить они не посмеют, Они же решили, что тройка На их циферблате важнее. Меня удивляет одно: Обидно тебе, сеньор, Что к донье Инес я пришел, А я полагал до сих пор, Что выбрал ты донью Хуану.

Король

Меня ты уверить решил, Что донью Хуану не любишь?

Дон Энрике

Когда б я ее любил, Она б за меня заступилась; Она молчит; так пойми, Что отданы донье Инес Все лучшие чувства мои. Так было, так есть и так будет Во имя и в честь любви!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.

Король

Рамиро…

Рамиро

Сеньор…

Король

Скажи Энрике, что это изгнанье — Не шутка и что неподдельны Мой гнев и негодованье. Он должен Севилью покинуть Сегодня же до рассвета.

Рамиро

Вы знаете, государь, Что он вас чтит беззаветно. Я вас уверяю, что за день Мы двадцать миль одолеем И к вечеру в Кордове будем.

Король

Возьми этот перстень. Смелее!

Рамиро

Живи и здравствуй больше лет, о Педро, Чем все, кого ничтожество так любит, И чем в горах, где их топор не рубит, Корона гордой пальмы, зелень кедра. Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит, [740] И если зависть песни не погубит, Раскрою для тебя Парнаса недра. [741] Похить у древности любовь Фортуны, [742] Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий, А флот войдет в заморские лагуны, И слава воспоет тебя, великий, От Феца до брегов, где бьют буруны, От Кастильехи и до Мозамбика!

740

Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит. — Пегас — в древнегреческой мифологии крылатый конь, родившийся из крови обезглавленной Медузы, под ударом копыта которого забил источник Гипокрены, вдохновляющий поэтов. Образ Пегаса вошел в литературу как символ поэтического вдохновения.

741

Раскрою для тебя Парнаса недра. — Парнас — горный массив в средней части Греции. По древнегреческим мифологическим представлениям служил одним из мест пребывания Аполлона и муз. Слово Парнас стало символически обозначать мир поэтов и поэзии.

742

Похить у древности любовь Фортуны. — См. прим. 70.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Хуана, донья Инес, магистр, король, Мендо.

Король

Всегда он весел.

Магистр

Как птица.

Король

(донье

Хуане)

Вы очень расстроены?

Донья Хуана

Я?

Король

Не даст вам любовь моя В тоске без Энрике томиться. О том говорить не годится, Но я признаюсь, что тоскую, И ночи не сплю, и ревную, И солнце само в огне Приносит мучения мне, А небо — ревность слепую. Но мой и больше ничей Тот рай — я его не таю,— Когда я себя узнаю В зеницах этих очей. Не надо вам горьких ночей, Их хватит с меня одного; Любовь не щадит никого; Заслуги мои вы забудьте, За правду признательны будьте, Она — любви торжество, А неблагодарность претит Всем тем, чей закон — благородство. Из-за моего превосходства Пусть жизнь меня не лишит Того, что низшим дарит. Я вас, конечно, не стою, Но если мой титул виною,— Корону и сердце сам Сложу я к вашим стопам, И правьте страною и мною!

Король и Мендо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Донья Хуана, донья Инес, магистр.

Магистр

Сеньора! Упорно молчать Нельзя в таком положенье. Тут не было пренебреженья, Но так это можно понять. Не смею совета вам дать — Мне братья — король и граф, Но довод разума прав: Покуда стоит земля, Вам лучше любить короля, Чем графа, лишенного прав. Не выполнить приговор Судьбы — заблужденье большое: Отмстить она любит порою, И суд ее страшен и скор.

Донья Хуана

Пусть знает король, мой сеньор…

Магистр

Что мне ему доложить?

Донья Хуана

Не знаю сама…

Магистр

Как же быть? Но знайте: безумье — короны, Любовью к ногам принесенной, На голову не возложить.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Хуана

Растеряна я…

Донья Инес

Не напрасно.

Донья Хуана

Все чувства мои в боренье.

Донья Инес

Страшись безумных движений Души неопытной, страстной: Семье и чести ужасный Они готовят удар. Что, если отнимет свой дар Король и забудет тебя Энрике?

Донья Хуана

Женщина я, И в сердце — лед и пожар. Я вижу Энрике в изгнанье, А рядом — король влюбленный; Я вижу: в любви нет закона, В разлуке нет упованья. Препятствия без состраданья Судьба на пути воздвигает, И тот, кто в разлуке страдает, Не верит и хочет забыть. Нельзя без взаимности жить: Надежду страх убивает.

Донья Инес

Пойми — я тебя молю,— Что лучше всего забвенье, Не то король покушенье Предпримет на честь твою.

(В сторону.)

Энрике сама я люблю,— Пусть выпадет ей утрата!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же, дон Энрике и Рамиро.

Рамиро

Погибло все без возврата!

Дон Энрике

Осталось погибнуть мне.

Донья Хуана

Поделиться с друзьями: