Ложь
Шрифт:
– В своем письме он что-нибудь рассказал, нет? Мне он сказал, что написал Вам, он верил в то, что Вы приедете, чтобы освободить его, вырвать отсюда, даже против его воли, если будет нужно.
Ваш брат часто говорил мне о Вашей энергичности и решительности, Деметрио…
– Какая польза от энергичности и решительности в том, что не исправишь?
– Это пригодится на рудниках, чтобы лучше выдержать это немыслимое мучение…
– Мои собственные чувства не волнуют меня, Реверендо, но он… он… Все было странным,
непонятным в его поведении
пое письмо, в котором даже не указал, куда должен был отправиться.
– Я так понял, что он уехал из столицы без конкретного направления. В поезде он познакомился
с Ботелем, который привез его в Матто Гроссо и который притащил его в Порто Нуэво. Здесь он жил, как глупец, пока искал богатство, то самое богатство, которого жаждал, словно одержимый…
– Для нее!.. Ради женщины, которую ценил. Расскажите мне все, что узнали, говорите ясно, Реверендо... Я думал, что пересек всю страну, чтобы сблизиться с ним, я добрался сюда в надежде из-
бавить своего брата от опасности, о которой он рассказывает в этом письме; эти четыре строчки отча-
яния и безумия… и я нахожу его мертвым, погибшим подобным образом… Чтобы свести меня с ума, меня тоже!...
– Я понимаю, что Вы чувствуете, но невозможно поступить иначе, чем попробовать достойно
смириться и принять Ваше наследство…
– Какое значение имеет для меня наследство!.. Какое значение имеет для меня эта проклятая
залежь, которая стоила жизни моему брату!.. Единственное, что я хочу, единственное, в чем нужда-
юсь, – это выяснить, узнать… Идемте со мной в его дом, Реверендо!..
– К несчастью я не могу уйти прямо сейчас… Это то бунгало, что виднеется с вершины холма. С
крышей из шифера. Но, повторяю, что было бы лучше…
– Спасибо за все, Реверендо… Мы увидимся позже.
Деметрио поспешно вышел, и нежный женский голос звучит за спиной пастора.
– Святой отец.
В двери, отделяющей скромную комнатку от церкви, появляется местная босоногая девчушка,
бесшумно приближаясь к пастору. Она одета в узкую пеструю тунику; черные, как смоль, волосы дву-
мя косами ниспадают почти до колен. На коже цвета меди сверкают огромные черные, со стальным
отливом, глаза…
– Это был новый хозяин, падресито?..
– Да.
– Он брат патрона Рикардо?..
– Да.
– Он пошел туда?..
4
– Да. Но тебе не нужно мешать ему… Он хочет побыть один, ему необходимо побыть одному.
– Но там находится моя одежда… и там моя постель. И он…Ведь господин Рикардо заплатил
мне за работу на год вперед. А также купил и подарил мне это ожерелье. Я должна расплатиться за
это, работая теперь на него, на брата.
– Новый хозяин намного больше отблагодарил бы тебя, лишь бы ты оставила его в покое, по
меньшей мере, до завтра. Позже он непременно решит, чего же он хочет…
– Он остается?..
– Я ничего не знаю, Аеша.
–
И он будет находиться там, на этой горе, один… и никого, кто приготовит ему еду?.. Весь домнаходится в беспорядке. Я оставляю ключи у Вас, раз Вы не разрешили мне пойти туда… Но откуда
Вы знаете, что я не нужна новому хозяину, падресито?..
– Ладно, Аеша… Ты задашь мне этот вопрос потом, когда я спрошу его. А сейчас иди со мной.
Наконец-то ты очень внимательно выслушаешь проповедь, которую я произнесу нынче вечером…
***
На вершине холма, единственном возвышенном участке земли во всем районе, стоят три дере-
вянных бунгало: одно из них, полностью запущенное, наглядно свидетельствует о том, что в нем уже
очень давно никто не живет; другое, недавно покрашенное в кричащие цвета, окруженное деревьями
в виде тропического сада; и последнее, самое дальнее, возможно, самое бедное и на вид самое
мрачное, с толстой шиферной крышей и, кажущимися тоскливыми, бесцветными стенами, – то, где
жил Рикардо, и дверь которого сейчас открывает Деметрио де Сан Тельмо. Душа Деметрио с каждой
секундой печалится все больше.
– И это здесь жил мой брат?!. Здесь умер!!. Здесь влачил свое жалкое существование… По чьей
вине?.. За что?..
В небольшом, настежь открытом шкафу, валяется куча флаконов: средства против малярии,
тропической лихорадки, против укусов ядовитых насекомых…
– Здесь он скорее существовал, нежели жил, больной, заброшенный… Здесь он думал о смерти, или, уже отчаявшись, сам искал ее…
– Добрый вечер…
– А, кто!..
– Добрый вечер, сеньор… Вы будете тот самый родственник, которого ждал Рикардо?..
– Совершенно верно, но…
– Я – его ближайшая соседка… Живу в том желтом бунгало… Я – жена доктора Ботеля…
– А-а!
Превозмогая свою душевную боль, Деметрио де Сан Тельмо обратил пристальное внимание на
женщину, которая входит, почти крадучись. Она молода и не дурна собой, но несмотря на это в ее
лице усталость, а преждевременно поседевшие волосы белеют на ее висках. Взгляд ее печален, а дви-
жения плавны; это сразу же вызвало в нем симпатию к только что пришедшей.
– Вы смотрите на меня с удивлением.
– Я признаюсь в этом. Никогда не думал, что этот сеньор Ботель женат, и кроме того, женат на
даме.
– О-о… Вы очень любезны и уж верно не из-за моего мужа.
– Да, это он Вас послал…
– Нет-нет… Он до сих пор еще не вернулся. Но я увидела Вас, когда Вы поднимались от дерев-
ни; по одежде и внешнему виду Вы не показались мне одним из всех искателей залежей, а кем-то дру-
гим… Когда я увидела, что Вы открыли двери дома Рикардо и вошли сюда, у меня не осталось сомне-
ния, что дело касается его брата Деметрио, о котором он столько говорил, одним словом, я решила
представиться… Довольно бесцеремонным образом, но в конце концов… Здесь не так как в городе.