Ложка
Шрифт:
Где тут выключатель? Наугад бреду по комнатам. Заслышав голос Колетт, которая спрашивает, все ли со мной в порядке, вздрагиваю и отскакиваю назад. Колетт смеется и зажигает лампу.
— Прости, Серен, я не хотела тебя напугать. Графин с водой в холодильнике.
Спустя полминуты я со стаканом в руках сажусь за кухонный стол рядом с Колетт и жадно пью воду.
— Мне хватает нескольких часов сна, — рассказывает собеседница. — Обычно я читаю, но сегодня слишком душно. Не стесняйся создать поток воздуха в своей комнате.
— Поток воздуха?
Она машет рукой, указывая то на дверь, то на окно. Похоже
— Надеюсь, тебя разбудили не ночные блуждания Мадлен. Она опять пыталась выйти во двор.
— Глубокой ночью?
— Глубокой ночью. Так что, видишь, от моей бессонницы есть какой-то прок.
Мимо окна пролетает сова. Мы слушаем, как затихает биение ее крыльев.
— Завтра можешь позвонить родителям, если захочешь.
— Маме.
— Прошу прощения?
У меня осталась одна мама. Отец умер.
— Ох… Соболезную тебе, Серен.
Киваю и мелкими глотками смакую ледяную воду. Удивительно, какая приятная прохлада царит в этой кухне. Должно быть, дело в толщине стен.
Из поселка доносится пение петуха. Колетт объясняет, что он поет, когда ему вздумается, и положиться на него нельзя.
— Мой отец тоже почил. Знаешь такое слово? Папе было семьдесят. Он скончался скоропостижно, и это очень хорошо.
— Да, — отзываюсь я, а сама думаю: «Нет».
— Мадлен еще не была больна, хотя болезнь наверняка уже тогда гнездилась в ее мозгу…
Как и болезнь, которая наверняка уже тогда гнездилась в мозгу моего отца.
Прерывая молчание, сообщаю, что мое второе имя — тоже Мадлен.
— Серен Мадлен Льюис-Джонс, — повторяет за мной Колетт. — Очень красиво.
Она добавляет, что однажды они с Пьером посетят Уэльс, потому что на природе исследования ее мужа всегда идут продуктивнее. Я уже и забыла, уточняла ли она, что именно изучает месье Куртуа, а переспрашивать как-то невежливо.
Подхожу к раковине и собираюсь сполоснуть стакан, но Колетт возражает и говорит, что мытье посуды подождет до утра. Она желает мне спокойной ночи и добавляет, что, если погода будет хорошей, мы пойдем собирать mures [31] .
— Что такое mures?
— У этого слова два значения — состояние и ягода. Ягоды тебе понравятся, поверь.
Вернувшись к себе, распахиваю дверь и окно. В комнату влетает поток воздуха с ароматом книг и лугов. Я прислушиваюсь, проверяя, не вышла ли пожилая дама снова на прогулку, но быстро задремываю и просыпаюсь вскоре после рассвета, разбуженная кукареканьем.
31
Существительное mure переводится с французского как «ежевика, шелковица», прилагательное mure — «зрелый, поспевший».
На этот раз петух не перепутал время.
Причуды Пьера
Мы собираем mures (это ежевика, что же еще), пока солнце не нагрело ягоды и не испортило их вкус. Добрый месье Куртуа предлагает есть, сколько моей душе угодно.
Едва мы возвращаемся в замок, он тотчас принимается колдовать над тестом для будущего пирога. Колетт ведет меня в столовую,
я завтракаю чаем с бутербродами. Колетт интересуется, насколько заваренный ею чай похож на тот, что пьют в Великобритании (кажется, она намеренно не произносит слово «Англия»). Кривлю душой и расхваливаю ее чай, который на самом деле совершенно пресен.В кухне Пьер раскатывает тесто и разговаривает с ягодами ежевики. Он рассказывает им, что они прекрасны, вдоволь напитались дождем и солнцем и имеют восхитительный вкус.
— Он всегда так делает, — хихикает Колетт. — Даже когда разделывает баранью ногу, непременно ведет с ней задушевные беседы.
В столовую медленно входит Мадлен. Усаживается за стол, берет ломоть хлеба, намазывает на него масло и варенье. Она разговаривает сама с собой, правда еле слышно.
Пытаюсь завязать разговор при помощи одной из фраз, которым меня научила миссис Ллевеллин:
— У этого варенья райский вкус, не так ли, мадам? Она не обращает на меня внимания. Колетт подмигивает мне.
— Мама, Серен обращается к тебе.
— Кто такая Серен?
Не дожидаясь ответа, дама с бутербродом в руке удаляется в гостиную. Гордый Пьер выбегает из кухни, демонстрирует нам с Колетт готовый к выпечке ежевичный пирог и просит жену поставить его в духовку, после чего зовет меня познакомиться с петухом, чье кукареканье я слышала несколько раз за ночь. Неожиданно из гостиной доносится английская речь.
— Это же «Властелин колец»! — изумляюсь я.
— Мадлен часто слушает Би-би-си, — кивает Пьер. — По-английски она не говорит, но звуки этого языка ее успокаивают.
Держа спину ровно, пожилая дама сидит в кресле и, кажется, внимательно слушает инсценировку. Пока Гэндальф объясняет Пиппину, в чем заключается сила палантиров, я бесшумно зашнуровываю кеды.
Сегодня, кажется, вторник. По вторникам Помпон и Ал плюхаются на раскуроченный диван в игровой комнате и включают радио на полную громкость. Ал наблюдает за Помпоном и смеется, когда тот смеется, или закрывает глаза, когда тот закрывает глаза.
— Серен! — вдруг произносит Мадлен, перекрикивая голос волшебника.
Я вздрагиваю от неожиданности.
— Да, мадам?
— Не доверяй петуху, он fourbe [32] .
— Fourbe? — повторяю я. — Простите, что означает это слово?
Мадлен кривит лицо и машет руками. Я растерянно таращусь на нее. Пьер заявляет, что скоро я сама все пойму.
— Сможешь быстро отскочить, если понадобится?
— Угу.
— Отлично.
32
Обманщик, хитрец (фр.).
Наказы по проводам
— Гостиница «Красноклювые клушицы», добрый день…
— Привет, Нану, можешь записать этот номер и перезвонить мне?
— Погоди, дорогая, я уже третий день не могу найти очки…
— Тогда позови скорее маму, пожалуйста.
— Говори номер, Серен!
Голос Помпона звучит, словно приказ военного командира. Диктую ему номер, кладу трубку и жду, присев на подлокотник кресла. Наконец телефон звонит.
— Серен?
— Привет, Помпон, как там у вас дела?