Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовная лирика классических поэтов Востока
Шрифт:
Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда. Быть сановным и важным — не стоит труда. Не нужны всемогущему господу-богу Ни усы твои, друг, ни моя борода!
* * *
Каждый розовый, взоры ласкающий куст Рос из праха красавиц, из розовых уст. Каждый стебель, который мы топчем ногами, Рос из сердца, вчера еще полного чувств.
* * *
Оттого, что неправеден мир, не страдай, Не тверди нам о смерти и сам не рыдай, Наливай в пиалу эту алую влагу, Белогрудой
красавице сердце отдай.
* * *
Как прекрасны и как неизменно новы И румянец любимой, и зелень травы! Будь веселым и ты: не скорби о минувшем, Не тверди, обливаясь слезами: «Увы!».
* * *
Луноликая! Чашу вина и греха Пей сегодня — на завтра надежда плоха; Завтра, глядя на землю, луна молодая Не отыщет ни славы моей, ни стиха.
* * *
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь! Пусть без устали хлещет из горлышка кровь. Эта влага мне стала единственным другом, Ибо все изменили — и друг и любовь.
* * *
Когда ветер у розы подол разорвет, Мудрый тот, кто кувшин на двоих разопьет На лужайке с подругой своей белогрудой И об камень ненужный сосуд разобьет!
* * *
С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал, В сад любви удались и наполни бокал, Пока рок неминуемый, волк ненасытный, Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
* * *
Не горюй, что забудется имя твое. Пусть тебя утешает хмельное питье. До того, как суставы твои распадутся, — Утешайся с любимой, лаская ее.
* * *
Словно ветер в степи, словно в речке вода, День прошел — и назад не придет никогда, Будем жить, о подруга моя, настоящим! Сожалеть о минувшем — не стоит труда.
* * *
Лживой книжной премудрости лучше бежать, Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать. До того, как судьба твои кости иссушит, Лучше чашу без устали осушать!
* * *
Отврати свои взоры от смены времен, Весел будь неизменно, влюблен и хмелен. Не нуждается небо в покорности нашей — Лучше пылкой красавицей будь покорен!
* * *
Мир — капкан, от которого лучше бежать. Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать. Пламя скорби гаси утешительной влагой. Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.
* * *
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь. Словно птица небесного рая — любовь. Но еще не любовь — соловьиные стоны. Не стонать, от любви умирая, — любовь!
* * *
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть. В ад согласен безумец влюбленный попасть. Безразлично влюбленным, во что одеваться, Что на землю стелить, что под голову класть.
* * *
Чем за общее счастье без толку страдать — Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше
друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
* * *
Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось Утолить свою страсть без мучений и слез? Дал себя распилить черепаховый гребень, Чтобы только коснуться любимых волос!
* * *
Пей с достойным, который тебя не глупей, Или пей с луноликой любимой своей. Никому не рассказывай, сколько ты выпил. Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
* * *
Я к неверной хотел бы душой охладеть, Новой страсти позволить собой овладеть. Я хотел бы — но слезы глаза застилают, Слезы мне не дают на другую глядеть!
* * *
Когда песню любви запоют соловьи — Выпей сам и подругу вином напои. Видишь, роза раскрылась в любовном томленье? Утоли, о влюбленный, желанья свои!
* * *
Дай вина! Здесь не место пустым словесам. Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам. Губы пылкой возлюбленной — винного цвета, Буйство страсти подобно ее волосам.
* * *
Не моли о любви, безнадежно любя, Не броди под окном у неверной, скорбя. Словно нищие дервиши, будь независим — Может статься, тогда и полюбят тебя.
* * *
Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней. А для сердца влюбленного — день, проведенный Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!
* * *
Волшебства о любви болтовня лишена, Как остывшие угли — огня лишена. А любовь настоящая жарко пылает, Сна и отдыха ночи и дня лишена.
* * *
В жизни сей опьянение лучше всего, Нежной гурии пение лучше всего, Вольной мысли кипение лучше всего, Всех запретов забвение лучше всего.

Хакани

(1120–1199)

Переводы М. Синельникова

* * *
Тюрчанка, откуда ты к нам пришла на погибель сердец? В каком ты взросла цветнике, бесценной красы образец? Редчайший рисунок творца, прекраснейший в мире кумир, В каком ты чертоге живешь, какой украшаешь дворец? Сойдя со страниц красоты, ты словно от бога пришла. Кого ты достойна, кому тебя предназначил творец? О свежий розовый куст, расцветший студеной зимой! Откуда дыханье весны несешь ты, чудесный гонец? Неверье отринула ты, притворно в ислам перешла. Чью веру решила отнять, на чей посягаешь венец? Душа расстается с душой, мечтая тебя увидать. С кем клятвою связана ты, кто рая земного жилец? Вчера ты ушла от меня, покинула праздничный пир, Скажи мне: где нынче гостишь, какой тебе мил удалец? Воистину твой Хакани, как прежде, он верен тебе. Ответь же: кому ты верна и чья ты сама наконец?
Поделиться с друзьями: