Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мартів хліб
Шрифт:

Та ось у повному розпалі ранок. На ратушній вежі дев’ять разів сурмлять сурмачі. Не забарився й полудень — сурми грають дванадцять разів. І на цю пору в обох аптекарів на рахівницях ліворуч вишикувались по п’ятдесят чотири синіх крем’яшки, а сам мітридатсіум уже загорнутий у білу лляну хустку.

— Ніби сірий трифунтовий буханець, — мовить Март.

— Ніби сіра трифунтова мокриця — сьогодні вона чомусь світліша, ніж має бути, — каже майстер Йоган, вивільнивши нарешті з горщика спітнілу голову.

Майстер витирає ганчіркою сажу з долонь, тикає синьо-червоного, з прожиллями носа до мітридатсіуму і з шипінням вдихає:

— Не розумію через цей, як ти бачиш, легкий нежить, чи правильно приготовано,

тобто чи має він належний бридкий запах.

Март нахиляє свого веснянкуватого й кирпатого носика до мітридатсіуму й теж нюхає:

— Запах точнісінько такий, як треба.

І ось вони йдуть. Майстер Йоган, шморгаючи носом, попереду, а Март з мітридатсіумом у хустині — слідом. І майстер чхає:

АА-ААА-АПЧХХХИ!

Можливо, не так несамовито, як уранці, йдучи до пана Калле, одначе ясно-сірі й білі шерехаті мури, осяяні полудневим сонцем, відлунюють: АА-ААА. І разом із ПЧХХХИ облітає жовте й іржаво-червоне осіннє листя й кружеляє вгорі над гребенями дахів у небі й навколо зелених мідних і сірих свинцевих веж. І перехожі (пани й господарки, тата й мами, ченці й черниці, чоловіки й жінки, хлопці й дівчата, торговці, ремісники, ловеласи, робочий люд, балаганники, знахарі, штукарі та жебраки) сплескують у долоні:

— Ой-йо-йой, і майстер йоган десь підхопив нежить!

Майстер і Март підійшли до радникового будинку саме тоді, коли його слуга Юрген змітав на вулиці з бруківки скалки шибок і череп’я.

— Ось і маєш, ось і маєш. Остання миска в цьому домі вилетіла у вікно. Добре, хоч пощастило мені вберегти голову.

І господиня Калле теж вельми гаряче зустрічає їх на порозі:

— Так, так! Слава богу, що нарешті ви… Радникові все гірше! Ваш мітридатсіум конче-конче потрібен!

І Март думає:

«Ото буде, якщо наш мітридатсіум взагалі не допоможе Тому що я в його рецепті, кхм, окремі складники, як кажуть, замінив деякими іншими…»

Вже з порогу вони помічають, що пан Калле набагато похмуріший, ніж уранці. І коли Март поглядає на радника з-за майстрової спини, то йому видається, що аптекар про всяк випадок втягує голову межи плечі. Радниця гамірно веде їх до постелі хворого, а майстер кланяється, наражаючись лобом на бильце ліжка, і промовляє:

— Мій повелителю і доброзичливцю — АА-АААПЧХХХИ! — царський мітридатсіум готовий. Мням. Я не пошкодував ні праці, ні витрат. Шість лотів рубінів і сім лотів сапфірів, необхідних для приготування цих ліків, я розтовк власноручно. Вже не кажучи про інші медикаменти найвищих гатунків. Таких, як попіл шерсті однорога та краплі драконового поту et cetera. Отож якщо мій повелитель і доброзичливець, вживши ці ліки, своїм величним розумом осягне ці надзвичайно рідкісні речовини, котрі заради їхньої найдійовішої цілющої сили вкладені в них, то зовсім не обов’язково, щоб на смак мітридатсіум видався моєму повелителеві найкращим. Мням. Я сказав би навіть більше. Але не скажу. Проте стверджую: тим універсальніший його лікувальний вплив!

А Март обмізковує це славослів’я:

«Якби тільки майстер, дідько б його побрав, не базікав зайвого! Бо коли я пригадую, з чого наш мітридатсіум, боюся, що радник може визнати його цілком не придатним для лікування…»

Але Март недовго потерпав з приводу цього: на верхнім поверсі радникового будинку Матильда почула про появу аптекарів і мерщій майнула до східців. І, перш ніж вийняти з хустки мітридатсіум, Март дістає з її складок осінню ясно-рожеву гвоздику (щойно потайки зірвану в садку, що за аптекою) і блискавично кидає її на сходи так, що не помічає жодна душа. Окрім юнки Матильди, звісно, яка вмить підіймає квітку і з таким личком нюхає її, мов у неї просто-таки небесні й дивовижні пахощі.

Від такої уваги Март з голови до п’ят сповнюється вогненної сміливості й виймає мітридатсіум із хустки.

Радник мовить:

— Таріль!

Покликаний господинею Юрген подає майстрові срібну тацю, на блискучому дні якої зображено рицарський турнір, і майстер обережно кладе мітридатсіум так, що рицарі й коні, мечі й шоломи зникають під трифунтовим буханцем (чи, коли зволите, — під трифунтовою мокрицею). Радник мовить:

— Ніж!

І Юрген подає йому лезо з кістяною колодочкою.

«Ніж зі слоновою ручкою», — думає Март, і серце його тьохкає. Він не може збагнути, чому — чи від того, що панночка Матильда саме спускається сходинками і стає поруч нього так близько, що якби Март витягнув трохи вбік черевик із пташиним дзьобом, то міг би клюнути ним краєчок Матильдиної спідниці, — чи його серце стрепенулося від цього проклятущого слова слонна, яке пригадалось аптекарчукові через мітридатсіум…

— Гмм, гмм, — подає голос радник, схиляється напівсидячи на подушки, ставить тацю з мітридатсіумом собі на черево і розтинає буханець впоперек навпіл. — Мартінусе, наскільки я пригадую, йди-но сюди.

Март прямує до радникового ложа. Ступає майже задки, тому встигає помітити, як мама Калле тримає Матильду ззаду за спідницю, щоб донька, бува, не пішла за ним.

— Ну, — буркотить радник, — видно, нам судилось оцю галушку проковтнутії.

Його щоки надуваються, мов у шкіпера корабля, на борту якого стирчать гармати, і той має гахнути по значно сильніших морських піратах, — що буде, те буде, — і який чекає, коли гармаш ткне смолоскип у порох — так, щоб гримнуло застрашливо й негайно зчинилася б люта січа. Але гармаш (як ми вже знаємо) вдатний не лише до гармат, а й до інших вибриків. Із усім впорується. Він одразу хапає півбуханця мітрндатсіуму й щосили вгризається в нього зубами. Те саме, хоч і з бридливим дрожем, негайно чинить радник Калле.

Але розкуштувати мітридатсіум Март не встигає, бо всю його увагу привертає вираз радникового готичного лиця.

Перший шмат лізе під грати вусів радника (під лінькувато підняті залізні грати міської брами) трохи силувано й зникає у воротах. Клац! — силкується радник проковтнути. Але дзуськи! Навіть крицево-впевненому батькові міста цей шмат виявився завеликим: горло забив солодкавий клубок — і радника, свята правда, мало не занудило!

— Гм-гм, я давав раду і не в таких випадках, — давиться радник, — я завше давав прикурити міській голоті, коли та. бувало, комизилась, — і тепер зможу перебороти й оцю сіру мішанину! — Довгими зубиськами могутні щелепи-грати подрібнюють бридкий кусень. Кінчик язика заштовхує пережоване в горлянку — і раптом жуйна машина зупиняється. Мартів погляд метається від Матильди до радника (ох, вічна боротьба почуттів і обов’язку!) — тому що Март розуміє: настає вирішальна мить… Чи минеться його вибрик, і кожен з них спокійно дожує свою пайку, й тоді майстер отримає срібляки, а радникові, можливо, бодай на мить полегшає. Як найчастіше трапляється з хворими, коли вони ковтнуть дорогих ліків… Минеться, чи спалахне скандал?..

Те, що настала вирішальна мить, відчувають усі, хто стоїть біля радникової постелі. Зо страху мама Калле тримає на серці руку із золотими перснями й прохає:

— Радничку, любий, постарайся! Якщо проковтнеш, наші останні тарілки зостануться цілі.

Майстер поштиво схиляється і підказує радникові, як треба ковтати:

— Мнямнямням, раз — і все! Швидко-швидко-швидко! Чим швидше, тим менше відчувається смак!

Матильда уважно дивиться на батька. При цьому один кутик її уст безсоромно тремтить од сміху — у татуся таке кумедне обличчя, а другий — стурбовано-стривожений. Матильда вельми добре пам’ятає, як їй самій під час тривалого нападу кашлю довелося жувати жаб’ячі лапки майстра Йогана і які вони на смак.

Поделиться с друзьями: