Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мартів хліб
Шрифт:

І невдовзі із аптеки починають виходити весільчани: попереду — єпископ Хенрікус, який навіть послав гінця принести йому з Вишгорода єпископську митру. За ним ідуть молодята. Март відкасав рукава, а на капелюх начепив гвоздику. Матильда ніяк не може тримати серйозною квіточку своїх уст і міцно держиться за Мартову руку. Услід за молодою парою йдуть батьки Калле. Радникове лице ніби промовляє: що буде, те й буде, а, можливо, все обернеться на краще, тому що мені здається, що цей Март своїм сидриватсіумом справді прославиться, і ми з ним… А лице ного дружини

пихатіє: радниця в будь-якому випадку повинна мати гідність, от, будь ласка! За обома Калле плавом пливуть інші пани і панії, дженджики й чепурухи. І найостаннішим — майстер Йоган (усе ще або знову: АА-ААА-АПЧХХХИ!) і троє мартових підручних із ношами, на яких два пуди марципану для весілля. А за ними, метляючи хвостом і облизуючись, біжить підстрибцем чорно-сірий пес. Мартові помічники весь час мусять віднаджувати його від нош із марципаном:

— Геть! Геть!

Осіннє небо синє-пресинє (таке буває в Талліні вряди-годи), як очі нареченої, коли вона зводить їх, щоб поглянути на Марта. Тоді й Матильда бачить у синьому бездонні — навколо Мартових зелених очей, розкудланої голови і капелюха з гвоздикою — червоні дахи, і жовті мури, і сірі вежі, і те, як із вузеньких вікон на синьому тлі неба витикаються золотисті сурми. І вся процесія, і весь міський навколишній люд чує на вулицях, як залунала весільна музика:

туут-туду-туут-туду-туут-туду, туут-туду, туут-туду-туут…

Під цю мелодію чорно-сірий собака в хвості весільного почту врешті зрозумів, що нема надії під ступитися до нош із марципаном. Збагнув і вирішив спробувати щастя в іншому місці. Біжить і обнюхує чутливим чорним лискучо-вологим носом усіх, хто йде на весілля, — і чує, що в Мартовій внутрішній кишені прибережений для Матильди особливо духмяний кусень марципана. Між нами кажучи, марципанове серце. Але собака, звичайно, не бачить крізь Мартів жупан, що то серце так гарно пахтить, та й не збагнув би цього, якби навіть і побачив, а просто вважав би його найсмачнішим на землі наїдком. І коли єпископ зупиняє почет (щоб весільчани під супровід сурм заспівали пісню, а він ними — ааа-еее-ууу — вище! нижче! — керуватиме), тож, коли зупинилися, а з усіма й Март, чорно-сірий пес тицяє тремтливий чорний лискучо-вологий, страшенно милий носик у Мартову долоню і дивиться на нього такими благальними і такими страшенно милими очима, чи не так… тицяє чорно-сірий, або з іншими рябинками, або зовсім одномастий собака, твій собака, чи не так, тицяє тобі в долоню страшенно милий носик і дивитьсятакими благальними ітакими страшенно милими очима на тебе і ніби каже: «Любий і шановний юний господарю (чи господинько), всі мої сьогоднішні ранкові справи давно зроблено, а ти стоїш тут, на площі, одна нога попереду, другатрохи позаду, вже так чудернацько довго, що я хотів би вельми тебе прохати: повертаймось

додому…»

Тоді ти вмить упізнаєш свого собаку, тому що він не лише існує зараз, а, звісно ж, багато в дечому чудовіший за прудкого каллевського лягавого п’ятсот тридцять шість років тому… І ти пестиш свого собаку тут же, на Ратушній площі, несказанно радий, що знову знайшов його. І тут же у кав’ярні, що в Сайякяйке [21] , ти купуєш (якщо воно саме є) красиве розмальоване марципанове серцещоб по дорозі додому з’їсти разом із собакою.

21

Булочний провулок.

І ось ти йдеш із ним додому, смакуючи мартово-марципановим серцем, і, либонь, трішечки замисленіший, ніж коли вирушав на прогулянку.

ПОВІСТЬ

Для середнього шкільного віку

ВИДАВНИЦТВО ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ «ВЕСЕЛКА» КИЇВ 1978

Гумористична казкова розповідь про життя середньовічного Талліна, про кмітливого помічника аптекаря, який випадково винайшов марципан.

Переклад з естонської Олександра Завгороднього

Оформлення Сдара Вальгера

Перекладено за виданням:

Jaan Kross, Mardileib, kirjastut «Eesti raamat», Tallinn, 1973

К 70803—076 141—78

М206(04)—78

МАРТОВ ХЛЕБ

Повесть

(На украинском языке)

Для среднего школьного возраста

Перевод с эстонского Александра Сергеевича Завгороднего

Оформление Эдгара Вальтера

Издательство «Веселка», Киев, Бассейная, 1/2

Редактор Н. І. Тищенко

Художній редактор Д. П. Присяжнюк

Технічний редактор К. П. Богдан

Коректор Н. В. Третиниченко

І. Б. № 831

Здано на виробництво 20. 10. 1977 р. Підписано до друку 10. 02. 1978 р. Формат 60Х84 1/ 16. Папір друк. № 2. Гарнітура літературна. Друк, високий. Фіз. друк. арк. 2,75. Обл. — вид. арк. 2,20 + 4 вкл. (0,54)=2,74. Умовн. друк. арк. 2,55 + 4 вкл. (0,5)=3,05. Тираж 65 000. Зам. 1398-7. Ціна 20 коп.

Видавництво «Веселка». Київ-4. Басейна, 1/2.

Львівська книжкова фабрика «Атлас» республіканського виробничого об’єднання «Поліграфкнига» Держкомвидаву УРСР, Львів-5, Зелена, 20

Поделиться с друзьями: