Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Шрифт:
Е. А. Баратынский
Шарль-Юбер Мильвуа
163. Возвращение
На кровы ближнего селенья Нисходит вечер, день погас. Покинем рощу, где для нас Часы летели как мгновенья! Лель, улыбнись, когда из ней Случится девице моей Унесть во взорах пламень томный, Мечту любви в душе своей И в волосах листок нескромный. 164. Падение листьев
Желтел печально злак полей, Брега взрывал источник мутный, И голосистый соловей Умолкнул в роще бесприютной. На преждевременный конец Суровым роком обреченный, Прощался так младой певец С дубравой, сердцу драгоценной: «Судьба исполнилась моя, Прости, убежище драгое! О прорицанье роковое! Твой страшный голос помню я: „Готовься, юноша несчастный! Во мраке осени ненастной Глубокий мрак тебе грозит; Уж он зияет из Эрева, Последний лист падет со древа — Твой час последний прозвучит!“ И вяну я: лучи дневные Вседневно тягче для очей; Вы улетели, сны златые Минутной юности моей! Покину всё, что сердцу мило. Уж мглою небо обложило, Уж поздних ветров слышен свист! Что
165. Лета
Душ холодных упованье, Неприязненный ручей, Чье докучное журчанье Усыпляет Элизей! Так! достоин ты укора: Для чего в твоих водах Погибает без разбора Память горестей и благ? Прочь с нещадным утешеньем! Я минувшее люблю И вовек утех забвеньем Мук забвенья не куплю. Эварист Парни
166. Леда
В стране роскошной, благодатной, Где Евротейский древний ток Среди долины ароматной Катится светел и широк, Вдоль брега Леда молодая, Еще не мысля, но мечтая, Стопами тихими брела. Уж близок полдень; небо знойно; Кругом всё пусто, всё спокойно; Река прохладна и светла; Брега стрегут кусты густые… Покровы пали на цветы, И Леды прелести нагие Прозрачной влагой приняты. Легко возлегшая на волны, Легко скользит по ним она; Роскошно пенясь, перси полны Лобзает жадная волна. Но зашумел тростник прибрежный, И лебедь стройный, белоснежный Из-за него явился ей. Сначала он, чуть зримый оком, Блуждает в оплыве широком Кругом возлюбленной своей; В пучине часто исчезает, Но, сокрываяся от глаз, Из вод глубоких выплывает Всё ближе к милой каждый раз. И вот плывет он рядом с нею. Ей смелость лебедя мила, Рукою нежною своею Его осанистую шею Младая дева обняла; Он жмется к деве, он украдкой Ей перси нежные клюет; Он в песне радостной и сладкой Как бы красы ее поет, Как бы поет живую негу! Меж тем влечет ее ко брегу. Выходит на берег она; Устав, в тени густого древа, На мураву ложится дева, На длань главою склонена. Меж тем не дремлет лебедь страстный: Он на коленях у прекрасной Нашел убежище свое; Он сладкозвучно воздыхает, Он влажным клевом вопрошает Уста невинные ее… В изнемогающую деву Огонь желания проник: Уста раскрылись; томно клеву Уже ответствует язык; Уж на глаза с живым томленьем Набросив пышные власы, Ома нечаянным движеньем Раскрыла все свои красы… Приют свой прежний покидает Тогда нескромный лебедь мой; Он томно шею обвивает Вкруг шеи девы молодой; Его напрасно отклоняет Она дрожащею рукой: Он завладел — Затрепетал крылами он, — И вырывается у Леды И девства крик и неги стон. 167. Ожидание
Она придет! к ее устам Прижмусь устами я моими; Приют укромный будет нам Под сими вязами густыми! Волненьем страстным я томим; Но близ любезной укротим Желаний пылких нетерпенье: Мы ими счастию вредим И сокращаем наслажденье. Андре Шенье
168. Наяда
Есть грот: наяда там в полдневные часы Дремоте предает усталые красы, И часто вижу я, как нимфа молодая На ложе лиственном покоится нагая, На руку белую, под говор ключевой, Склонялся челом, венчанным осокой. 169.
Под бурею судеб, унылый, часто я, Скучая тягостной неволей бытия, Нести ярмо мое утрачивая силу, Гляжу с отрадою на близкую могилу, Приветствую ее, покой ее люблю, И цепи отряхнуть я сам себя молю. Но вскоре мнимая решимость позабыта, И томной слабости душа моя открыта: Страшна могила мне; и ближние, друзья, Мое грядущее, и молодость моя, И обещания в груди сокрытой музы — Всё обольстительно скрепляет жизни узы, И далеко ищу, как жребий мой ни строг, Я жить и бедствовать услужливый предлог. Д. В. Веневитинов
Джеймс Макферсон
170. Песнь Кольмы
Ужасна ночь, а я одна Здесь на вершине одинокой. Вокруг меня стихий война. В ущелиях горы высокой Я слышу ветра свист глухой. Здесь по скалам с горы крутой Стремится вниз поток ревучий; Ужасно над моей главой Гремит перун, несутся тучи. Куда бежать? где милый мой? Увы, под бурею ночною Я без убежища, одна! Блесни на высоте, луна, Восстань, явися над горою! Быть может, благодатный свет Меня к Сальгару приведет. Он, верно, ловлей изнуренный, Своими псами окруженный, В дубраве иль в степи глухой, Сложивши с плеч свой лук могучий С опущенною тетивой И презирая гром и тучи, Ему знакомый бури вой, Лежит на мураве сырой; Иль ждет он на горе пустынной, Доколе не наступит день И не рассеет ночи длинной. Ужасней гром; ужасней тень; Сильнее ветра завыванье; Сильнее волн седых плесканье, — И гласа друга не слыхать! О верный друг! Сальгар мой милый! Где ты? ах, долго ль мне унылой Среди пустыни сей страдать? Вот дуб, поток, о брег дробимый, Где ты клялся до ночи быть — И для тебя мой кров родимый И брат любезный мной забыт. Семейства наши знают мщенье, Они враги между собой — Мы не враги, Сальгар, с тобой. Умолкни, ветр, хоть на мгновенье! Остановись, поток седой! Быть может, что любовник мой Услышит голос, им любимый! Сальгар! тебя здесь Кольма ждет; Здесь дуб, поток, о брег дробимый; Здесь всё, — лишь милого здесь нет. Жан-Батист
Грессе171. Веточка
В бесценный час уединенья, Когда пустынною тропой С живым восторгом упоенья Ты бродишь с милою мечтой В тени дубравы молчаливой, — Видал ли ты, как ветр игривый Младую веточку сорвет? Родной кустарник оставляя, Она виется, упадая На зеркало ручейных вод, И, новый житель влаги чистой, С потоком плыть принуждена; То над струею серебристой Спокойно носится она, То вдруг пред взором исчезает И кроется на дне ручья; Плывет — всё новое встречает, Всё незнакомые края: Усеян нежными цветами Здесь улыбающийся брег, А там пустыни, вечный снег Иль горы с грозными скалами. Так далей веточка плывет И путь неверный свой свершает, Пока она не утопает В пучине беспредельных вод. Вот наша жизнь! — так к верной цели Необоримою волной Поток нас всех от колыбели Влечет до двери гробовой. Иоганн Вольфганг Гете
172. Монолог Фауста в пещере
Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал, О чем тебя я умолял. Недаром зрелся мне Твой лик, сияющий в огне. Ты дал природу мне, как царство, во владенье; Ты дал душе моей Дар чувствовать ее, дал силу наслажденья. Иной едва скользит по ней Холодным взглядом удивленья; Но я могу в ее таинственную грудь, Как в сердце друга, заглянуть. Ты протянул передо мною Созданий цепь, — я узнаю В водах, в лесах, под твердью голубою Одну благую мать, одну ее семью. Когда завоет ветр в дубраве темной, И лес качается, и рухнет дуб огромный, И ветви ближние ломаются, трещат, И стук и грохот заунывный В долине будит гул отзывный, — Ты путь в пещеру кажешь мне, И там, среди уединенья, Я вижу новый мир и новые явленья И созерцаю в тишине Души чудесные, но тайные виденья. Когда же ветры замолчат И тихо на полях эфира Всплывет луна, как светлый вестник мира, Тогда подъемлется передо мной Веков туманная завеса, И с грозных скал, из дремлющего леса Встают блестящею толпой Минувшего серебряные тени И светят в сумраке суровых размышлений. Но ах! теперь я испытал, Что нет для смертных совершенства! Напрасно я, в мечтах душевного блаженства, Себя с бессмертными равнял. Ты к страшному врагу меня здесь приковал: Как тень моя, сопутник неотлучный, Холодной злобою, насмешкою докучной Он отравил дары небес. Дыханье слов его сильней твоих чудес! Он в прах меня низринул предо мною, Разрушил в миг мир, созданный тобою, В груди моей зажег он пламень роковой, Вдохнул любовь к несчастному созданью, И я стремлюсь несытою душой В желаньи к счастию и в счастии к желанью. С. П. Шевырев
Фридрих Шиллер
173. Беспредельность
По морю вселенной направил я бег: Там якорь мнил бросить, где видится брег Пучины созданья, Где жизни дыханья Не слышно, где смолкла стихийная брань, Где богом творенью поставлена грань. Я видел, как юные звезды встают, Путем вековечным по тверди текут, Как дружно летели К божественной цели… Я дале — и взор оглянулся окрест, И видел пространство, но не было звезд. И ветра быстрее, быстрее лучей Я в бездну ничтожества мчался бодрей, И небо за мною Оделося мглою… Как волны потока, так сонмы планет За странником мира кипели вослед. И путник со мной повстречался тогда, И вот вопрошает: «Товарищ, куда?» — «К пределам вселенной Мой путь неизменный: Туда, где умолкла стихийная брань, От века созданьям поставлена грань!» «Кинь якорь! пределов им нет пред тобой». — «Их нет и за мною! путь кончен и твой!» Свивай же ветрило, О дух мой унылый, И далее, смелый, лететь не дерзай, И здесь же с отчаянья якорь бросай. 174. Четыре века
Как весело кубок бежит по рукам, Как взоры пирующих ясны! Но входит певец и к земным их дарам Приносит дар неба прекрасный: Без лиры, без песен и в горних странах Не веселы боги на светлых пирах. А в духе певца, как в чистом стекле, Весь мир отразился цветущий: Он зрел, чтo от века сбылось на земле, Чтo век сокрывает грядущий; Он в древнем совете богов заседал И тайным движеньям созданья внимал; Светло и прекрасно умеет развить Картину роскошную жизни И силой искусства во храм превратить Земное жилище отчизны; Он в хижину ль входит, в пустынный ли край, — С ним боги и целый божественный рай. Как мощный сын Дия, от Дия избран, Во щит круговидный и тесный Вмещает всю землю и весь океан, И небо, и звезды небесны; Так в звуке едином любимца харит Весь мир отзывается, вечность звучит. Младенчество мира он юный видал, Как люди в простых хороводах Играючи жили; он всюду бывал — Во всех временах и народах. Четыре уж века певец проводил, И пятый век мира при нем наступил. Век первый — Сатурнов, то истины век! Вчера проходило как ныне, И пастырь беспечный живал человек, Покорствуя доброй судьбине: Он жил и любил, и к нему на пиры Природа обильно носила дары. Но труд возник: вызывают на бой Драконы — гиганты полнощны, — И вслед за героем стремится герой, И с слабым ратует мощный, И кровь полилась, Скамандр запылал, — Но мир красоту и любовь обожал. Победа возвысила радостный взор: На брани отгрянул отзывный Звук песен — и муз гармонический хор Мир создал Поэзии дивной. О, век незабвенный небесной мечты! Исчез невозвратно, о век красоты! И свержены боги с небесных высот, И пали столпы вековые; Родился от девы сын божий — грядет Пороки изгладить земные; И воли нет чувствам, век страсти протек, И думу замыслил в себе человек. Уж кончен роскошный юности пир, — И жажда вспыхнула к бою, И рыцари скачут на пышный турнир, Одеты железной бронею. Но дикая жизнь становилась мрачней, Хоть солнце любови светило над ней. И музы певали в укромной тиши В простых и священных напевах; И кротость чувств и прелесть души Хранились и в женах и девах,— И пламя Поэзии вспыхнуло вновь, Зажгла его прелесть души и любовь. Поэты и девы! в дыханьи одном Вы души свои сочетайте; Вы правды и прелести светлым венцом Прекрасную жизнь увенчайте: О песнь и любовь! вами жизнь светла, И силою вашей душа ожила.
Поделиться с друзьями: