Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

На стойке перил висел на гвозде свёрнутый кнут из плетёной кожи. Я взял его в руки и увидел на кончике запекшуюся кровь. Я бросил кнут Видарру и пошёл вниз.

А Бенедетту, Видарра и Гуннальда оставил на чердаке.

И Гуннальд завопил прежде, чем я дошёл до среднего этажа.

— Церковь не одобряет рабовладение, господин, — сказал мне отец Ода, когда мы спустились вниз.

— Однако я знал церковников, которые владели рабами, — ответил я.

— Это неподобающе, но Священное Писание не воспрещает.

— Ты о чём, отче?

Он содрогнулся от очередного крика, который звучал ужаснее всех, что мы слышали,

пока спускались по лестнице.

— А молодец девчонка, — пробормотал Финан.

— Месть должна исходить от Бога, — пояснил Ода, — и только от Бога.

— Твоего бога, — резко ответил я.

Он опять содрогнулся.

— Апостол Павел в послании к римлянам говорит, что мы должны оставить возмездие Господу.

— Твой господь не спешил мстить за Бенедетту, — сказал я.

— А жирный ублюдок этого заслуживает, отче, — вставил Финан.

— В этом я не сомневаюсь. Но подстрекая её на это, — теперь он посмотрел на меня, — вы подталкивали её совершить смертный грех.

— Тогда ты можешь отпустить ей грехи, отче, — оборвал его я.

— Она слабая женщина, — продолжал Ода, — и я не стал бы обременять её слабость грехом, который разлучает её с благодатью Христовой.

— Она сильнее, чем ты думаешь, — возразил я.

— Она женщина! — не согласился он. — А женщины — слабые создания. Это моя вина. — Он встревоженно умолк. — Мне следовало остановить её. Если тот человек заслуживал смерти, он должен был принять смерть не от её руки, а от твоей.

Разумеется, он был прав. Я не сомневался, что Гуннальд заслужил смерть множеством преступлений, но то, что я сейчас допустил на чердаке работорговца — жестоко. Я приговорил его к долгой, мучительной и страшной смерти. Я мог бы удовлетвориться быстрым убийством, как много лет назад с Хальфданом, но выбрал жестокость. А почему? Потому что знал — этот выбор понравится Бенедетте. Раздался ещё один крик, затих и раздался снова.

— Не подобало тебе, — продолжал отец Ода, — подвергать подобному риску душу смертной!

Он говорил с такой горячностью, что я подумал — этот священник-дан увлечён Бенедеттой. От этой мысли во мне вспыхнула ревность. Она прекрасна, бесспорно прекрасна, но есть что-то мрачное в её красоте и есть гнев в душе. И я сказал себя, что с помощью Осиного жала она избавляла себя от этих теней.

— Ты помолись за неё, отче, — сказал я, чтобы положить конец разговору, — а я пойду смотреть корабль, который повезёт нас домой.

Я вывел Финана на свет раннего утра. Вопли Гуннальда смолкли, самыми громкими звуками теперь были крики чаек, роящихся над тушей, выброшенной на дальний берег Темеза. Небольшой ветерок, слишком слабый, чтобы пригодиться моряку, нагонял рябь на реку. Гуннальд, пока был жив, владел двумя пристанями, обе были защищены бревенчатыми заборами. Его корабль стоял возле левой — длинный крутобокий корабль, построенный для дальних походов. Он казался тяжёлым. Доски тёмные, цветом почти как смола, ближе к днищу нарос толстый слой водорослей. Парус лежал свёрнутым во дворе, но весь драный и в птичьем дерьме. Подойдя ближе к гавани, я застыл. Финан остановился рядом со мной, выругался, а потом захохотал.

— И вот это мы поведём в Беббанбург?

В обширном чреве корабля плескалась вода. Оказалось, что чернота на досках — не смола, а гниль. Полдюжины вёсел годились разве что на дрова — кривые, с разбитыми лопастями. Чайки

кричали над моей головой. Я ступил на гребную скамью, которая угрожающе заскрипела, и ткнул корпус корабля Вздохом змея. Острие клинка вошло в дерево, словно в гриб. Этому кораблю не пересечь даже реку, не говоря уж о том, чтобы везти нас домой, в Беббанбург.

Я захватил развалину.

— Быстрее будет добраться до Беббанбурга вплавь, — ухмыльнулся Финан.

— Может быть, и придётся, — мрачно ответил я. — Это я виноват. Надо было посылать на разведку Осви. Не мальчика.

— Думаю, этот корабль с места не сдвинется, — отозвался Финан.

Я вылез обратно на пристань и поглядел мимо бесполезного корабля, на дальний пустой причал.

— А Бенедетта сказала, что у него было два корабля.

Финан проследил за моим взглядом и пожал плечами.

— Раз второго корабля нет, от него и толку нет, — произнёс он.

Я не ответил.

— Может, он повёз рабов во Франкию? — предположил Финан. — Там, говорят, цены выше.

Это могло объяснить, почему второй причал пуст.

— Сколько рабов мы захватили?

— Дюжина женщин, четыре ребёнка и трое полуживых юнцов.

— Я думал, больше.

— Так, может, второй корабль вернется через день или два!

— Возможно, — пробормотал я. Бросив взгляд за пустой причал, я увидел, что с высокого парапета моста, который находился от нас на расстоянии полёта стрелы, за нами наблюдают четыре стражника. Я помахал им, и после недолгого колебания один махнул нам в ответ. Я сомневался, что они слышали шум, когда мы захватывали поместье. Возможно, до них донеслись отчаянные крики Гуннальда, но вряд ли во дворе работорговца это уж так необычно.

— Так что мы делаем? — спросил Финан.

— Мы думаем, — огрызнулся я, однако, сказать по правде, понятия не имел, что нам делать.

Прав был мой отец. Я нетерпелив. Напали на мои корабли — и я пошёл на юг, надеясь найти и убить Этельхельма, оправдывая свои поступки клятвой, которую дал Этельстану. И вот Спирхафок исчез, а я в ловушке, в захваченном неприятелем городе.

— Давай подождём второй корабль. Жаль, что у Гуннальда уже не спросить, где он.

— Мы можем спросить у его людей, они должны знать.

К причалу подошла Бенедетта, её капюшон остался откинутым, распустившиеся длинные чёрные волосы блестели на солнце. Она казалась мне похожей на валькирию, одну из посланниц богов, которые уносят воинов в пиршественный зал Вальхаллы. Она оставалась серьёзной, серое одеяние забрызгано кровью, Осиное жало залито кровью до самой рукояти. Я бросил быстрый взгляд на парапет моста, опасаясь, что стражники заметят залитый кровью клинок, но все они уже отвернулись.

— Я вымою его для тебя, господин, — произнесла Бенедетта, показывая клинок.

— Отдай помыть кому-нибудь из мальчишек, — ответил я. — Скажи Алдвину, пусть почистит.

— И благодарю тебя, господин.

Я заглянул в её серо-зелёные глаза.

— Отец Ода говорит, что я подтолкнул тебя совершить грех.

— За это я и благодарю тебя, господин.

— Заставила того ублюдка страдать? — спросил Финан.

— Его крики услышат в аду, — отозвалась она.

— Тогда ты всё сделала правильно! — похвалил Финан.

— Я сделала то, о чём двадцать лет мечтала. Я счастлива, — она повернулась посмотреть на развалину. — Это наш корабль?

Поделиться с друзьями: