Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Пока не знаю, не буду вас обманывать, молодые люди, — теперь он обращался к обоим, — лучше я сообщу по почте, знаете ли, эти доставщики постоянно опаздывают, — старик задумчиво почесал щеку бурыми потрескавшимися ногтями, заставив Джоконду скривиться в отвращении. — Скорее всего, вредноскопы прибудут завтра вечерним Хогвартс-Экспрессом, но ничего не могу обещать.

— Спасибо на этом, — довольно холодно отозвался Том. — До свидания, мистер Хоффман. Пошли, — коротко обратился он к спутнице.

— До свидания, — скромно сказала Джеки хмурому старику и пошла вслед за Томом.

Он на миг остановился у двери, и Джоконда едва не врезалась в него. Том отступил в сторону,

открыл дверь, снова пропуская спутницу вперед. Выглядело это так, что он почти забыл об обязанностях джентльмена. Хихикнув, она вышла на улицу и сразу же укуталась поплотнее в теплую мантию. На улице занимался холодный ветер. Странная погода для начала ноября, совершенно не похоже на Британию: засыпаться снегом по середину голени в этот месяц. Джеки невольно пособолезновала Абрахасу, терпящему тренировки в такой холод. Да, в Шармбатоне потеплее, ведь школа находится на юге Франции, где снег — редкое явление.

— Надо было повидать профессора Меррисот перед прогулкой, — внезапно сказал Том, нарушая тишину, к которой Джоконда уже привыкла. — Хотя, она меня попросила выполнить это поручение из-за занятости на педсовете. Возможно, она и сама еще не в курсе, — пробормотал он.

Навстречу им на всех парах несся волшебник, на бегу придерживающий остроконечную шляпу, чтобы та не улетела. Его лицо выражало полнейший ужас, а мантия путалась в ногах. Быстрее заклятия он просвистел мимо них и скрылся в переулке у магазина волшебной одежды. Удивленные Том и Джоконда почти сразу получили ответ о внезапном кроссе странного человека.

— Стой! — донесся еще один голос, хриплый и запыхавшийся. — А ну стоять, паршивый голодранец! Я тебе покажу сто пятьдесят задаром! Да я тебя мантикорам скормлю, поганое отродье!

Из-за того же поворота, откуда появился первый волшебник, навстречу к ребятам вылетел Аберфорт Дамблдор без теплой мантии и в рабочем фартуке. Он кряхтел и поскальзывался на льду в домашних ботинках, непредназначенных для зимней прогулки. Оглядевшись по сторонам и не обнаружив дармоеда, он крикнул поневоле остановившимся посреди главной улицы студентам:

— Куда, куда унесся этот захребетник? Ну, я его… — ухнул он. Ребята ничего не ответили, лишь синхронно ткнули пальцами в переулок, где скрылся не заплативший за ужин маг. — Спасибо, — обронил Аберфорт, пробегая мимо них. — А, мисс Смит? Это вы? Добрый вечер, передавайте привет Авроре.

Катаясь на льду, хозяин Кабаньей головы пробежал мимо них, чуть не проскользив мимо поворота: он едва не встретился со столбом, а потом, размахивая руками, как балансерами, скрылся из виду в невероятно неуклюжем па. Оттуда доносились лишь крики и неприличные ругательства. Том и Джоконда удивленно переглянулись.

— Не думала, что в его возрасте можно выписывать такие фигуры, — озадаченно проговорила она, затем звонко засмеялась, заставив Тома забыть о неприятных мыслях в сторону Меррисот. У Смит был очень красивый смех, еще немного детский, но очень приятный. — Прямо как на картине троллей в пачках, это надо же! — они шли к выходу из деревеньки, а Джоконда утирала кулачками в варежках глаза, но все еще не могла остановиться и периодически снова начинала хохотать. — Вот в кого Аврора такая! — сказала она и тут же замолчала. Смех словно заглушили Силенцио. Джеки покосилась на Риддла, совершенно не изменившегося в лице.

В какой-то момент он просто кинул в неё мимолетный взгляд и усмехнулся. Джеки всеми силами пыталась унять неприятное чувство предательства по отношению к подруге из-за случайно вылетевшей фразы.

— Не беспокойся, я уже давно знаю, — спокойно сказал Том.

— Но… откуда? — потрясенно спросила она. — Аврора не

любит особого отношения к себе и не афиширует… ну, ты понял, — неуверенно залепетала Смит, постепенно приходя в себя от своих слов. Хорошо, что Том уже знал.

— Бессмысленно скрывать то, что и так бросается в глаза. Профессор Дамблдор в ней души не чает. Да, конечно же, они с братом помогли ей реабилитироваться после больницы, выдают за сироту, а между тем имя-то настоящее, — Том внимательно посмотрел в глаза Джоконде: — Я имею в виду, что Аврора Уинтер действительно внучка Аберфорта, пропавшая несколько лет назад. Кто не дурак, может докопаться до архивов, — ответил он на немой вопрос Смит. — Лично я нашел заметку о ней в старых газетах. Да и посмотри: что ни говори, но они с Аберфортом очень похожи. Те же цвет глаз и разрез, соответственно, да и с нашим профессором можно найти сходства, разве что оно отдаляется тем, что Аврора — девушка и намного младше своих дедушек. Так зачем скрывать?

— Это её дело, Том, — парировала Джоконда, прибавляя ходу. — Идем, иначе я опоздаю на встречу. А ты с ней говорил на эту тему?

— Зачем? — величественно спросил Риддл. — Это и впрямь её дело, вот только есть кое-какие несостыковки, доказывающие обратное, что она вовсе не является их внучкой.

Джоконда вновь остановилась и возмущенно взглянула на него.

— Да что ты такое говоришь?

Том прикинул: будет ли правильно выкладывать Джоконде свои предположения? Однако нужно строить отношения на доверии.

— Джеки, — он осторожно положил руку ей на плечо, — я не знаю всего и лишь предполагаю. Я лишь знаю, что Аврора замечательный человек, и не хочу говорить ничего плохого в её сторону, но я нашел кое-какие сведения, которые идут вразрез с логикой, — постепенно лицо Джоконды потеряло хмурость, и против воли её мимика стала выражать интерес. — В той газете было написано, что Моргана Уинтер посетила закрытую дюссельдорфскую конференцию зельеварения; она читала доклад об открытых ею свойствах слюны саблезубой бабочки, но это не важно, — сам себя перебил Том. — Там было сказано, что Моргане пришлось несколько сократить свою лекцию из-за того, что няня не могла справиться с её годовалой дочкой, которую пришлось взять на конференцию по семейным обстоятельствам.

Джеки скептически изогнула бровь.

— И что ты видишь в этом странного? — хмыкнула она, но увидев на лице Тома легкую усмешку, поняла, что еще не дослушала рассказ.

— Газете, в которой печаталась эта статья — всего десять лет.

— Ну и что… — но Джоконда осеклась, быстро сообразив, что цифры не вяжутся.

— Как думаешь, Аврора похожа на одиннадцатилетнюю девочку-первокурсницу? Я думаю, что нет, — сам ответил он.

— Но, может, она не единственный ребенок в семье, — успокоила себя Джоконда, понимая, что в итоге они ни к чему не пришли.

— Единственный. Джоконда, смотри под ноги! — снова поймал Том споткнувшуюся чуть ли на той же самой коряге Джеки, когда до замка оставалось совсем немного.

Она, похоже, даже не заметила, что едва не упала, и теперь смотрела прямо в глаза Тому.

— Как же так, Том, откуда ты знаешь?

— Есть еще одна газета, где, как ты знаешь, есть заметка о стаде кентавров, с которым, к сожалению, посчастливилось встретиться Моргане и Авроре. — Том умолчал, что эту статью он искал уже в центральной библиотеке Магической Британии, уж слишком его интерес мог показаться подозрительным, навязчивым. — Да, много фактов скрыто от глаз общественности, только сухие заметки, где сказано, что Ангус Уинтер потерял жену и единственную дочь, Джеки, а это значит, что она просто не может быть Авророй Уинтер.

Поделиться с друзьями: