Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Милый захватчик
Шрифт:

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Неожиданный приезд Гордона Трента внес некоторое оживление, и Бриджит была ему почти благодарна.

Все снова собрались в гостиной. Тера устроилась рядом с Дайоном, Патрик — неподалеку от Дженни, которую, казалось, вовсе не смутило появление Гордона. Более того, она совсем не обращала на него внимания и кокетливо улыбалась Патрику. Бриджит даже почудилось в этом нечто нарочитое.

Трент держался легко и непринужденно, шутил, рассказывая о делах в пансионе, о том, как ремонтировал недавно машину, о превратностях погоды, словом вел себя вполне уместно. Закончив очередную историю, он бросил

быстрый взгляд в сторону Дайона и Теры и сказал:

— Надеюсь, друзья мои, мой вопрос не покажется вам неуместным… Просто мне всегда было чертовски любопытно знать, о чем могут говорить старые… знакомые после долгой разлуки?

Бриджит почувствовала в его словах провокацию, но Дайон только весело рассмеялся:

— О чем? О птицах, разумеется… О чем же еще?

— Верно, — улыбнулась Тера. — Сегодня меня потрясли рассказом о том, что эти комочки перьев способны перелетать на огромные расстояния…

— Ужасно интересно, — хихикнул Трент, — правда, я мало что смыслю в орнитологии.

— Мне это напоминает одну фразу из книжки, — сказал Патрик. — Звучала она так: «Мы и не подозревали, что у него на уме». Так нот чтобы узнать, о чем думал сей скрытный персонаж, мне пришлось прочитать всю книгу от корки до корки!

Все рассмеялись, а Трент прикусил губу. Улучив момент, он шепнул Бриджит:

— Вот видите, все устраивается само собой… Ваша сестра предпочла мне этого несносного мальчишку, и нам уже ничто не мешает…

— Вам, быть может, и не мешает, а за себя я буду решать сама, — тихо ответила ему Бриджит, вовсе не желая, чтобы их разговор услышали остальные. — Вы поссорились?

— Да нет, просто поговорили… Ей, оказывается, не нравится, когда на меня обращают внимание другие женщины.

— Не думаю, чтобы ей не нравилось это. Скорее, то, как вы реагируете на их внимание.

— Подумаешь! Я, в конце концов, нормальный мужчина.

— В каком смысле «нормальный»?

— Вы хотите меня оскорбить? — А это возможно?

Трент резко встал и молча подошел к окну. Все вопросительно посмотрели на Бриджит.

— Полагаю, — сказала она, — не будет ничего страшного, если мальчики останутся сегодня здесь. Время позднее, и детям уже пора спать. Мы с Дженни уложим их и вернемся. С чаем покончено, и для желающих есть кофе и пиво.

— Вот и отлично, — выразил общее мнение Дайон.

Уложив детей, сестры спустились на кухню сварить кофе.

— Ты поругалась с Гордоном? — спросила Дженни.

— Почти.

— Ну и правильно.

— Что за кошка между вами пробежала?

— Представляешь, Бриджи, он полчаса любезничал у меня на глазах с какой-то своей знакомой, а я стояла, как дура, и ждала.

— Могла бы просто уйти.

— Могла, но мне вдруг стало любопытно, что он мне скажет потом.

— И что же он сказал?

— Что мужчина имеет право поболтать с хорошенькой девушкой. Я спросила, уж не считает ли он ее красивее меня. И этот нахал посмел сказать «да»!

— Дженни, милая моя, та девушка действительно могла быть красивее тебя, а мужчины не слепые!

— Охотно верю, но все равно некоторые вещи говорить нельзя.

— Да, дорогая, ты права. Если мужчина действительно влюблен, он относится к женщине с пониманием и тактом. Если же нет…

— Не знаю, почему ты так уверена, что Гордон не любит меня, — медленно проговорила Дженни. — Потом он пытался сгладить свой промах, но я решила проучить его, кокетничая с Патриком.

— А тебе не кажется, что это несправедливо по отношению к Патрику? Ты нравишься ему.

— Уверена, Патрик простит мне эту маленькую игру… Он все понимает. Вот только… — тень тревоги пробежала по лицу Дженни, и она продолжила: — Вот только я совсем не ожидала,

что Гордон не обратит на это внимания. Я не знаю, как мне быть, Бриджи. Кто должен сделать первый шаг к примирению, он или я?

— В данном случае — он, я полагаю… — ответила Бриджит, отлично понимая, что ждать этого Дженни придется долго.

Дженни словно прочитала ее мысли:

— По-твоему, он может его и не сделать?

— В таком случае ты убедишься в том, что серьезных намерений у него не было… — уклончиво ответила Бриджит, не желая вдаваться в подробности. — Кофе уже готов, дорогая. Пойдем к гостям.

— Но тебе ведь и не хочется, чтобы они у него были? — настаивала Дженни.

Их глаза встретились.

— Нет. Не хочется, — честно сказала Бриджит, и Дженни грустно кивнула в ответ.

— Я знаю, — сказала она. — Может, ты и права… Ладно, пойдем.

Когда они вернулись в гостиную, гости оживленно обсуждали ирландскую поэзию.

— …Кого ты читала тогда? — спрашивал Теру Дайон. — Йейтса? [3]

— Да, «Странствия Ойсина». Потом, Синга [4]

— Нет, до этого?

— Постой, дай вспомнить… А, Томаса Мура [5] , «Она далеко»?

3

Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, вдохновитель культурного движения «Ирландское возрождение» 1890-х годов. Его поэма «Странствия Ойсина» («The Wanderings of Osin») написана в 1889 г.

4

Синг, Джон Миллингтон (1871–1909) — ирландский поэт и драматург.

5

Мур, Томас (1779–1852) — ирландский поэт-романтик.

— Нет, «Свет дней иных».

— Да, верно… «Меня влечет ночной покой…» Это?

Дайон кивнул:

— Да, продолжай. Тера наморщила лоб, вспоминая слова, затем распевно зазвучал ее мелодичный голос:

Меня влечет ночной покой, Сна цепью охватив, И память вспыхнувшей звездой Дарит свет дней иных; Улыбки, и слезы, И детские грезы, И шепот любовный в тиши, И… и…

Она беспомощно посмотрела на Дайона:

— Забыла. Как там дальше?

— Постой, у меня есть старая книга баллад, она пропутешествовала со стариком Вильямом, дядей Бриджит, по всему миру, а потом он подарил ее мне. Это настоящее сокровище. Ты прочтешь нам еще что-нибудь из Мура по ней?

— Да, если хочешь.

Дайон вышел, а остальные принялись за кофе.

Старая книга баллад!Помнит ли он, что там, между страниц, лежит его неоконченное письмо к Тере? — пронеслось в сознании Бриджит — Быть может, он пролистает ее, прежде чем приносить? Или… или он делает это намеренно?

Поделиться с друзьями: