Милый захватчик
Шрифт:
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Неожиданный приезд Гордона Трента внес некоторое оживление, и Бриджит была ему почти благодарна.
Все снова собрались в гостиной. Тера устроилась рядом с Дайоном, Патрик — неподалеку от Дженни, которую, казалось, вовсе не смутило появление Гордона. Более того, она совсем не обращала на него внимания и кокетливо улыбалась Патрику. Бриджит даже почудилось в этом нечто нарочитое.
Трент держался легко и непринужденно, шутил, рассказывая о делах в пансионе, о том, как ремонтировал недавно машину, о превратностях погоды, словом вел себя вполне уместно. Закончив очередную историю, он бросил
— Надеюсь, друзья мои, мой вопрос не покажется вам неуместным… Просто мне всегда было чертовски любопытно знать, о чем могут говорить старые… знакомые после долгой разлуки?
Бриджит почувствовала в его словах провокацию, но Дайон только весело рассмеялся:
— О чем? О птицах, разумеется… О чем же еще?
— Верно, — улыбнулась Тера. — Сегодня меня потрясли рассказом о том, что эти комочки перьев способны перелетать на огромные расстояния…
— Ужасно интересно, — хихикнул Трент, — правда, я мало что смыслю в орнитологии.
— Мне это напоминает одну фразу из книжки, — сказал Патрик. — Звучала она так: «Мы и не подозревали, что у него на уме». Так нот чтобы узнать, о чем думал сей скрытный персонаж, мне пришлось прочитать всю книгу от корки до корки!
Все рассмеялись, а Трент прикусил губу. Улучив момент, он шепнул Бриджит:
— Вот видите, все устраивается само собой… Ваша сестра предпочла мне этого несносного мальчишку, и нам уже ничто не мешает…
— Вам, быть может, и не мешает, а за себя я буду решать сама, — тихо ответила ему Бриджит, вовсе не желая, чтобы их разговор услышали остальные. — Вы поссорились?
— Да нет, просто поговорили… Ей, оказывается, не нравится, когда на меня обращают внимание другие женщины.
— Не думаю, чтобы ей не нравилось это. Скорее, то, как вы реагируете на их внимание.
— Подумаешь! Я, в конце концов, нормальный мужчина.
— В каком смысле «нормальный»?
— Вы хотите меня оскорбить? — А это возможно?
Трент резко встал и молча подошел к окну. Все вопросительно посмотрели на Бриджит.
— Полагаю, — сказала она, — не будет ничего страшного, если мальчики останутся сегодня здесь. Время позднее, и детям уже пора спать. Мы с Дженни уложим их и вернемся. С чаем покончено, и для желающих есть кофе и пиво.
— Вот и отлично, — выразил общее мнение Дайон.
Уложив детей, сестры спустились на кухню сварить кофе.
— Ты поругалась с Гордоном? — спросила Дженни.
— Почти.
— Ну и правильно.
— Что за кошка между вами пробежала?
— Представляешь, Бриджи, он полчаса любезничал у меня на глазах с какой-то своей знакомой, а я стояла, как дура, и ждала.
— Могла бы просто уйти.
— Могла, но мне вдруг стало любопытно, что он мне скажет потом.
— И что же он сказал?
— Что мужчина имеет право поболтать с хорошенькой девушкой. Я спросила, уж не считает ли он ее красивее меня. И этот нахал посмел сказать «да»!
— Дженни, милая моя, та девушка действительно могла быть красивее тебя, а мужчины не слепые!
— Охотно верю, но все равно некоторые вещи говорить нельзя.
— Да, дорогая, ты права. Если мужчина действительно влюблен, он относится к женщине с пониманием и тактом. Если же нет…
— Не знаю, почему ты так уверена, что Гордон не любит меня, — медленно проговорила Дженни. — Потом он пытался сгладить свой промах, но я решила проучить его, кокетничая с Патриком.
— А тебе не кажется, что это несправедливо по отношению к Патрику? Ты нравишься ему.
— Уверена, Патрик простит мне эту маленькую игру… Он все понимает. Вот только… — тень тревоги пробежала по лицу Дженни, и она продолжила: — Вот только я совсем не ожидала,
что Гордон не обратит на это внимания. Я не знаю, как мне быть, Бриджи. Кто должен сделать первый шаг к примирению, он или я?— В данном случае — он, я полагаю… — ответила Бриджит, отлично понимая, что ждать этого Дженни придется долго.
Дженни словно прочитала ее мысли:
— По-твоему, он может его и не сделать?
— В таком случае ты убедишься в том, что серьезных намерений у него не было… — уклончиво ответила Бриджит, не желая вдаваться в подробности. — Кофе уже готов, дорогая. Пойдем к гостям.
— Но тебе ведь и не хочется, чтобы они у него были? — настаивала Дженни.
Их глаза встретились.
— Нет. Не хочется, — честно сказала Бриджит, и Дженни грустно кивнула в ответ.
— Я знаю, — сказала она. — Может, ты и права… Ладно, пойдем.
Когда они вернулись в гостиную, гости оживленно обсуждали ирландскую поэзию.
— …Кого ты читала тогда? — спрашивал Теру Дайон. — Йейтса? [3]
— Да, «Странствия Ойсина». Потом, Синга [4] …
— Нет, до этого?
— Постой, дай вспомнить… А, Томаса Мура [5] , «Она далеко»?
3
Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, вдохновитель культурного движения «Ирландское возрождение» 1890-х годов. Его поэма «Странствия Ойсина» («The Wanderings of Osin») написана в 1889 г.
4
Синг, Джон Миллингтон (1871–1909) — ирландский поэт и драматург.
5
Мур, Томас (1779–1852) — ирландский поэт-романтик.
— Нет, «Свет дней иных».
— Да, верно… «Меня влечет ночной покой…» Это?
Дайон кивнул:
— Да, продолжай. Тера наморщила лоб, вспоминая слова, затем распевно зазвучал ее мелодичный голос:
Меня влечет ночной покой, Сна цепью охватив, И память вспыхнувшей звездой Дарит свет дней иных; Улыбки, и слезы, И детские грезы, И шепот любовный в тиши, И… и…Она беспомощно посмотрела на Дайона:
— Забыла. Как там дальше?
— Постой, у меня есть старая книга баллад, она пропутешествовала со стариком Вильямом, дядей Бриджит, по всему миру, а потом он подарил ее мне. Это настоящее сокровище. Ты прочтешь нам еще что-нибудь из Мура по ней?
— Да, если хочешь.
Дайон вышел, а остальные принялись за кофе.
Старая книга баллад!Помнит ли он, что там, между страниц, лежит его неоконченное письмо к Тере? — пронеслось в сознании Бриджит — Быть может, он пролистает ее, прежде чем приносить? Или… или он делает это намеренно?