Миссия в Венецию
Шрифт:
Дон повернулся и быстро стал подниматься по ступенькам трапа. В дверях он обернулся, махнул на прощание рукой и исчез внутри самолета.
Дверь за ним захлопнулась, и трап отъехал. Дон уселся рядом с Гарри.
Взревели двигатели, и самолет вырулил на взлетную полосу. Дон взглянул в иллюминатор и еще раз махнул Марии, которая помахала в ответ.
Когда самолет начал разбег, Дон повернулся к Гарри. Глаза его весело блестели.
– Уф-ф! Эти последние минуты состарили меня на годы!
– Я понял это, босс, –
Дон засмеялся и, наклонившись так, чтобы не видели другие пассажиры, показал Гарри маленькую книжечку в кожаном переплете.
– Я спрятал ее за обшлаг рукава норковой шубки Марии, прежде чем Буссо обыскал меня, – прошептал он. – Она же и донесла книжечку до трапа самолета.
– Вот это номер! – лицо Гарри расплылось в широкой улыбке.
Через два с половиной часа самолет пошел на посадку в аэропорту Норфолка, и путешествие подошло к концу.
Дон понимал, что Натцка очень быстро выяснит, что его провели. Поэтому весьма возможно, что его агенты в Лондоне попытаются отобрать у него книжечку, прежде чем он успеет вручить ее сэру Роберту.
Чтобы исключить эту возможность, Дон попросил капитана самолета соединиться с сэром Робертом Грэхемом и попросить его прислать в аэропорт усиленную полицейскую охрану.
Когда самолет замер у здания аэровокзала, Дон придержал Гарри:
– Пусть все пассажиры выйдут. Твой пистолет готов, Гарри?
Гарри кивнул.
Дон предупредил стюардессу, и она стояла в дверях до тех пор, пока последний пассажир не покинул салон.
– Оцени обстановку, Гарри, – приказал Дон.
Гарри подошел к двери.
– О'кей, мисс, – сказал он доверительно. – Вы можете покинуть самолет. Остальное доверьте мне.
Слегка смущенная, девушка спустилась по трапу.
От здания аэровокзала к ним приближалась небольшая группа людей, возглавляемая представительным мужчиной с большими усами.
– Все в порядке, босс, – сказал Гарри. – Это суперинтендант Том Дикс и старик, похожий на сэра Роберта.
Дон подошел к двери.
Шеф-суперинтендант Том Дикс, с неизменной трубкой во рту, махнул ему рукой. Сэр Роберт приветственно поднял трость.
Дон спустился по трапу и пожал обоим руки.
– Ну, и какие же у тебя новости, мой мальчик? – требовательно спросил сэр Роберт.
– Мне удалось разыскать Трегарта, – просто сказал Дон. – Он передал кое-что для вас, и я очень рад вручить это вам, – он достал из кармана маленькую книжечку и протянул ее сэру Роберту.
– Что это? – резко спросил тот.
– Нечто, что Трегарт просил доставить вам, чего бы это ни стоило. Я не знаю, что за информация заключена в ней, но Джон заплатил за нее жизнью.
– Заплатил жизнью? – лицо сэра Роберта стало суровым. – Они убили его?
– Да, они убили его.
– Машина ждет, сэр Роберт, – напомнил Дикс. – Не стоит здесь задерживаться. Это очень важное дело.
– Да, вы правы, –
сэр Роберт передал книжечку суперинтенданту. – Займитесь этим.– Не потеряйте это, суперинтендант. Они могут попытаться отнять ее.
Дикс холодно улыбнулся.
– Об этом я и сам догадываюсь. – Он засунул книжечку в карман. – Я передам ее полковнику Гендерсону, сэр Роберт. Я позвоню, как только информация будет дешифрована. – Он глянул на Дона и тепло улыбнулся: – Не беспокойтесь, ваши труды не пропадут, мистер Миклем. Спокойной ночи, – и он пошел, сопровождаемый двумя дюжими полицейскими в штатском.
Сэр Роберт предложил:
– Моя машина ждет, Дон. Поедем ко мне домой. Я о многом хочу поговорить с тобой.
Гарри уселся рядом с водителем, а сэр Роберт и Дон разместились на заднем сиденье «Даймлера», который ожидал их возле здания аэровокзала.
Машина тронулась по Вестерн-авеню в направлении Лондона.
– Итак, вы нашли Трегарта, – начал сэр Роберт, открывая коробку с сигарами. – Они не такие хорошие, как ваши, мой мальчик, но все же достаточно пристойные.
– Да, я нашел его, – Дон взял сигару и закурил.
– Ну и настырный же вы человек! – сэр Роберт осуждающе качнул головой. – Вы могли все испортить. Я же советовал вам не вмешиваться в это дело.
– Если бы я послушался вашего совета, то мы не имели бы того, что имеем в настоящий момент, – ответил Дон.
– Да, вы правы, – рассеянно согласился сэр Роберт. – Это был не очень хороший план, но выхода не было, пришлось идти на риск. Бедняга Трегарт был истинным фанатиком своего дела. Он убедил меня, что надо послать именно его. Слабым местом было то, что он действовал в одиночку. Но он был так уверен, что все кончится хорошо…
– Вы забыли, что я не знаю деталей дела, и мне кажется, что теперь имею право их узнать.
Сэр Роберт кивнул.
– Я вам все расскажу, но не здесь. Подождем, пока приедем домой. Может быть, вы расскажете мне, как это случилось? Я хочу, чтобы вы представили письменный рапорт на имя полковника Гендерсона, а сейчас вкратце посвятите меня в курс дела.
Пока они добирались до дома сэра Роберта на Кенсингтон-авеню, Дон рассказал ему о своих приключениях в Венеции. Он почти закончил, когда автомобиль остановился у дверей дома.
– Бог мой! – заключил сэр Роберт. – Это же фантастика!
Они вышли из машины.
– Хорошо, пойдемте… Джедсон, позаботьтесь о слуге мистера Миклема. Сообразите что-нибудь поесть и налейте приличную дозу виски. После таких приключений это не повредит, ну и, естественно, составьте ему компанию.
Джедсон приложил руку к фуражке. Его лицо засияло от удовольствия. Он и сам не видел резона в том, что Гарри будет пить в одиночестве.
Когда Гарри и Джедсон удалились, сэр Роберт провел Дона в кабинет, роскошно обставленный, где в камине весело полыхал огонь.