Мое проклятое чудовище
Шрифт:
— Каррида, каррида…
— Это не ваше, смотрите? — герцог махнул рукой чуть в сторону.
Теперь и я увидела: моё платье. Оно было надето на самодельное чучело с соломенными волосами и короной из лент. В ногах чучела стоял кувшин с водой, лежали фрукты и горела свеча.
— Надеюсь, это не поминальная кукла, — я нервно сглотнула.
— Скорее, они поклоняются ей, — тихо ответил Д'ари.
— Тоже сомнительная радость… — протянула я.
— Сюда, сюда, — замахали нам наши сопровождающие и показали на один из шалашей — самый большой из всех. Его крышу венчало солнце из прутьев.
Внутри было душно
— Каррида, каррида, — наперебой заговорили провожающие.
При виде нас взгляд мужчины тоже просиял, а губы растянулись в улыбке. Сам он заметно оживился и жестом велел остальным липси уйти. Теперь мы остались одни, а он поднялся и поклонился мне, произнеся:
— Каррида, моё почтение. Я ожидал вашего прихода. Духи сообщили мне об этом ещё две ночи назад.
— Правда? — я удивилась и посмотрела на герцога.
— Вы местный шаман? — спросил Д'ари.
— Я ведующий, так правильно меня называть, — ответил тот и показал на тонкий вышитый ковер, приглашая нас присесть на него. — Ко мне вы можете обращаться — Рийвен, каррида.
— Вижу, вы хорошо знаете наш язык, — заметил герцог, опускаясь на пол.
— Это обязанность каждого ведующего. Ибо больше никто у нас в народе не изучает другие языки. У них в этом нет необходимости.
Когда я тоже разместилась рядом с герцогом, а старик сел напротив, он поинтересовался:
— Позвольте узнать, чем обязан вашему визиту в столь поздний час?
— Нам нужна ваша помощь, — ответила я. — Но… Вначале скажите, зачем вы украли моё платье и повесили его на чучело по центру вашего поселения?
— Нам оно было нужно, чтобы создать ваш священный алтарь, каррида, — в глазах шамана появился лихорадочный блеск. — Простите за такой поступок, но это великое счастье, что вы наконец появились…
— Я? — мне стало неловко от его подобострастия.
— Каррида, Великая, та, что способна все изменить, — он снова склонился, да так низко, что его жидкая бородка коснулась пола. — Мы, народ липси, готовы служить вам верой и правдой. Вы наша спасительница…
— Но от чего вас надо спасти? — деликатно уточнила я, обмениваясь взглядами с герцогом. — Я не понимаю…
— Не нас, а всех! — старик Рийвен вскинул голову. — От того зла, которое вот-вот вырвется из-за Предела. Оно уже идёт, оно уже совсем близко.
Я тяжело вздохнула, не зная, что сказать на это. Как объяснить, что я совсем не гожусь на роль спасительницы, да и из ведьминских штучек пока едва ли что умею? И, вообще… Я не Эва Барбантиа, наследница дара ведьмы Иоганны.
— Давайте перейдём к делу, — перебил нас герцог. — Мы пришли к вам за помощью.
— Все мои знания и умения открыты вам, — старик уже готов был снова стукнуться лбом о пол, но недовольный взгляд Д'ари вынудил его вернуться в исходное положение.
— Нам очень нужно узнать место, где ещё может расти цветок лунариса, — мягко сказала я. — Ведьма Гризелла посоветовала обратиться к вам. Только вы можете нам помочь, Рийвен. Это очень важно. Очень.
— Цветок лунариса? — на лбу шамана появилась гармошка
из глубоких морщин. — Цветок лунариса… Кажется, я догадываюсь, где его можно найти.— Правда? — я счастливо посмотрела на герцога, а тот сдержанно улыбнулся.
Неужели? Неужели нам повезло?
— Я покажу вам на карте, — кивнул Рийвен и направился к сундуку, стоящему неподалёку.
Вскоре перед нами лег пожелтевший от времени лист пергамента. Среди десятка значков, стрелочек и линий едва угадывалась карта. Впрочем, чем больше я смотрела на неё, тем лучше начинала различать, что к чему.
— Но путь туда далёк, — предупредил старик. — И Закатный луг, где остался ещё этот цветок, граничит с самим Пределом. — Он стал водить пальцем по карте. — Вам нужно дойти до Золотого Королевства.
— Королевство эльфов? — уточнил герцог.
— Именно, — кивнул Рийвен. — Эльфы смогут вам помочь с защитой от водяных пикси, которые непременно будут преследовать вас, когда вы будете пересекать Озеро Забвения, — его палец заскользил дальше по пергаменту. — Да и вообще, нелишним будет запастись у них и другими амулетами. Заодно купите там же рубиновую амброзию. Ею вы потом сможете расплатиться с гномами, которые помогут вам пересечь через свои подземные пути Небесные горы и попасть прямо в нужное место — Туманный лес. А там и до Закатного луга рукой подать.
— Спасибо, Рийвен, — поблагодарил герцог. — Вы оказали нам неоценимую услугу.
— Для меня это честь. Надеюсь, вы найдёте то, что ищете, — старик продолжал смотреть с благоговением на меня. — Я даже могу подарить вам свою карту…
— О, это было бы замечательно! — обрадовалась я. — Так ведь, Ваше Сиятельство?
— Безусловно, — кивнул тот.
Рийвен протянул карту мне, и я взяла её с благодарностью.
Когда мы вышли из шатра шамана, нас ждал очередной сюрприз — толпа липси. Мужчины и женщины, дети и старики, полностью обнажённые и чуть прикрытие — похоже, здесь собралось все поселение. И каждый что-то держал в руках: корзины с фруктами и выпечкой, венки, деревянные статуэтки, глиняные кувшины, плетеные украшения и прочие безделушки — и всем этим липси жаждали одарить меня. Кто-то даже пытался прикоснуться ко мне, ухватиться за краешек платья.
— Может, останетесь с нами до утра? — предложил Рийвен.
— Нет-нет, мы очень спешим, спасибо, — отозвалась я, желая поскорее избавиться от столь навязчивого внимания.
— Нам надо готовится к дороге, — поддержал меня герцог. — Это дело не требует промедления.
— Конечно, конечно, — закивал старик. Он передал наши слова своим соплеменникам, и те с превеликой печалью, которая читалась на их лицах, отстали.
До ручья провожали нас тоже почти всем поселком, и только там наконец мы остались с герцогом снова одни.
— Даже не верится, что наш поход увенчался успехом, — сказала я, бодро шагая по уже знакомой тропинке. — И липси эти не такие уж плохие… Чудаки, да, но в целом, вполне ничего…
Герцог на это лишь улыбнулся, но видно было, что он тоже воодушевлен результатом.
— Теперь вы для них желанная гостья, — заметил он потом. И добавил шутливо: — Каррида…
Я смущённо засмеялась:
— Ну должны же быть у меня хоть какие-то преимущества.
— Вы себя недооцениваете, миледи, — эти слова Д'ари всколыхнули сердце, заставив его сбиться с ритма.