Монах и кошка
Шрифт:
Придворной даме не сразу удалось незаметно оказаться возле ширмы. Когда же она заглянула - то окаменела.
Сидя к ней спиной, Норико быстро писала ответ на оборотной стороне письма Юкинари, писала уверенно, стремительно, и не было слышно голоса, шепотом диктовавшего ей стихи!
Самое же любопытное - госпожа Акико не увидела кошки, хотя в таком тесном закутке даже маленькому зверьку трудно было бы спрятаться.
Норико замерла, подняв голову и держа на весу кисть. Потом решительно вывела последнюю строку. Как если бы это строка только что пришла ей в голову.
Потом она ловко свернула письмо и красиво закрутила его на
Госпожа Акико смотрела на нее в изумлении. Должно быть, уж больно придворная дама загляделась на затылок служанки. Когда Норико пошевелилась, госпожа Акико отвела взгляд - и увидела, что трехцветная кошка лежит на самом видном месте, на подоле синего платья девушки.
Тут придворную даму окликнули, и она скользнула прочь от ширмы.
Отдавая приказания служанкам, объясняя одновременно госпоже Йоко некоторые тайны составления "цветка сливы", Акико опять упустила из виду юную служанку. Если та и выбегала отдать послание, то сделала это очень быстро. Вроде бы Норико непонятно откуда появилась среди девушек, вроде бы даже сидела в углу со ступкой и пестиком, и довольно долго притом... А потом оказалось, что в том углу сидит уже другая служанка.
Госпожа Акико заглянула за ширму. Не было там ни Норико, ни кошки.
Очевидно, девушка отправилась-таки на тайное свидание!
Подождав немного, придворная дама решила действовать.
Во дворце Кокидэн имелись и пустые покои. Норико могла пригласить Юкинари именно туда - и им было бы совершенно безразлично, что в тех покоях нет ни жаровни, ни даже циновок.
Акико поманила к себе Йоко.
– Присмотри-ка за ними, а я схожу в северные покои, спрошу, в какие шкатулки госпоже угодно складывать шарики с ароматами. И кроме того, должен же кто-то сказать, какой парчой и с какими рисунками накрывать шкатулки. Сама я этого решать не могу.
И госпожа Акико удалилась в направлении северных покоев, хотя на самом деле зашла не за ту ширму, отодвинула не ту занавесь, перешагнула не тот нижний нагэси - и в конце концов оказалась в пустых покоях.
К ее удивлению, там действительно было пусто. Не шуршали одежды, не доносился зимний "черный аромат куробо".
Тогда госпожа Акико отодвинула ситоми и вышла на крытую галерею.
Где-то поблизости должен был скрываться Фудзивара Нарихира. Она негромко позвала его - и отозвался кэрай Кэнске.
– Господин велел подождать, не выйдете ли вы, - опустившись на колени, как подобает приличному слуге при разговоре с придворной дамой, доложил он.
– Из дворца выскользнула женщина и направилась во-он туда...
Он махнул рукой в сторону дворца Дзидзюдэн.
– Не так уж это и глупо...
– пробормотала госпожа Акико, кутаясь поплотнее в свое теплое платье.
– Сейчас дворец совершенно пуст. До пира еще далеко, если туда и приходят слуги, чтобы приготовить зал, то делают это днем, но никак не ночью. Вот хитрая девчонка... Чего доброго, и кошку прихватила...
– Никакой девчонки она с собой не взяла, - возразил удивленный Кэнске, глядя снизу вверх. Не так уж часто доводилось ему видеть вблизи придворную даму такого ранга.
– Она вошла во дворец одна.
– Кто вошел?
– в свою очередь удивилась Акико.
– Дама, с вашего позволения, - сказал Кэнске.
– Молодая дама, очень нарядная и красивая.
– А Норико?
– Норико с ней не было. Да разве бы девочка посмела ночью бегать между дворцами? И к тому же Норико
приставлена служить нашей молодой госпоже...– Кэнске задумался, вспоминая, какой ранг придворной дамы присвоен дочке его хозяина и с какого китайского знака начинается фамилия Минамото, и закончил не очень уверенно: - ... Гэн-но-тюро... Разве может она сопровождать ночью какую-то другую даму?
– И та дама была совершенно непохожа на Норико?
– спросила госпожа Акико. Оставалось предположить, что девчонка стянула где-то дорогой наряд.
– Она куда старше Норико, ей, пожалуй, лет двадцать будет, - подумав, сообщил Кэнске.
– А то и все двадцать два.
– Но кто же это?
– изумилась Акико.
– Погоди... Не может быть, чтобы ты не видел Норико!
– Очень даже может быть!
– отрапортовал старший кэрай.
– Если она вышла не через южный вход, как полагается, то ее видел не я, а господин Фудзивара Нарихира.
– Кстати, а где он, господин Нарихира?
– наконец догадалась спросить Акико.
– Да он, я полагаю, во дворце Дзидзюдэн, там же, куда изволил проследовать и господин Юкинари. Сперва туда мой господин вошел, а двое слуг у входа остались, потом, насколько я понимаю, та дама, а потом уж и господин Фудзивара Нарихира.
– Они попросту не найдут друг друга в этом огромном дворце, - заметила Акико.
– Как бы то ни было, я тоже должна пойти туда. Будешь меня сопровождать. Должна же я найти эту скверную девчонку!
– Может быть, не стоит вам в темноте там бродить?
– осмелился возразить Кэнске.
– Я сам ее найду и приведу.
– А если она тебя не послушает? Девчонка, очевидно, уродилась скрытной и лживой!
– в сердцах воскликнула госпожа Акико.
– Если ее поймают на чем-то недозволенном, отвечать за нее придется ее хозяйке, Гэн-но-тюро... госпоже Йоко, твоей молодой хозяйке, ты это понимаешь?
– С позволения госпожи, я буду сопровождать...
– проворчал Кэнске. Только я бы на вашем месте не ходил. Нечисто там...
– Разумеется, во дворце грязно, - согласилась Акико.
– И я могу испачкать платья. Воображаю, что там делается... Но платья мне выстирают, пусть это тебя не беспокоит.
– Я о другом. Там, видно, нечистая сила завелась, - сообщил Кэнске, вставая с колен.
– Недаром же господин Фудзивара Нарихира пригласил с собой заклинателя злых духов!
– Кого?.. Уж не сошел ли он с ума?..
– И амулеты себе на шею повесил, - сердито добавил Кэнске.
– Тем более нужно пойти!
– даже обрадовалась госпожа Акико.
– Такое забавное событие нельзя пропускать! Воображаю, как это будет смешно...
Но по физиономии Кэнске было видно, что он, старший кэрай, ничего смешного в заклинании злых духов не находит.
Однако ослушаться приказания он не мог.
В жизни придворных дам обыкновенная прогулка в сад уже была событием, а путешествие до караульни Левой или Правой гвардии - делом, о котором могли и государю доложить. Хотя принять ночного гостя и выпустить его на рассвете дама могла почти безнаказанно, все ее похождения строго ограничивались стенами дворца, где она состояла при ком-то из государевых супруг. Госпожа Акико оглянулась по сторонам, убедилась, что возле дворца Кокидэн никто не бродит, распевая японские или китайские стихи, никто не спешит на любовное свидание, а до прохода Человека-Петуха, громко обьявляющего сперва свое имя, а потом час и четверть часа, время еще есть.