Монстры всегда возвращаются!
Шрифт:
Бамм!
Железная дверь снова хлопнула. Мелоди инстинктивно отстранилась и открыла глаза. У двери стояли Джексон, Ляля, Брижитт и Дикки.
– Ага, похоже, эта птичка улетела! – объявил Дикки.
Ляля закрыла рот обеими руками. Брижитт с чисто французским энтузиазмом продемонстрировала Мелоди два больших пальца.
Джексон включил свой карманный вентилятор и отвернулся.
– А здесь мы устроим смотровую площадку школы T’eau Dally, – сказал он и повел всех на северную сторону здания, забрав с собой все тепло летнего дня.
Гранит убрал прядь волос с ее лба и улыбнулся.
– Похоже, все разошлись!
И
И Мелоди снова усомнилась: стоит ли? Можно ли?
А потом ответила на поцелуй.
Глава 24
«T’eau Dally» в шоке
«По кусочку, по глоточку…» – говорила себе Ляля, уводя гостей с крыши. Увы, но это не успокаивало. – Единственное, что ее бы сейчас успокоило, это другие четыре слова: «Поздравляем, вы выиграли конкурс!» Но скорее Дикки втиснется в брюки Брижитт, чем прозвучат эти четыре слова. Фрэнки, лицо школы, не отвечает на эсэмэски. Спортзал выглядит как заброшенная стройплощадка. Джексон с Мелоди разыгрывают между собой какой-то мексиканский сериал. Не говоря уже о том, что сама Ляля налетела на гостей и облила их кофе! И вся катастрофа – из-за того, что они приехали на день раньше. Оставалось только надеяться, что папа не убрал из ее счастливой зоны ежегодный альбом школы Мерстон. Кроме фэн-шуй, надеяться было больше не на что.
– Нет, серьезно, – говорил Джексон Брижитт. Рука у него дрожала от вращающегося в ней вентилятора. – Со мной все нормально. Нам давно пора было расстаться. Мы уже практически разошлись.
Дикки хлопнул его по спине.
– Ха! Ты говоришь как настоящий спортсмен!
Джексон попытался широко улыбнуться. Выглядело это так, будто он сдерживает рвоту.
«Интересно, что здесь самое удивительное?» – спрашивала себя Ляля. Тот факт, что знаменитый Дикки Дэлли оказался неуклюжим и хамоватым мешком сала? Или то, что они с Брижитт до сих пор не уехали?
Спустившись на первый этаж, Брижитт обняла Джексона за плечи своей хрупкой ручкой.
– У нас, в Париже, поцелеваться – это все равно что поговорить. Это не… не… как этто говорить? Небольшее дело.
– Очень рад слышать, – буркнул Джексон. И спросил у Ляли: – А теперь куда?
Она торопливо настрочила Клоду эсэмэску, спрашивая, все ли в порядке в спортзале. Клод уходил на тренировку, но заверил ее, что все в порядке, и Ляля решила повести гостей в спортзал. Тем более во всех остальных местах они уже побывали.
– Пожалуй, пора заглянуть в спортзал! – сказала Ляля, пытаясь сделать вид, что конкурс все еще продолжается. Не то чтобы ей не было жалко Джексона, но у него еще будет время погоревать, когда гости уедут. Особенно если она сможет найти…
Фрэнки! «Наконец-то!»
Фрэнки бежала в их сторону по пустынному коридору. Она пыталась догнать Клео. Волосы у нее сбились в неопрятный колтун, а одета она была в…
– А в чем эта зеленая… э-э… девушка? В халате, что ли? – осведомился Дикки, как-то подрастеряв свое обычное удальство.
– Ах, ее волесы ошень нуждается в кондисьонере! – заметила Брижитт, поправив ровные пряди своей прически.
Ляля была так ошеломлена, что ничего не ответила. Домашняя девочка превратилась в бездомную бродяжку!
– Я тебе
уже сказала! – крикнула Клео, швыряя в Фрэнки сапожками. – Не нужны они мне! Они заразные!«T’eau Dally» ударились о шкафчик. Что за упырство? Что тут творится? Ляле казалось, будто она смотрит показ мод без звука.
– Что значит «зарасние»? – спросила Брижитт у Дикки.
– Тайм-аут! – воскликнул Дикки, сложив из рук букву «Т». – Все видели, как она их швырнула?
Пол поплыл под ногами у Ляли. Если повезет, он разверзнется, поглотит ее, и она не увидит, какое лицо будет у отца, когда он будет смеяться над ее колоссальным фиаско…
Клео пронеслась мимо.
– Стой! – приказал Дикки.
«Клео, веди себя хорошо! Ну, пожалуйста!»
– Что-что, простите? – переспросила ее высочество.
Если бы у Ляли был при себе белый флаг, она принялась бы им размахивать.
– А неплохой у тебя бросок для юной леди!
Клео с отвращением смерила взглядом его испачканную белую куртку и перевела глаза на его пузо – такое, как будто он на девятом месяце.
– А у вас неплохой…
– Итак! – вмешалась Ляля. – Позвольте вам представить…
Брижитт тем временем ухватила Фрэнки за подбородок и вертела ее из стороны в сторону, точно куклу.
– Qui a fabriqu'e vos accessoirs? [14]
Брижитт ухватила контакты и потянула за них.
14
«Кто изготовил ваши аксессуары?» (фр.) – Прим. пер.
– Кто это деляль?
– Уй-я! – Фрэнки звонко шлепнула француженку по руке. – Больно же!
– Кто есть Больноже? Американский дизайнер? – спросила Брижитт.
Фрэнки отбежала, подобрала сапожки и запихнула их в сумку Клео, пока Дикки рассказывал той про свою бабушку Мэрион, которая брала любые подачи, не переставая готовить чатни.
Клео вытащила сапожки из сумки.
– А я говорю!..
– Погоди!
Фрэнки подалась вперед и что-то зашептала ей на ухо. По мере того как она говорила, Клео все шире расплывалась в улыбке. Плечи у нее мало-помалу расправились, грудь выпятилась вперед.
«Да что же, наконец, происходит-то?»
Ляля сердито взглянула на Джексона – может, хоть он понимает, в чем дело? Джексон только плечами пожал – ему, похоже, все было до лампочки.
– Фрэнки, – сказала Ляля, – можно тебя к фонтанчику на минутку? Мне надо с тобой поговорить.
– Пожалуйста! – Фрэнки улыбнулась.
– Что происходит? – прошипела Ляля. – Я тебя весь день ищу! Где Бретт? Почему ты в таком виде? Почему ты отдаешь сапоги Клео? Нет, погоди: почему вы ими швыряетесь?
Глаза у Фрэнки наполнились слезами.
– На самом деле я не победила. Произошла ошибка. Настоящие победители – Клео и Дьюс.
– Что-о-о?!!
Дикки с Брижитт обернулись.
Ляля понизила голос.
– Ты о чем, вообще?
– Великая плотина! Они мне жмут! – воскликнула Клео, ковыляя по коридору, как будто напрудила в штаны. Она уже успела натянуть дизайнерские сапожки. – У них как будто зубы внутри!
Она чуть не упала, но Дикки бросился и подхватил ее. Клео отмахнулась от него, как от назойливой нильской мухи.