Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.
Шрифт:
V
Ах, как прелестны зимние деньки!Чем именно? А тем, что коротки И быстро ночь приводят. Жди веселийИных, чем танцы, – и иных отрад, Чем бойкий перегляд, Иных забав любовных, чем доселе.Вот смерклося, и первая звезда Явилась бледной точкою в зените;Упряжке Феба по своей орбите И полпути не проскакать, когдаУже ты в совершенство облечешьсяИ женщиной отныне наречешься. VI
Уже гостям пора в обратный путь,Пора и музыкантам отдохнуть, Да и танцорам – сделать передышку;Для всякой твари в мире есть пора, С полночи до утра, Поспать, чтоб не перетрудиться лишку.Лишь новобрачным нынче не до сна, Для них труды особые начнутся:В постель ложится девушкой она — Дай Бог
VII
На ложе, как на алтаре Любви,Лежишь ты нежной жертвой. О, сорви Одежды эти, яркие тенёты!Был ими день украшен, а не ты; В одежде наготы, Как истина, прекраснее всего ты!Не бойся: эта брачная постель Лишь для невинности могилой стала,Для новой жизни это колыбель, В ней обретешь ты все, чего искала:Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись! VIII
Явленья ожидая жениха,Она лежит, покорна и тиха, Не в силах даже вымолвить словечка,Пока он не склонится наконец Над нею, словно Жрец, Готовый потрошить свою овечку.Даруйте радость ей, о Небеса! — И сон потом навейте благосклонно.Желанные свершились чудеса: Она, ничуть не претерпев урона,Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной по праву нареклась. Блоха
Призрак
Пища любви
Песенка
Твикнамский сад
К восходящему солнцу
Прощание, запрещающее печаль
Поделиться с друзьями: