Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мост Мирабо [билингва]

Аполлинер Гийом

Шрифт:

Au ciel

О ciel, v'et'eran v^etu de d'efroques, Apr`es cinq mille ans tu nous sers encor, Les nuages sont les trous de tes loques Le grand soleil est ta m'edaille d'or! Contemplant toujours les mondes baroques, N'es-tu pas lass'e du banal d'ecor? О ciel, v'et'eran v^etu de d'efroques! Apr`es cinq mille ans tu nous sers encor, Parfois l`a-haut tu dois rire de nous, Qui gesticulons, poussons des cris rauques Qui prions et nous tra^inons `a genoux Pour avoir la gloire ou d'autres breloques? О ciel, v'et'eran v^etu de d'efroques!

Небо [1]

О небо, ветеран в одних обносках, Ты служишь нам уже пять тысяч лет, Лохмотья
туч торчат из дыр сиротских,
Но солнце — орден, знак твоих побед.
Глядишь на земли — что, не скучен лоск их Банальных декораций, пошлый свет? О небо, ветеран в одних обносках, Ты служишь нам уже пять тысяч лет. Тебе, должно быть, весело вверху От наших криков, жалоб, жестов броских: Тщеславье и другую шелуху Ты видишь в душах, низменных и плоских… О небо, ветеран в одних обносках!

1

Самое раннее из сохранившихся стихотворений Аполлинера. Датировано: «Канны, 1896» и подписано «Вильгельм де Костровицки».

Моrt de Pan

Flore et le chaud Ph'ebus revenaient sur la terre, Toujours les flots grondants se brisaient sur Cyth`ere, Et la blonde V'enus, ador'ee en ces lieux, Dans son temple 'ecoutait le chant des hymnes pieux. L'Olympe s'emplissait. Le Ma^itre du tonnerre Mandait tous ses enfants qui venaient vers leur p`ere. Une 'etrange terreur 'etait alors aux cieux; Les puissants immortels 'etaient devenus vieux. Mais tout `a coup le ciel s'ab^ime dans l'espace, Et la race divine en un instant tr'epasse, Cependant qu'une voix crie au monde confus: «J'esus va na^itre enfin et son r`egne commence; U na^it pauvre `a Bethl'eem; son royaume est immense: Pan! le Grand Pan est mort et les dieux ne sont plus!»

Смерть Пана [2]

С небес вернулся Феб; пора на отдых Флоре; К Цитере [3] ластилось раскатистое море, И белокурая пособница страстей Венера слушала, как гимн слагают ей. Олимп наполнился. Но Громовержец вскоре Обеспокоенно возвысил голос в хоре — Он перепуганных зовет своих детей: Грозит бессмертным смерть, грядет исход их дней! И небо вздрогнуло от слухов непривычных, И пробил смертный час для всех богов античных, И чей-то крик взлетел до самых облаков: «Родился Иисус! Его настало время! Бессмертен только он, рожденный в Вифлееме! Пан умер! Умер Пан! И больше нет богов!»

2

Подписано псевдонимом «Гийом Макабр».

В «школьном сочинении» о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение «Умер великий Пан», относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение «Смерть Пана» приобретает символическое значение.

3

Цитера — прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры.

Aurore d'hiver

L'Aurore adolescente Qui songe au soleil d'or, — Un soleil d'hiver sans flammes 'eclatantes Enchant'e par les f'ees qui jouent sous les cieux morts, — L'Aurore adolescente Monte peu `a peu Si doucement qu'on peut Voir grelottante Rosir l'aurore p'en'etr'ee De la fra^icheur de la derni`ere v^epr'ee. Et le soleil terne, enchant'e, Se montre enfm, sans vie, Sans clart'e, Car les f'ees d'hiver les lui ont ravies, Et l'aurore joyeuse Heureuse, Meurt Tout en pleurs Dans le ciel 'etonn'e Quasi honteuse D'^etre m`ere d'un soleil mort-n'e.

Зимняя заря [4]

Заря-юница, О солнце грезящая, лишь о нем одном, — А зимнее светило чуть искрится, Как замороженное, в небе ледяном — Заря-юница Разгоняет мрак Так медленно, что можно видеть, как Она от холода
багрится,
И утренник ознобом обдает Еще не пробужденный небосвод. И вот На свет выходит тусклое созданье, Как будто зимних фей печальный хоровод Похитил у него сиянье. И юная заря, Еще горя, Но слезы утирая, Теряет краски, умирая На небе декабря, Которое, стыдясь, глядит уныло На им рожденное, но мертвое светило.

4

Первое появление псевдонима «Гийом Аполлинер». (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ «Ересиарх», опубликованный в 1902 г.)

STAVELOT

Ставло

L'amour

L'anneau se met `a l'annulaire Apr`es le baiser des aveux Ce que nos l`evres murmur`erent Est dans l'anneau des annulaires Mets des roses dans tes cheveux

Любовь

Кольцо на пальце безымянном За поцелуем шепот грез Вся страсть признания дана нам В кольце на пальце безымянном Вколи в прическу пламя роз

* * * (S'en est all'ee l'amante…)

S'en est all'ee l'amante Au village voisin malgr'e la pluie Sans son amant s'en est all'ee l'amante Pour danser avec un autre que lui Les femmes mentent mentent

* * *(Улетела моя щебетунья…)

Улетела моя щебетунья От меня под дождем проливным В городок по соседству улетела моя щебетунья Чтобы там танцевать с другим Что ни женщина лгунья лгунья.

* * *(Je ne sais plus ni si je l'aime…)

Je ne sais plus ni si je l'aime Ni si l'hiver sait mon p'ech'e Le ciel est un manteau de Iaine Et mes amours s''etant cachs P'erissent d'amour en moi-m^eme

* * *(Люблю ли я ее не знаю…)

Люблю ли я ее не знаю Простит ли мне зима грехи На небе шуба дождевая Любови прячутся тихи И гибнут от Любви сгорая

Acousmate

J'entends parfois une voix qui`ete d'absente Dire de petits mots Qui font que j'aimerai chaque douleur pr'esente Et tout l'espoir des prochains maux Mots finissant en el comme le nom des anges О pu'erilit'es Le ciel que l'on m'edite et le miel que l'on mange Fra^icheur du miel ^o ciel d''et'e

Отзвук

Напев коротких слов призыв из тихой дали Порой ловлю впотьмах Он мне любовь дарит в сегодняшней печали Надежду в завтрашних скорбях Слова где «эль» в конце как отзвук небосвода [5] О простота Трель вдумчивых небес хмель вожделенный меда Как хмель душист как трель чиста

5

Слова где «эль» в конце как отзвук небосвода — Имеются в виду «архангельские» имена (Mots finissant en el comme le nom des anges), в частности имя архангела Гавриила (Gabriel), которое в оригинале рифмуется со словами «небо» и «мед» (соотв. франц. «ciel» и «miel»).

Le bon sommeil

Ses l`evres sont entr'ouvertes Le soleil est lev'e Il se glisse en la chambre Malgr'e les volets Il fait ti`ede Ses l`evres sont entr'ouvertes Et ses yeux sont clos Le visage est si calme que je devine des r^eves Quiets et doux Tr`es doux Je me souviens d'avoir r^ev'e Que l'on vivait Autour D'un grand pommier d'amour Par de doux jours pareils aux nuits sans lune Et l'on passait le temps `a caresser les chats Tandis que des filles brunes Cueillaient les pommes une `a une Pour les donner aux chats Ses l'evres sont entr'ouvertes О les calmes respirs Ce matin la grande chambre est si ti`ede Dehors les oiseaux chantent Et des hommes travaillent d'ej`a Tic tac tic tac Je sors sur la pointe des pieds Pour ne pas troubler le bon sommeil
Поделиться с друзьями: