О ciel, v'et'eran v^etu de d'efroques,Apr`es cinq mille ans tu nous sers encor,Les nuages sont les trous de tes loquesLe grand soleil est ta m'edaille d'or!Contemplant toujours les mondes baroques,N'es-tu pas lass'e du banal d'ecor?О ciel, v'et'eran v^etu de d'efroques!Apr`es cinq mille ans tu nous sers encor,Parfois l`a-haut tu dois rire de nous,Qui gesticulons, poussons des cris rauquesQui prions et nous tra^inons `a genouxPour avoir la gloire ou d'autres breloques?О ciel, v'et'eran v^etu de d'efroques!
О небо, ветеран в одних обносках,Ты служишь нам уже пять тысяч лет,Лохмотья
туч торчат из дыр сиротских,Но солнце — орден, знак твоих побед.Глядишь на земли — что, не скучен лоск ихБанальных декораций, пошлый свет?О небо, ветеран в одних обносках,Ты служишь нам уже пять тысяч лет.Тебе, должно быть, весело вверхуОт наших криков, жалоб, жестов броских:Тщеславье и другую шелухуТы видишь в душах, низменных и плоских…О небо, ветеран в одних обносках!
1
Самое раннее из сохранившихся стихотворений Аполлинера. Датировано: «Канны, 1896» и подписано «Вильгельм де Костровицки».
Моrt de Pan
Flore et le chaud Ph'ebus revenaient sur la terre,Toujours les flots grondants se brisaient sur Cyth`ere,Et la blonde V'enus, ador'ee en ces lieux,Dans son temple 'ecoutait le chant des hymnes pieux.L'Olympe s'emplissait. Le Ma^itre du tonnerreMandait tous ses enfants qui venaient vers leur p`ere.Une 'etrange terreur 'etait alors aux cieux;Les puissants immortels 'etaient devenus vieux.Mais tout `a coup le ciel s'ab^ime dans l'espace,Et la race divine en un instant tr'epasse,Cependant qu'une voix crie au monde confus:«J'esus va na^itre enfin et son r`egne commence;U na^it pauvre `a Bethl'eem; son royaume est immense:Pan! le Grand Pan est mort et les dieux ne sont plus!»
С небес вернулся Феб; пора на отдых Флоре;К Цитере [3] ластилось раскатистое море,И белокурая пособница страстейВенера слушала, как гимн слагают ей.Олимп наполнился. Но Громовержец вскореОбеспокоенно возвысил голос в хоре —Он перепуганных зовет своих детей:Грозит бессмертным смерть, грядет исход их дней!И небо вздрогнуло от слухов непривычных,И пробил смертный час для всех богов античных,И чей-то крик взлетел до самых облаков:«Родился Иисус! Его настало время!Бессмертен только он, рожденный в Вифлееме!Пан умер! Умер Пан! И больше нет богов!»
2
Подписано псевдонимом «Гийом Макабр».
В «школьном сочинении» о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение «Умер великий Пан», относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение «Смерть Пана» приобретает символическое значение.
3
Цитера — прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры.
Aurore d'hiver
L'Aurore adolescenteQui songe au soleil d'or,— Un soleil d'hiver sans flammes 'eclatantesEnchant'e par les f'ees qui jouent sous les cieux morts, —L'Aurore adolescenteMonte peu `a peuSi doucement qu'on peutVoir grelottanteRosir l'aurore p'en'etr'eeDe la fra^icheur de la derni`ere v^epr'ee.Et le soleil terne, enchant'e,Se montre enfm, sans vie,Sans clart'e,Car les f'ees d'hiver les lui ont ravies,Et l'aurore joyeuseHeureuse,MeurtTout en pleursDans le ciel 'etonn'eQuasi honteuseD'^etre m`ere d'un soleil mort-n'e.
Заря-юница,О солнце грезящая, лишь о нем одном, —А зимнее светило чуть искрится,Как замороженное, в небе ледяном —Заря-юницаРазгоняет мракТак медленно, что можно видеть, какОна от холода
багрится,И утренник ознобом обдаетЕще не пробужденный небосвод.И вотНа свет выходит тусклое созданье,Как будто зимних фей печальный хороводПохитил у него сиянье.И юная заря,Еще горя,Но слезы утирая,Теряет краски, умираяНа небе декабря,Которое, стыдясь, глядит унылоНа им рожденное, но мертвое светило.
4
Первое появление псевдонима «Гийом Аполлинер». (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ «Ересиарх», опубликованный в 1902 г.)
STAVELOT
Ставло
L'amour
L'anneau se met `a l'annulaireApr`es le baiser des aveuxCe que nos l`evres murmur`erentEst dans l'anneau des annulairesMets des roses dans tes cheveux
Любовь
Кольцо на пальце безымянномЗа поцелуем шепот грезВся страсть признания дана намВ кольце на пальце безымянномВколи в прическу пламя роз
* * * (S'en est all'ee l'amante…)
S'en est all'ee l'amanteAu village voisin malgr'e la pluieSans son amant s'en est all'ee l'amantePour danser avec un autre que luiLes femmes mentent mentent
* * *(Улетела моя щебетунья…)
Улетела моя щебетуньяОт меня под дождем проливнымВ городок по соседству улетела моя щебетуньяЧтобы там танцевать с другимЧто ни женщина лгунья лгунья.
* * *(Je ne sais plus ni si je l'aime…)
Je ne sais plus ni si je l'aimeNi si l'hiver sait mon p'ech'eLe ciel est un manteau de IaineEt mes amours s''etant cachsP'erissent d'amour en moi-m^eme
* * *(Люблю ли я ее не знаю…)
Люблю ли я ее не знаюПростит ли мне зима грехиНа небе шуба дождеваяЛюбови прячутся тихиИ гибнут от Любви сгорая
Acousmate
J'entends parfois une voix qui`ete d'absenteDire de petits motsQui font que j'aimerai chaque douleur pr'esenteEt tout l'espoir des prochains mauxMots finissant en el comme le nom des angesО pu'erilit'esLe ciel que l'on m'edite et le miel que l'on mangeFra^icheur du miel ^o ciel d''et'e
Отзвук
Напев коротких слов призыв из тихой далиПорой ловлю впотьмахОн мне любовь дарит в сегодняшней печалиНадежду в завтрашних скорбяхСлова где «эль» в конце как отзвук небосвода [5]О простотаТрель вдумчивых небес хмель вожделенный медаКак хмель душист как трель чиста
5
Слова где «эль» в конце как отзвук небосвода — Имеются в виду «архангельские» имена (Mots finissant en el comme le nom des anges), в частности имя архангела Гавриила (Gabriel), которое в оригинале рифмуется со словами «небо» и «мед» (соотв. франц. «ciel» и «miel»).
Le bon sommeil
Ses l`evres sont entr'ouvertesLe soleil est lev'eIl se glisse en la chambreMalgr'e les voletsIl fait ti`edeSes l`evres sont entr'ouvertesEt ses yeux sont closLe visage est si calme que je devine des r^evesQuiets et douxTr`es douxJe me souviens d'avoir r^ev'eQue l'on vivaitAutourD'un grand pommier d'amourPar de doux jours pareils aux nuits sans luneEt l'on passait le temps `a caresser les chatsTandis que des filles brunesCueillaient les pommes une `a unePour les donner aux chatsSes l'evres sont entr'ouvertesО les calmes respirsCe matin la grande chambre est si ti`edeDehors les oiseaux chantentEt des hommes travaillent d'ej`aTic tac tic tacJe sors sur la pointe des piedsPour ne pas troubler le bon sommeil