Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мост Мирабо [билингва]

Аполлинер Гийом

Шрифт:

Fus'ee

La boucle des cheveux noirs de ta nuque est mon tr'esor Ma pens'ee te rejoint et la tienne la croise Tes seins sont les seuls obus que j'aime Ton souvenir est la lanterne de rep'erage qui nous sert `a pointer la nuit En voyant la large croupe de mon cheval j'ai pens'e `a tes hanches Voici les fantassins qui s'en vont `a l'arri`ere en lisant un journal Le chien du brancardier revient avec une pipe dans sa gueule Un chat-huant ailes fauves yeux ternes gueule de petit chat et pattes de chat Une souris verte file parmi la mousse Le riz a br^ul'e dans la marmite de campement Ca signifie qu'il faut prendre garde `a bien des choses Le m'egaphone crie Allongez le tir Allongez le tir amour de vos batteries Balance des batteries lourdes cymbales Qu'agitent les ch'erubins fous d'amour En l'honneur du Dieu des Arm'ees Un arbre d'epouill'e sur une butte Le bruit des tracteurs qui grimpent dans la vall'ee О vieux monde du XIX-е si`ecle plein de hautes chemin'ees si belles et si pures Virilit'es du si`ecle
о`u nous sommes
О canons
Douilles 'eclatantes des obus de 75 Carillonnez pieusement

Фейерверк

Мое сокровище черный локон твоих волос Моя мысль спешит за тобой а твоя навстречу моей Единственные снаряды которые я люблю это груди твои Память твоя сигнальный огонь чтобы выследить цель в ночи Глядя на круп моей лошади я вспоминаю бедра твои Пехота откатывается назад читает газету солдат Возвращается пес-санитар и в пасти чью-то трубку несет Лесная сова рыжеватые крылья тусклые глазки кошачья головка и лапки кошки Зеленая мышь пробегает во мху Привал в котелке подгорает рис Это значит в присмотре нуждается многое в мире Орет мегафон Продолжайте огонь Продолжайте любовь батарей огонь Батареи тяжелых орудий Безумные херувимы любви Бьют в литавры во славу Армейского Бога На холме одинокое дерево с ободранною корой В долине буксуют в глине ревущие тягачи О старина XIX век мир полный высоких каминных труб столь прекрасных и столь безупречных Возмужалость нашего века Пушки Сверкающие гильзы снарядов 75-го калибра Звоните в колокола

La travers'ee

Du joli bateau de Port-Vendres Tes yeux 'etaient les matelots Et comme les flots 'etaient tendres Dans les parages de Palos Que de sous-marins dans mon ^ame Naviguent et vont l'attendant Le superbe navire o`u clame Le choeur de ton regard ardent

Морской переход [71]

Твои глаза как два матроса Волна была нежна светла Так из Пор-Вандра до Палоса На быстром судне ты плыла И
охраняла субмариной
Моя душа его полет И слышала как над пучиной Твой взгляд ликующий поет

71

Морской переход — стихотворение, обращенное к Мадлен Пажес, было написано вослед ее рассказам о плавании из Франции в Алжир.

Le d'epart

Et leurs visages 'etaient p^ales Et leurs sanglots s''etaient bris'es Comme la neige aux purs p'etales Ou bien tes mains sur mes baisers Tombaient les feuilles automnales

Отъезд

Бескровны были эти лица Осколки этих слез в крови Как хлопья снега на ресницы И как на губы тень любви Листва летит со мной проститься

Carte postale

Je t''ecris de dessous la tente Tandis que meurt ce jour d''et'e Oil floraison 'eblouissante Dans le ciel `a peine bleut'e Une canonnade 'eclatante Se fane avant d'avoir 'et'e

Почтовая открытка

Опять пишу тебе в палатке День умирает и опять Уже цветет во все лопатки Покрыв лазурь за пядью пядь Огонь гремящий в беспорядке И блекнет отступая вспять

Tristesse d'une 'etoile

Une belle Minerve est l'enfant de ma t^ete Une 'etoile de sang me couronne `a jamais La raison est au fond et le ciel est au fa^ite Du chef o`u d`es longtemps D'eesse tu t'armais C'est pourquoi de mes maux ce n''etait pas le pire Ce trou presque mortel et qui s'est 'etoil'e Mais le secret malheur qui nourrit mon d'elire Est bien plus grand qu'aucune ^ame ait jamais cel'e Et je porte avec moi cette ardente souffrance Comme le ver luisant tient son corps enflamm'e Comme au coeur du soldat il palpite la France Et comme au coeur du lys le pollen parfum'e

Тоска звезды [72]

Минерва мудрая рожденная моею Пробитой головой [73] пришел желанный срок Чтоб выйти из виска под небом багрянея Кровавая звезда нетленный мой венок Почти смертельная зияет эта рана А все ж не худшая из всех возможных бед Но бред горячечный взлелеян был нежданно Подспудной мукою одной на целый свет Несу ее в себе пытаясь притерпеться Заложник пламени так светлячок парит Так бьется Франция в моем солдатском сердце А в сердце лилии ее пыльца горит

72

Тоска звезды — стихотворение написано Аполлинером в госпитале после ранения в голову 17 марта 1916 года.

73

Минерва мудрая рожденная моею / Пробитой головой. — Греческая богиня мудрости Афина (в римской мифологии — Минерва) родилась, по легенде, из головы Зевса.

Поделиться с друзьями: