Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мост Мирабо [билингва]

Аполлинер Гийом

Шрифт:

LES DICTS D'AMOUR `A LINDA

Любовные диктовки для Линды

* * *(Votre nom tr`es pa"ien, un peu pr'etentieux…)

Votre nom tr`es pa"ien, un peu pr'etentieux, Parce que c'est le v^otre en est d'elicieux; Il veut dire «jolie» en espagnol, et comme Vous l'^etes, on dit vrai chaque fois qu'on vous nomme. Ce nom devient m'elancolique en allemand, Aux brises de l'Avril, il bruisse doucement, C'est le tilleul lyrique, un arbre de l'egende, D'o`u, chaque nuit, des lutins fous sortent en bande. Enfin, ce rare nom qui dit votre beaut'e, Ce fut aussi le nom d'une antique cit'e Qui florissait jadis parmi les roses belles Dans Rhodes, l'^ile o`u roucoulent les colombelles.

* * *(У вас языческое имя и чуть-чуть…) [10]

У вас языческое имя и чуть-чуть Претенциозное — и в этом ваша суть; Оно как раз для вас и тайн своих не прячет: В испанском языке «хорошенькая» значит И дышит нежностью в немецком языке — Оно готово на апрельском ветерке Волшебной липою, певучей, обернуться, В чьем легком шелесте ночные духи вьются. Оно красивей всех известных мне имен! Им в Древней Греции был город наречен: Он некогда расцвел, подобный райским кущам, Среди
цветущих роз на Родосе поющем.

10

В стихотворении обыгрывается значение слова «Линда» в испанском (linda — красивая, хорошенькая) и немецком (Die Linde — липа, lind — нежный, кроткий) языках. В 3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на восточном берегу о. Родоса.

* * *(L'ombre de la tr`es douce est 'evoqu'ee ici…)

* * *(Легчайшей тенью вы слетаете опять…)

Легчайшей тенью вы слетаете опять И словно нехотя пытаетесь играть Ноктюрн или романс, в котором сердце тонет, - Да так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет, А пианино вслед, как плакальщица, стонет.

* * *(Ville presque morte, ^o Cit'e…)

 Ville presque morte, ^o Cit'e Qui languis au soleil d''et'e, Toi dont le nom putride 'etonne, Tu symbolises la tr`es Bonne, La tr`es Douce, sans vanit'e, Qui n'a jamais compris personne, La toujours Belle qui se tait, L'Adorable que je couronne, La toute Ombreuse dolemment Comme une ville ombreuse et coite, La toute Brune jamais droite, Toujours pench'ee exquisement. J'ai vu ses l`evres d'an'emone Mais point son Coeur, `a la tr`es Bonne. Je n'ai jamais vu Carcassonne.

* * *(Почти погост, вороний град…) [11]

Почти погост, вороний град, Тоска и зной тебя томят. Как ты, столь странно нареченный, Соединен с моей Мадонной, С моей Смиренницей, чей взгляд Опущен долу, потаенный? Ту, чьи уста всегда молчат, Я увенчать готов короной. Печальница, сама как тень, Как сонный город в жаркий день, Темноволосая Тихоня, — Я видел, этот ротик ал, Подобно свежей анемоне; Жаль, что я сердца не видал И вовсе не был в Каркассоне.

11

Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом «lа сагcasse» — «скелет».

La force du miroir

J''etais, indigne, un jour, en la chambre au lit blanc O`u Linda dans la glace admirait sa figure Et j'emportai, gr^ace au miroir, en m'en allant, La premi`ere raison de devenir parjure. Linda fut non pareille avant, mais aujourd'hui Ja sais bien quelle est double au moins, gr^ace `a la glace; Mon coeur par la raison o`u son amour l'induit Est parjure `a pr'esent pour la seconde face. Or, depuis ce jour-l`a, j'ai souvent compar'e Dans la chambre о`u la glace accepte un pur mirage, La face de Linda, le visage mir'e, Mais mon coeur pour 'elire a manqu'e de courage. Si, parjure toujours, pour choisir j'ai dout'e, Ce n'est pas qu'au miroir la dame soit plus belle; Je l'adore pourtant d'^etre en r'ealit'e Et parce qu'elle meurt quand veut sa soeur formelle. J'adore de Linda ce sp'ecieux reflet Qui la simule toute et presque fabuleuse, Mais vivante vraiment, moderne comme elle est: La dame du miroir est si miraculeuse! Et la glace о`u se fige un r'eel mouvement Reste froide malgr'e son d'etestable ouvrage. La force du miroir trompa plus d'un amant Qui crut aimer sa belle et n'aima qu'un mirage.

Сила зеркала

Презренный, как-то раз я подглядел тайком, Как Линда в зеркале собою восхищалась. И вот я покорен прекрасным двойником — Изменника во мне открыла эта шалость. Я прежде полагал, что нет ей равных, но Мне зеркало в тот миг на все глаза открыло; И сердце дрогнуло мое, соблазнено Лицом, которое теперь мне тоже мило. С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца, Едва захочется ей в зеркало всмотреться, Два вожделенные, два юные лица, Но выбрать не могу — нет смелости у сердца. Да, я в сомнении твержу себе: ответь, Неужто копия милей оригинала? Я вижу, что она готова умереть, Чтобы еще живей ее сестра предстала. Я попросту пленен волшебным двойником, Всей этой точностью, почти невыносимой, Всей этой живостью и лживостью притом И каждой черточкой, мучительно красивой! Но жизни не дано расплавить льда зеркал, Все застывает в нем — и зеркало без меры Не раз дурачило того, кто полагал, Что любит женщину, но был в плену химеры.

Le tr'esor

Jadis, jadis vivait m'amie Une princesse aux cheveux d'or, En quel pays? Ne le sais mie. Jadis, jadis vivait m'amie La f'ee Yra, son ennemie, Qui changea la belle en tr'esor. Jadis, jadis vivait m'amie Une princesse aux cheveux d'or. En un tr'esor cach'e sous terre La f'ee, au temps bleu des lilas, Changea la belle de nagu`ere En un tr'esor cach'e sous terre. La belle pleurait solitaire: Elle pleurait sans nul soulas En un tr'esor cach'e sous terre: C''etait au temps bleu des lilas. De la mousse je suis la f'ee, Dit `a la princesse une voix, Une voix tr`es douce, 'etouff'ee, De la mousse je suis la f'ee, D'un bleu myosotis coiff'ee. Pauvrette! En quel 'etat vous vois! De la mousse je suis la f'ee, Dit `a la princesse une voix. Par un homme jeune et fid`ele Seront sauv'es vos yeux taris, Dit cette f'ee `a voix d'oiselle, Par un homme jeune et fid`ele Qui vous d'esirera, ma belle, Et pour l'or n'aura que m'epris, Par un homme jeune et fid`ele Seront sauves vos yeux taris. Cent ans attendit la princesse. Un jour quelqu'un passa par l`a, Chevalier de haute prouesse, — Cent ans Г attendit la princesse — Brave, invaincu, mais sans richesse, Qui prit tout l'or et s'en alla. Cent ans attendit la princesse. Un jour quelqu'un passa par l`a. La pauvre princesse invisible Fut mise en la bourse de cuir; La pauvre princesse sensible, Adorable, mais invisible. Un brigand tua l'invincible, Prit la bourse et se mit `a fuir. La pauvre princesse invisible Pleurait dans la bourse de cuir. Elle pleurait d'^etre en servage Et de ne pas pouvoir crier. Le grand vent du Nord faisait rage — Elle pleurait d'^etre en servage — Mais un homme vit le carnage, Vint et tua le meurtrier. Elle pleurait d'^etre en servage Et de ne pas pouvoir crier. Le sauveur, un pauvre po`ete, Dit:
«Onc homme tel tr'esor eut;
Mais j'en fais fi! Je suis tr`es b^ete, Un sauveur, un pauvre po`ete! J'aimerais mieux une fillette.» Alors la princesse apparut. Le sauveur, un pauvre po`ete, Dit: «Onc homme tel tr'esor eut!»
Et voil`a l'histoire, m'amie, De la princesse aux cheveux d'or. Quel est son nom? Ne le sais mie. Et voil`a l'histoire, m'amie, De celle que son ennemie Changea jadis en un tr'esor. Et voil`a l'histoire, m'amie, De la Princesse aux cheveux d'or.

Клад

Жила принцесса молодая, Давным-давно, сто лет назад. В каком краю? И сам не знаю. Жила принцесса молодая — Однажды чародейка злая Принцессу превратила в клад. Жила принцесса молодая, Давным-давно, сто лет назад. Колдунья в землю клад зарыла — Такие были времена. Да, в клад принцессу превратила И в землю этот клад зарыла, Там так уныло, так постыло — А на земле цветет весна! Колдунья в землю клад зарыла — Такие были времена. «Принцесса, я — лесная фея! — Вдруг зазвучало под землей, Все ласковее, все нежнее. — Принцесса, я — лесная фея, Как луговой цветок, в траве я, Моя бедняжка, что с тобой? Принцесса, я — лесная фея!» — Вдруг зазвучало под землей. «Лишь тот, кто смерти не боится, Кто смел и юн, тебя спасет, — Пропела фея, словно птица, — Лишь тот, кто смерти не боится, Тот, кто рискнет в тебя влюбиться, А золотом — пренебрежет. Лишь тот, кто смерти не боится, Кто смел и юн, тебя спасет». Сто лет его ждала принцесса И услыхала звук шагов: Смельчак, явился он из леса, Сто лет его ждала принцесса — Был храбр, но не богат повеса, Он клад забрал и был таков. Сто лет его ждала принцесса И услыхала звук шагов. Была невидимой бедняжка — Ее он бросил в кошелек. Ах, до чего ей было тяжко! Была невидимой бедняжка. Убил повесу побродяжка, Взял кошелек — и наутек. И горько плакала бедняжка — Ее он бросил в кошелек. Стал кошелек ей как могила, А крикнуть не хватало сил. Вослед им только буря выла: Стал кошелек ей как могила, Но некто видел все, что было, Догнал убийцу — и убил.  Стал кошелек ей как могила, А крикнуть не хватало сил. Ее спаситель был поэтом. Вскричал: «Дороже клада нет! Он греет душу, но при этом (Хоть был он бедным, но поэтом) Любовью лучше быть согретым…» Тут дева и явись на свет — Ее спаситель был поэтом, Вскричал: «Дороже клада нет!» Вот вам история простая Принцессы, жившей век назад. Как ее звали? Сам не знаю. Вот вам история простая Про то, как чародейка злая Принцессу превратила в клад. Вот вам история простая Принцессы, жившей век назад.

* * *(Je vis un soir la z'ezayante…)

Je vis un soir la z'ezayante Et presque jamais souriante Et renvers'ee, un soir, hiante, Pour quel ennui? Vers quel soulas? S'ennuyait-elle d'une gemme, D'une fleur bleue ou de l'angemme Ou placa-t-elle ceci: «J'aime!» Trop au hasard des tombolas! Et dans le soir qui tout nous souille Le fauteuil qui d'ombre se brouille Avait des formes de grenouille Pr`es du lit, tel un tombeau bas. Ainsi bay`erent par le monde Viviane aupr`es de l'immonde Et dans son palais Rosemonde Qui fut moins belle que Linda. Et moi qui tiens en ma cervelle La v'erit'e plus que nouvelle Et que, plaise `a Dieu, je r'ev`ele De l'enchanteur qui la farda Du sens des 'enigmes sereines, Moi, qui sais des lais pour les reines Et des chansons pour les sir`enes, Ce bayement long m''eluda. Car au coeur proche et que je craigne Ce coeur que l'ennui tendre 'etreigne. Au coeur l'ennui c'est l'interr`egne A ne pas ^etre l'interroi. Ses mains alors s''epanouirent Comme des fleurs de soir et luirent, Ses yeux dont soudain s''eblouirent Les dormantes glaces d'efrroi De voir bayer leur sombre dame, Princesse ou f'ee ou simple femme Ayant avec la mort dans l'^ame La grenouille pour tout arroi.

* * *(И я ее увидел въяве…)

И я ее увидел въяве: Еще по-детски шепелявя, Всегда грустна, всегда в растраве — Какой тоской? И с чем вразлад? — Она так искренне скучала, Ей все чего-то было мало, Она «Люблю!» сказать мечтала, Боясь, что скажет невпопад. И вот мы в сумерках сидели, И жабой кресло у постели Во тьме казалось — в самом деле, Был мир унынием объят. Так тосковали неустанно Когда-то фея Вивиана [12] И Розамунда [13] , дочь тумана, Но Линда краше во сто крат. А мне, чья мысль всегда готова Принять, взлелеять все, что ново, Кто может вырастить из слова, Как чародей, волшебный сад, Кому подвластен, тайный, весь он, Мне, знатоку баллад и песен Сирен, чей голос так небесен, Мне мрак и скука не грозят. Тоска, сильны твои объятья Для сердца, что хотел познать я. Тоска — безвластие, проклятье, Ее приход бедой чреват. Пусть эти руки расцветают, Как незабудки, и сияют, Глаза внезапно оживают, И явит пробужденный взгляд Принцессу, фею, чаровницу, В душе которой смерть томится, — В карету жаба превратится, И жизнь случится наугад.

12

Вивиана — озерная дева, фея, героиня кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владычицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу книги Аполлинера «Гниющий чародей» (см. примеч. к стихам из этой книги).

13

Розамунда (Розмонда) — персонаж многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя (см. стихотворение «Розамунда»). Дворец Розамунды превратился в его стихах в «дворец грез» (в «Алкоголи» вошло стихотворение на эту тему под названием «Дворец»). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха II (1133–1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и фольклорных сюжетов.

Поделиться с друзьями: