* * *(Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien…)
Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien,Mais apr`es tout l''et'e, quand reviendra l'automne,Si vous n'^etes pas l`a, z'ezayante, ^o Madone,J'irai g'emir `a votre porte comme un chien.Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien.Et tout me parlera de vous pendant l'absence:Des joyaux vus chez les orf`evres transmuerontLeurs gemmes en mauvais prestiges qui serontVos ongles et vos dents comme en r'eminiscenceEt tout me parlera de vous pendant l'absence.Et, chaque nuit sans lune attestant vos cheveux,Je verrai votre ennui dans chaque nuit lunaire;Mais puisque vous partez l'on me soit d'ebonnaireEt fixe mon 'etoile et l'astre que je veuxDans chaque nuit sans lune attestant vos cheveux.Quand l'automne viendra, le bruit des feuilles s`echesSera de votre robe un peu le bruissement.Pour moi, vous sentant proche, en un pressentiment,La feuille chue aura le parfum des fleurs fra^iches,Quand l'automne viendra hant'e de feuilles s`eches.Madone au Nonchaloir, lorsque vous partirez,Tout parlera de vous, m^eme la feuille morte,Sauf vous qui femme et mobile comme la porteAvant le premier soir de danse m'oublierez,Madone au Nonchaloir, lorsque vous partirez.
* * *(Вы
уезжаете — о чем тут говорить?..)
Вы уезжаете — о чем тут говорить?Пересчитаю вновь по осени потери.О шепелявая мадонна, к вашей двериПриду, как верный пес, вас ожидать и выть.Вы уезжаете — о чем тут говорить?Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи:К торговцам золотом, как прежде, забреду,Все их сокровища, все перлы на виду —На ваши ноготки и зубки так похожи!Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи.Я ваши локоны увижу вслед лучамЛуны, когда о вас вздохну безлунной ночью.Вы уезжаете, но вижу я воочьюМою звезду, мое светило по ночамИ ваши локоны увижу вслед лучам.Опять по осени, листвою зашуршавшей,Я платья вашего припомню шорох — иОпять почувствую, как вы близки, легки,И свежестью цветов запахнет лист опавшийПо осени, опять листвою зашуршавшей.Мадонна томная, когда не будет вас,Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет,Но вы забудете меня, и нас не свяжетУже ничто — ни ночь, ни отзвучавший вальс,Мадонна томная, когда не будет вас.
Tierce rime pour votre ^ame
Votre ^ame est une enfant que je voudrais bercerEn mes bras trop humains pour porter ce fant^ome,Ce fant^ome d'enfant qui pourrait me lasser,Et je veux vous conter comme un bon ChrysostomeLa beaut'e de votre ^ame apercue `a demiAutant qu'on peut voir une monade, un atome.Votre ^ame est dans la paix comme clo^itre endormi.Des larrons useront de plus d'un stratag`emePour ouvrir le portail qui forclot l'ennemi.Et l'un venant de droite avec la claire gemmeL'offrira de dehors `a votre ^ame en dedans;Un autre, le sinistre, alors s''ecriera: «J'aime!J'aime la paix des soirs qui sont des occidents,Dans un clo^itre aux 'echos longs comme ma m'emoire».Et contre le heurtoir il brisera ses dents.Votre ^ame est un parfum subtil dans une armoire,Votre ^ame est un baiser que je n'aurai jamais,Votre ^ame est un lac bleu que nul autan ne moire;Et l'on d'erobera le parfum que j'aimais,On prendra ce baiser dans un baiser trop tendre,On boira dans ce lac o`u l'eau, je le promets,Sera douce et tr`es fra^iche `a qui saura s''etendreAu bord du lac et boire comme une fleur d'eau,Etre au lac de votre ^ame, homme fleur, ^o l'anthandre!Votre ^ame est une infante `a qui c'est un fardeauQue porter le brocart de sa robe et sa tra^ine.L'infante aux yeux ouverts qui veut faire dodo.Votre ^ame est une infante `a l'ombre souveraineDes cypr`es `a l'instant o`u les rois vont passer,Votre ^ame est une infante et qui deviendra reine,Votre ^ame est une enfant que je voudrais bercer.
Терцины для вашей души
У вас душа — дитя: ее бы укачать,Я слишком во плоти для этого фантома,Чуть что готового исчезнуть, замолчать;Я был бы рад воспеть с искусством Хризостома [14]Всю вашу красоту, чья видимая частьИ то загадочна, и то полузнакома.Она как монастырь, в котором дремлет страсть, —Нужна особенная хитрость, непростая,Чтобы открыть врата и в монастырь попасть.Один предложит вам сокровища, желаяВас ими приманить и внутрь войти скорей;Потом другой вскричит с коварством: «ОбожаюЗакаты, вечера, покой монастырей,Где отзвук слышится, как память, протяженный…»Но будет попусту стучаться у дверей.У вас душа нежна и пахнет анемоной,У вас душа хмельна, как поцелуй в огне,У вас душа — лазурь воды незамутненной;Я знаю, аромат растает как во сне,Похитят поцелуй, что драгоценней клада,И зачерпнут воды, — я знаю, в глубинеТаятся, скрытые, и нежность, и прохлада.О, быть на берегу, склоняясь, как цветок,Над этим озером, — ну что еще мне надо?Дитя, у вас душа — инфанта: видит Бог,Ей тяжела парча, ей сон глаза туманит,Ей хочется поспать, малышке, под шумок.Дитя, у вас душа — инфанта: так и тянетЕе под сень ветвей, где отдыхает знать;Дитя, у вас душа властительницей станет.У вас душа — дитя: ее бы укачать.
14
…воспеть с искусством Хризостома… — Имеется в виду св. Жан Хризостом (Иоанн Златоуст, 347–407), один из отцов церкви, знаменитый своим красноречием.
Adieux
Lorsque gr^ace aux printemps vous ne serez plus belle,Vieillotte grasse ou maigre avec des yeux m'echants,M`ere gigogne grave en qui rien ne rappelleLa fille aux traits d'infante immortelle en mes chants,Il reviendra parfois dans votre ^ame qui`eteUn souvenir de moi diff'erent d'aujourd'huiCar le temps glorieux donne aux plus laids po`etesLa beaut'e qu'ils cherchaient cependant que par lui.Les femmes voient s''eteindre en leurs regards la flamme;Sur leur tempe il 'etend sa douce patte d'oie.Les fards cachent les ans que n'avouent pas les femmesMais leur ventre honteux les fait montrer au doigt.Et vous aurez alors des pensers ridicules.— C'est en dix neuf cent un qu'un po`ete m'aima.Seule je me souviens, moi, vieille qui sp'ecule,De sa laideur au taciturne qui m'aima.Je suis laid, par hasard, `a cette heure et vous, belle,Vous attendez le ravisseur longtemps promisQui d'eploie comme un mirage du mont GibelLe bonheur d'^etre deux toujours et endormis.Tr`es humbles devant voue pleureront des RicombresDormant l'anneau gemmal pour l''eternel baiserEt des pauvres fameux pour vous vendraient leur ombrePuis, loin de vous, pensifs, mourraient d'un coeur bris'e…
Прощальные
стихи
Когда весна пройдет, а осень уничтожитВсю вашу красоту, когда в матроне злойИ раздражительной никто признать не сможетИнфанту, девочку, прославленную мной,Пусть в сердце ледяном, любовью не согретом,Я оживу опять — иной, чем в наши дни:Года приносят блеск и красоту поэтам,Все то, что в юности так жаждали они.С годами женский взор становится туманным,Морщины на висках плетут за нитью нить,И если осень лет дано прикрыть румянам,То облик старческий от зорких глаз не скрыть.И усмехнетесь вы — ну что на ум пришли вамЗа бредни! — «В девятьсот каком-то там годуМеня любил поэт — и был он молчаливым,И некрасивым был в каком-то там году…»Увы, я некрасив, а вы всех смертных крашеИ ждете рыцаря, обещанного вам,Который оживит желанные миражи, [15]Где счастье быть вдвоем под стать волшебным снам.Сеньоры знатные склонятся перед вами, [16]За ласку посулят алмаз и изумруд, —Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами,Как тени бедные и бледные умрут…
15
…Который оживит желанные миражи… — В оригинале: «un mirage du mont Gibel»; по старинным преданиям, на горе Жибель (ит. Монджибелло — от арабск. «джебель» — «гора» — мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия) жила фея Моргана, одна из двух — вместе с Мелузиной — самых знаменитых фей средневековой литературы. В бретонском фольклоре и романах артуровского цикла Моргана занимает особое место как носительница воинствующего зла; в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей («Фата-моргана»).
16
Сеньоры знатные склонятся перед вами… — В оригинале: Ricombres, от исп. ricohombre — «сеньор очень знатного происхождения».
PO`EMES TIR'ES DES «RH'ENANES» ET NE FIGURANT PAS DANS «ALCOOLS»
Из «Рейнских стихов», не вошедших в книгу «Алкоголи»
'El'egie
Le ciel et les oiseaux venaient se reposerSur deux cypr`es que le vent ti`ede enlacait presqueComme un couple d'amants `a leur dernier baiserLa maison pr`es du Rhin 'etait si romanesqueAvec ses grandes fen^etres son toit pointuSur lequel criait par instants la girouetteAu vent qui demandait si doucement Qu'as-tuEt sur la porte 'etait clou'ee une chouetteNous parlions dans le vent aupr`es d'un petit murOu lisions I'inscription d'une pierre miseA cette place en souvenir d'un meurtre et surLaquelle bien souvent tu t'es longtemps assise— Gottfried apprenti de Br"uhl l'an seize cent trenteIci fut assassin'eSa fianc'ee en eut une douleur touchanteRequiem aeternam dona ei Domine —Le soleil au d'eclin empourprait la montagneEt notre amour saignait comme les groseilliersPuis 'etoilant ce p^ale automne d'AllemagneLa nuit pleurant des lueurs mourait `a nos piedsEt notre amour ainsi se m^elait `a la mortAu loin pr`es d'un feu chantaient des boh'emiennesUn train passait les yeux ouverts sur l'autre bordNous regardions longtemps les villes riveraines
Элегия
Слетались облака и стаи птиц ночныхНа кипарисы Бриз кружил благоговейноКак у возлюбленных сплетая ветви ихКак романтичен был тот домик возле РейнаС такими окнами большими и с такойКрутою крышею где флюгер басовитоСкрипел в ответ на шепот ветра Что с тобойА ниже на дверях была сова прибитаНад низкою стеной бриз пел и выл взахлебА мы болтали и читали то и делоНа камне выбитую надпись в память обУбийстве Ты порой на камне том сидела— Здесь в тысяча шестьсот тридцатом убиенныйПочиет Готфрид молодойВ душе невесты он пребудет незабвенныйУсопшему Господь навек даруй покой —Гора вдали была обагрена закатомНаш поцелуй как сок смородиновый текИ ночь осенняя мерцающим агатомВ слезах падучих звезд легла у наших ногСплетались крыльями любовь и смерть над намиЦыгане с песнями расселись у костровМчал поезд глядя вдаль открытыми глазамиМы вглядывались в ночь прибрежных городов
Passion
J'adore un Christ de bois qui p^atit sur la routeUne ch`evre attach'ee `a la croix noire brouteA la ronde les bourgs souffrent la passionDu Christ dont ma latrie aime la fictionLa ch`evre a regard'e les hameaux qui d'efaillentA l'heure o`u fatigu'es les hommes qui travaillentAu verger p^ale au bois plaintif ou dans le champEn rentrant toumeront leurs faces au couchantEmbaum'e par les foins d'occidental cinnameAu couchant o`u sanglant et rond comme mon ^ameLe grand soleil pa"ien fait mourir en mourantAvec les bourgs lointains le Christ indiff'erent
Страсти Христовы
У придорожного Христа стою опять яКрест почернел коза пасется у распятьяА хутора вокруг томятся от страстейТого кто вымышлен но мне всего милейЛачуги вразнобой видны на заднем планеКоза глядит с тоской как под вечер крестьянеПокинув бедный лес оставив нищий садБредут усталые уставясь на закатПропахший скошенной травой сухой и прянойКак бог языческий округлый и багряныйПод стать моей душе уходит солнце в ночьНи людям ни Христу ее не превозмочь
Cr'epuscule
Ruines au bord du vieux RhinOn s'embrasse bien dans votre ombreLes mariniers qui voient de loinNous envoient des baisers sans nombreLa nuit arrive tout `a coupComme l'amour dans ces ruinesDu Rhin l`a-bas sortent le couDes niebelungs et des ondinesNe craignons rien des nains barbusQui dans les vignes se lamententParce qu'ils n'ont pas assez buEcoutons les nixes qui chantent