Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Моя вторая мама (Сериал). Книга 1
Шрифт:

Даниэла невидящим взглядом обвела гостиную. Воздушные шары, цветы, плакат… Все выглядело теперь так нелепо! Даниэла увидела подарки для малыша, сложенные на софе. Она дрожащей рукой прикрыла глаза:

– Это уже никогда мне не пригодится. Все было напрасно. Напрасно! У меня уже никогда не будет ребенка.

– Возьми себя в руки, Даниэла, - сказала Джина и обняла за плечи подругу. Но Даниэла передернула плечами, сбрасывая ее руки:

– Зачем? Зачем мне брать себя в руки? Зачем? Я прождала три мучительных недели, чтобы забрать сына из больницы и… вернулась с пустыми руками!

– Успокойся,

довольно, - увещевала Даниэлу Джина, уводя ее в спальню.

Когда они ушли, Сония, Каролина и Ракель молча начали снимать воздушные шары. Все были потрясены случившимся.

– Даниэла убита горем. В какой-то момент я подумал, что она сходит с ума и придется ее оставить в больнице, - сказал Хуан Антонио, окружившим его друзьям.

– Такая трагедия! Это несправедливо! Даниэла так любила своего ребенка, - голос Херардо дрожал.

– Мануэль, помоги мне уладить все с похоронами, - попросил Хуан Антонио.

– Конечно, я все сделаю, - ответил Мануэль и обратился к жене и матери: - Пожалуйста, уезжайте домой.

– Нет, мы должны остаться здесь, - возразила Долорес.

– Вы будете только мешать. Прошу вас, - настойчиво повторил Мануэль.

И женщины начали собираться домой.

– Не знаю, что хуже: плакать, потому что никогда не сможешь иметь детей, как я, - тихо сказала Сония Рамону, - или плакать, потому что потеряла ребенка, как Даниэла.

– Я думаю, что хуже потерять, - ответил Рамон.
– Бедная Даниэла! Она так несчастна!

– Да уж, ничего хорошего… Если бы ты видел, с каким рвением она училась вязать, готовя приданое для своего маленького сына, - Сония сокрушенно покачала головой.

– Перед лицом смерти нам остается только смириться, - Рамон крепко сжал руку Сонии.

– Жизнь такая тяжелая вещь! Если бы у меня не было тебя, она была бы совсем печальной и горькой, - Сония с благодарностью взглянула на Рамона.

– Нет, Сония, это без тебя она была бы горькой, - возразил Рамон.

Сония подошла попрощаться с Хуаном Антонио, заглянула в глаза брата:

– Иди к Даниэле. В такую минуту ты должен быть рядом с ней.

– С Джиной ей будет лучше, - угрюмо ответил Хуан Антонио.

– Нет, ты ее муж, ты должен ее поддержать, - возразила Сония.

Хуан Антонио поднял на нее глаза, и она увидела в них такую тоску!…

– Я не смогу ее утешить, я не в силах!… Я не знаю, что ей сказать! Джина скорее сможет помочь ей, - затравленно пробормотал Хуан Антонио.

Сония положила ему руки на плечи и поцеловала в щеку.

– Я хочу, чтобы ты знал, что можешь на меня рассчитывать, Хуан Антонио. Всегда! Ты и твоя семья - единственные мои родные люди.

– Да, Сония, спасибо, - ответил ей брат.
– Я тоже очень тебя люблю.

В спальне Джина пыталась успокоить Даниэлу, которая вдруг вспомнила свой кошмарный сон, оказавшийся пророческим.

– Не говори глупости! Твой сон тут не причем.

– Альберто смеялся надо мной! Он сказал, что мой сын умер. И это оказалось правдой.

Джина с тревогой взглянула на подругу.

– Но жизнь продолжается, Даниэла. Надо жить! Время все лечит. Ты - сильная женщина, - Джина сама понимала, что ее слова не доходят до Даниэлы. Ей очень хотелось, чтобы

ее Дани улыбнулась, и она сказала: - Мы, богини, должны быть сильными и не имеем права плакать.

– Нет, я не богиня, - возразила Даниэла равнодушно.
– Я всего лишь женщина. Я несчастная женщина, потерявшая последнюю надежду. Женщина, которую никто и никогда не назовет мамой.

Утром следующего дня Иренэ проснулась поздно. Леопольдо куда-то уехал. Ах, да, сегодня же четверг, день, когда он посещает сауну, а оттуда обычно ездит в клуб. Значит, у нее свободен весь день. Иренэ любила, когда Леопольдо не было дома, и она могла ощущать себя полноправной хозяйкой. Иренэ долго нежилась в постели. Затем она села, подложив подушку под спину, и потянулась к подносу с завтраком, на котором стояли небольшой термос с кофе, чашка, тарелка с двумя хрустящими тостами и стакан апельсинового сока. Раздался телефонный звонок. Иренэ, скорчив недовольную гримасу, сняла трубку и услышала знакомый хриплый голос:

– Доброе утро, дорогая сеньора! Вы не читали сегодняшних газет?

Иренэ вообще газет не читала, разве что иногда пролистывала женские журналы, но голос она узнала.

– Нет, - недовольно ответила она.

– А зря!
– мужчина рассмеялся.
– Ребеночек-то умер, сеньора? И она может умереть в любой день. Так что с вас причитается.

– Мне плевать на то, что вы говорите, - рассердилась Иренэ. «Опять этот наглец вымогает деньги», - подумала она. Иренэ не поверила ни одному его слову.
– Я не дам вам больше ни гроша!

– Не вынуждайте меня делать то, чего бы мне очень не хотелось.

– Знаете, я не терплю, когда мне угрожают! Да еще типы вроде вас, - зло сказала Иренэ.

– Я вас предупреждаю…

– Идите вы к черту!
– и Иренэ бросила трубку.

«Какой мерзавец, испортил мне настроение», - думала Иренэ, одеваясь. Есть ей расхотелось, поэтому она взяла только стакан сока, и с ним в руках спустилась в гостиную. Она села в кресло и отпила сок. Взгляд ее упал на газету, брошенную Леопольдо на столе. Иренэ стала лениво просматривать газету, ища страницу с некрологами. Там она и наткнулась на небольшое объявление в траурной рамке, выведенное готическими буквами: «Родные и близкие Даниэлы Лорентэ и Хуана Антонио Мендеса Давиды с прискорбием сообщают о безвременной кончине их горячо любимого маленького сына Хуана Мануэля Мендеса Давиды Лорентэ и извещают, что панихида состоится в церкви Всех Святых в 10 часов утра». Иренэ щелкнула по газете пальцами и выпустила ее из рук. Она подошла к низкому бару, отодвинула дверцу и, вынув бутылку джина «Бифитер», плеснула в стакан с соком.

«Итак, он умер! Хуан Мануэль Мендес Давила Лорентэ умер», - Иренэ подняла стакан, будто хотела с кем-то чокнуться.
– Ну, за упокой его души, - сказала она вслух и осушила стакан залпом.
– Замечательно! Наконец-то!

Глава 50

Похороны были недолгими. Маленький гробик снесли в угол кладбища, где земля была скованна каменными надгробьями, и опустили в могилу. Присутствовавшие стали расходиться. У ворот кладбища Долорес повернулась к сыну:

Поделиться с друзьями: