Мрак
Шрифт:
Спустившись, они все вместе проследовали в столовую, где всё еще суетилась Сьюзен.
— Сьюзен, ради Бога, угомонись и сядь с нами, и позовите…где же он… Бертра-а-а-м! Где ты?! — суетилась Син, как истинная хозяйка поместья, что принимала гостей и жутко нервничала.
— Действительно, Сьюзен, угомонись.
В дымке, совсем рядом с женщиной, появился Артур Баркли. Син ахнула, совершенно не ожидая его тут увидеть, к тому же на нём был весьма забавный рождественский свитер.
— Все в сборе?
Следом появились Оскар и Элай, одетые также строго, как и обычно.
— Замечательно выглядишь, Син, — Элай поцеловал
Дэй же сжал кулаки до белых костяшек, но сразу же расслабил их, отгоняя от себя лишние мысли.
В это Рождество она собиралась отдыхать, а не краснеть из-за двух баранов, злобно смотревших друг на друга, каждый раз, как представлялась возможность. Так или иначе, все дружно уселись за стол. Камин привычно потрескивал, но его не было слышно из-за какофонии голосов, разливающихся по столовой, как красное вино по бокалам гостей.
В груди Син стало тепло, и это было отнюдь не от вина. Ей стало тепло от людей, собравшихся тут. Тепло от того, что этот семейный праздник скрасят люди, что за столь короткий срок стали ей названой семьей, и так не хотелось, чтобы хоть что-то разрушало эту идиллию, как вдруг прямо перед Артуром материализовалось письмо. Старик, всё еще смеясь от шуток Бертрама, вскрыл письмо и пробежался по тексту.
— Что-то срочное, Артур? — поинтересовался Оскар, заметив, как Артур напрягся.
— Боюсь, что да, Оскар, — Артур тяжело выдохнул. — На Администрацию магии совершенно нападение, угадай, чьих это рук дело.
— Корнелиус… — прошипел мужчина, сжимая вилку в руке до побелевших костяшек.
За столом повисла напряженная тишина, никто не осмеливался говорить. Никто, кроме Син.
— Что они сделали?
— Люди в масках ворвались в Администрацию и разгромили добрую половину кабинетов, перепугав посетителей, но все живы, — Артур сделал паузу, собираясь с мыслями и резко встал из-за стола. — Боюсь, это было лишь предупреждение.
— Ты думаешь, его следующая цель… — начал Элай, но отец не дал ему закончить.
— Элай, останешься сегодня здесь и будешь охранять покой мисс Дальстен.
— То же самое касается и тебя, Дэй, — сняв очки и указав ими на парня, сказал Артур. — А что касается тебя, Изольда, ты пойдешь с нами в Администрацию.
Син была абсолютно опустошена и обескуражена, страх снова своими острыми когтями царапал грудную клетку. Неужели, следующая цель — она. Но какой смысл Корнелиусу преследовать какую-то девчонку, едва умеющую обращаться с собственной магией?
— Прошу извинить нас, всё было просто восхитительно, Сьюзен, но нам с мисс Мафри и мистером Лигманном нужно откланяться и проверить Администрацию, а посему оставляю этих двух юношей проследить за безопасностью как мисс Дальстен, так и вас с Бертрамом.
Син залпом допила вино, и горько усмехнулась. Неужели ни одно Рождество в её жизни не пройдет спокойно?
8. Люди в плащах
По мраморному полу парламента тяжело ступали громоздкие ботинки. Корнелиус Дэвенпорт гордой поступью направлялся прямиком на долгожданную встречу, осматривая картины, висящие на стенах, напевая себе под нос рождественскую мелодию. Явившись, как всегда, вовремя, не опоздав ни на минуту, мужчина хищно усмехался, проводя ладонью в кожаной перчатке по стене, ведущей к нужному залу. Казалось бы, что
он забыл в главной палате парламента? Колдун, преступник, убийца, преследовавший исключительно свои цели, но похоже теперь готовый к сотрудничеству.Корнелиуса встретил мужчина в тёмно-синем костюме, услужливо открывая тому дверь. По ту сторону разливалась тишина, нарушало её лишь надоедливое тиканье часов. Вся зала, погруженная во мрак, освещалась лишь одной единственной настольной лампой, стоящей на углу массивного дубового стола, за которым восседал мужчина в возрасте. Морщины испещряли его лицо, серые глаза с любопытством глядели на Корнелиуса, следя за каждым его движением.
— Ты пришёл, — раздался скрипучий голос.
— Разумеется, как и договаривались, — Корнелиус сделал многозначительную паузу. — Я Вам Высший Эшелон на блюдечке, вы мне…власть, — кровожадная улыбка коснулась губ мужчины. — Обсудим договоренности?
Тяжёлая дубовая дверь с громким скрипом закрылась, скрывая за собой очередные тайны, покрытые мраком зала.
***
Здание Администрации гудело от царившей в нём суматохи, как и всегда, даже несмотря на Рождество, работа кипела. Всюду шныряли маги и колдуньи, пришедшие со своими очень важными делами, или выполняющие приказы и поручения работники, спешно бежавшие на обед. Они боялись упустить хоть минуту своего драгоценного перерыва, поэтому даже не смотрели под ноги, периодически натыкаясь на магических созданий маленького роста, грубо подпинывая их.
Внезапный оглушающий хлопок эхом разнесся по первому этажу. Настолько сильный он был, что у некоторых заложило уши, некоторых ударной волной прижало к полу, некоторые просто затаили дыхание от ужаса, ведь в Администрации такого не случалось ни разу за пятьсот лет, а некоторые лишь тихо ругались себе под нос от раздражения, недовольные тем, что их долгожданный обед был прерван.
В главный холл с высокими потолками телепортировалось пять человек. Их лица скрывали маски, размывающие лица и не позволяющие узнать, кто за этим стоит. Их голоса сливались в один, пока они перекидывались друг с другом едкими и нахальными шутками.
Заклинания тёмной магии так и летали из одного угла в другой, разрушая стены, колонны, вышибая двери с петель. Документы и папки летали в воздухе и оседали на пол, как мертвые листья.
Взрывы, крики людей, женские всхлипы. Вся эта какофония переполняла первый этаж, и закончив здесь, они двинулись дальше.
Работники администрации отбивались изо всех сил, но их ответные заклятие лишь немного успокаивали налётчиков и только больше раззадоривали.
Теперь ужас парализовал второй этаж. Налётчики врывались в кабинеты, парализуя людей, взрывая стены, поджигая документы. Мало что осталось уцелевшим. На втором этаже они остановились, дальше не пошли. Спустившись обратно на первый все пятеро встали в круг.
— Передайте Артуру Баркли, что это только начало, — ядовито прошипел один из налётчиков, и все они исчезли в ядовито-голубой дымке, оставляя за собой лишь разруху и страх.
Артур Баркли прибыл немногим позже. Перед ним предстала совсем не утешающая картина: работники помогали другим работникам и обычным колдунам, пришедшим по своим делам перевязывать раны и снимали с них парализующее, и другие заклятия.
— Сэр, они просили передать вам, что это лишь начало, — сказал подошедший мужчина с перевязанной головой.