Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:

Чанданадаса. Жена, возвращайся теперь с сыном обратно. Не приличествует вам провожать меня далее.

Жена Чанданадасы (со слезами). Но ведь в другой мир, господин, не в другую страну ты уходишь. [192]

Чанданадаса. Госпожа, я гибну ради друга, не за грех свой человеческий. Поэтому перестань горевать обо мне.

Жена Чанданадасы. Господин, если даже так, не время теперь верной жене уходить отсюда.

192

Две последующие реплики отсутствуют в некоторых рукописях.

Чанданадаса. Так что же ты решила делать, жена моя?

Жена Чанданадасы. Благословить себя на то, чтобы последовать по стопам супруга. [193]

Чанданадаса.

Плохо же ты решила жена! Вот сынок наш, еще несведущий в жизни. Ты должна посвятить себя заботе о мальчике.

Жена Чанданадасы. Пусть позаботятся о нем милостивые боги! Подойди сюда, сынок, поклонись последний раз в ноги отцу.

193

Самоубийство жены после смерти супруга считалось весьма похвальным поступком с точки зрения религиозной морали. Женщины высших каст, добродетельные жены (sati) сжигали себя на погребальном костре своего мужа. Обычай самосожжения вдов, как известно, был распространен в средневековой Индии.

Сын Чанданадасы (падает ему в ноги). Батюшка, что буду я делать теперь без отца?

Чанданадаса. Поселись в стране, где не будет Чанакьи, сын мой.

Чандала. Благородный Чанданадаса, кол установлен. Приготовься.

Жена Чанданадасы. Господа, спасите, спасите!

Чанданадаса. Госпожа, зачем ты кричишь и плачешь? Ушел на небо государь, сострадавший своим подданным в несчастьи. Я гибну за друга, не за какое-нибудь преступление. Тебе надо радоваться — зачем же ты рыдаешь?

Первый чандала. Эй, Бильвапатра, хватай Чанданадасу! И сами уйдут его домашние.

Второй чандала. О Ваджраломан, я схватил его!

Чанданадаса. Любезный, подожди немного. Дай мне проститься с сыном. (Целует сына в голову). Мой мальчик, пусть неизбежна смерть, но я умираю ради друга.

Сын Чанданадасы. Батюшка, зачем говорить мне это? Ведь в этом закон чести нашего рода. (Падает ему в ноги).

Чандала. Эй, хватай его!

Жена Чанданадасы (бьет себя в грудь). Господин, спаси, спаси!

(Откинув занавес, [194] входит Ракшаса).

Ракшаса. Не бойся, госпожа, не бойся. Эй, эй, палачи, [195] не казните Чанданадасу!

6 Нет, на того, кто гибель господина видел, словно это — вражья гибель, Кто в день несчастья друга благоденствовал, кто будто был то праздник, Кто продолжал своею жизнью дорожить, когда она презренной стала, Гирлянду осужденного [196] — дорогу в царство смерти — на меня наденьте!

194

«Откинув занавес» (apatiksepa) — специальный термин; в практике индийского классического театра — условный жест, означающий, что действующее лицо входит внезапно или стремительно.

195

В некоторых рукописях и в издании Гиллебрандта здесь вместо «палачи» (culayatanah) — «полководец, генерал» (senapate). Ракшаса мог назвать чандалу «генералом» с целью польстить ему и расположить в свою пользу; это естественно для Ракшасы, готового на все ради спасения Чанданадасы.

196

См. прим. 74.

Чанданадаса (глядя на него со слезами). Советник, что это?

Ракшаса. Это лишь слабое подражание твоему подвигу.

Чанданадаса. Советник, ты сделал бесплодными все мои страдания. Зачем ты это сделал?

Ракшаса. Я только достиг своей цели. Не упрекай меня. Любезнейший, доложи злодею Чанакье...

Ваджраломан. Что именно?

Ракшаса.

6 Здесь я, из-за кого твоим врагом стал этот человек достойный, Пред чьим деянием высоким подвиги священных будд [197] померкли, В наш грешный век, во время Кали, [198]
тягостное благородным людям,
Готовый жизнь отдать за друга, ушинар царя [199] затмивший славу.

197

Это место свидетельствует, что во времена Вишакхадатты буддизм пользовался еще большим авторитетом в Индии даже среди последователей иных религий.

198

Век Кали (kaliyuga), «железный век» — последний из четырех мировых периодов (yuga), составляющих в индийской мифологии «великую югу» (mahayuga) Век Кали — «наше время», худший из мировых периодов, век греха.

199

Ушинары (ucinara) — древний народ, обитавший в центральной Индии. Царь ушинар — легендарный Шиби (см. прим.44).

Ваджраломан. Эй, Бильвапатра, возьми Чанданадасу и подожди с ним в тени дерева у погребального огнища, пока я но доложу Чанакье, что взят в плен советник Ракшаса.

Бильвапатра. Хорошо, Ваджраломан, ступай. (Уходит с Чанданадасой, его женой и сыном).

Ваджраломан. Идем, советник. (Идет с Ракшасой вокруг сцены). Есть здесь кто-нибудь? Доложите благородному Чанакье, истребителю рода Нанды и основателю господства рода Маурьи!..

Ракшаса (про себя). И подобное должен я слышать!

Ваджраломан. Вот плененный советник Ракшаса, мудрость которого была побеждена политикой господина!

(Входит Чанакья, закутанный в греческий плащ, [200] оставляющий, открытым только его лицо).

Чанакья. Рассказывай, рассказывай, любезный.

7 Кто завязал полой одежды алым пламенем пылающий пожар? Кто ветер, вечно пребывающий в движении, веревкой обуздал? Кто льва, чья грива мускусом слонов благоухает, в клетку посадил? Кто вплавь пробрался чрез кишащий крокодилами ужасный океан?

200

Греческий плащ (javanika). — Дхрува переводит «кольчуга» (coat of mail) и объясняет, что Чанакья появляется прямо с поля битвы, не успев снять вооружение (см.: K. H. Dhruva. Notes..., стр. 182).

Ваджраломан. Государственная мудрость и проницательность господина.

Чанакья. Нет, о нет! Скажи лучше: враждебная роду Нанды судьба.

Ракшаса (про себя). Вот негодный... нет, великий Каутилья.

8 Он — вместилище всех знаний, как жемчужин — океан. Лишь из вражды к нему его достоинств я не признавал.

Чанакья (замечает его. С радостью про себя). А, вот и сам советник Ракшаса. Этот великий человек

9 Много бессонных ночей, проведенных в труднейших расчетах, мне стоил, Низкорожденного войско держал в напряженной готовности долго.

(Рукой откидывает плащ и приближается). О советник Ракшаса, я, Вишнугупта, приветствую тебя!

Ракшаса (про себя). Звание советника теперь — насмешка для меня. (Вслух). Вишнугупта, не касайся меня, оскверненного прикосновением чандалов. [201]

201

Каста чандалов считалась неприкасаемой (см. прим. 175).

Чанакья. О советник Ракшаса, оба они — не чандалы. Тот, кого ты видишь, — царский слуга по имени Сиддхартхака. Это он по моему поручению под видом друга побудил бедного Шакатадасу, ни о чем не подозревавшего, написать то самое подложное письмо. Другой — тоже царский слага, зовут его Самиддхартхака.

Ракшаса (про себя). Благодарение судьбе, я избавлен от подозрения против Шакатадасы.

Чанакья. Что долго рассказывать? Скажу коротко:

Поделиться с друзьями: