Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Самиддхартхака. Где это произошло, дружище?
Сиддхартхака. Там, где
3 В ярости от истечений, [174] чрезмерно обильных, Мечутся с ревом слоны, словно темные тучи, Кони встают на дыбы, устрашенные плетью, Клики победные слыша, сбиваются вместе.Самиддхартхака. Пусть будет так, дружище. Но как благородный Чанакья, открыто перед всеми отказавшийся от своих обязанностей советника, вступит теперь опять в эту должность?
174
Здесь опять имеются в виду мускусные истечения у слонов, неоднократно упоминаемые в индийской литературе (см. прим.46).
Сиддхартхака.
Самиддхартхака. А где сейчас советник Ракшаса, дружище?
Сиддхартхака. Во время всего этого ужаса и смятения он покинул лагерь Малаякету, сопровождаемый соглядатаем по имени Удумбара. [175] В настоящее время он направляется в Паталипутру, — так сказал мне благородный Чанакья.
175
В некоторых изданиях имя соглядатая — Ундура (Undura).
Самиддхартхака. Дружище, покинув Паталипутру с твердым намерением восстановить царство Нанды, советник Ракшаса опять возвращается сюда теперь, когда цель его осталась недостигнутой?
Сиддхартхака. Я думаю, он делает это ради своей дружбы с Чанданадасой.
Самиддхартхака. Похоже на то, что Чанданадаса будет освобожден.
Сиддхартхака. Как может быть освобожден этот несчастный? Ведь сейчас мы оба по приказу благородного Чанакьи должны отвести его на лобное место и казнить.
Самиддхартхака (с гневом). Или у благородного Чанакьи не стало других палачей? Почему должны мы заниматься подобными бесчеловечными делами?
Сиддхартхака. Дружище, кто среди живущих, если ему дорога жизнь, посмеет противиться приказу благородного Чанакьи? Так иди же. Примем обличье чандалов [176] и отведем Чанданадасу на место казни.
176
Чандалы (candala) — низшая, наиболее отверженная и презираемая из смешанных каст: рожденные от отца-шудры и матери-брахманки. В древней Индии обязанности палачей исполняли обычно чандалы.
177
Эта интермедия также относится к типу «pravecaka» (см. прим. 147).
Человек.
4 Да побеждает Чанакьи политика, — из шести способов [178] свитая веревка, С петлей из цепи средств, готовая связать врага.(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот это место, о котором говорил Удумбарака благородному Чанакье. Здесь по приказанию благородного Чанакьи я должен встретить советника Ракшасу. (Вглядывается). Как? Да вот и он, советник Ракшаса, идет сюда, закутав голову. Спрячусь за этими деревьями в саду и посмотрю, где он сядет. (Идет вокруг сцены и останавливается).
178
Шесть традиционных способов (cadgunah) внешней политики или ведения войны суть следующие: мир (samdhi); война (vigraha); поход (yana); укрепленный лагерь (asana); разделение сил (dvaidhi-bhava); союз с более сильным царем (samcraya).
Ракшаса (со слезами). Горе, о, горе!
5 Перепугана убежища крушеньем, ветреная Шри другого крова ищет; И тотчас за нею следом потянулись, позабыв о преданности, наши люди. Даже верные друзья с себя сложили бремя, доблести своей плода не видя, Да и что еще им было делать? Словно безголовые тела они остались.И еще:
6 Внезапно бросив благородного царя, супруга своего, К Низкорожденному Шри, как бесстыдная шудрянка, перешла. Ему она верна. Так что же делать нам? — Ведь сколь мы ни тверды В усильях наших, разрушает их плоды судьба, как злой наш враг.Когда же
7 Незаслуженной смертью погибший, на небо ушел государь, В дружбе с горным царем, [179] у него я на службе борьбу продолжал. Был убит он, и сыну его я служил — без успеха опять. Нет, не брахман [180] врагом рода Нанды явился, а злая судьба!179
Т. е. с Парватешварой.
180
Т. е. Чанакья.
О неспособность варвара [181] к отличению доброго от злого! Ибо
8 И поныне, после истребленья рода, верность господину сохранивший, Как решиться мог бы Ракшаса войти в союз с врагом своим заклятым? Рассудить о том не мог уменья различать добро и зло лишенный варвар. Тот, кто обречен судьбой на гибель, все превратно понимает, обезумев.Так и теперь Ракшаса скорее погибнет, попав в руки врага, но не войдет в союз с Чандрагуптой. Ибо величайшим бесчестием для меня будет нарушение верности ради своей корысти, а не то, что я был обманут врагом. (Оглядывает окрестность. Со слезами). Это те самые окрестности Кусумапуры, где земля освящена — по ней ступала нога государя, постоянно прогуливавшегося здесь. Это ведь здесь,
181
Некоторые рукописи добавляют здесь слово «Малаякету». «Варвар» (mleccha) — не ариец, иноземец; древние индийцы употребляли это слово приблизительно в том же значении, что и древние греки.
Куда же теперь пойду я, несчастный? (Осматривается). Ладно. Я вижу там заброшенный сад. Пойду туда и узнаю от кого-нибудь о положении Чанданадасы. (Идет вокруг сцены). Ах, и доброе и злое в жизни обрушивается на людей неожиданно. Ведь когда-то
10 В окружении тысяч царей словно царь выступал я из города важно. Горс»жане тогда на меня как на месяц на новый взирали с почтеньем. А теперь, возвратившийся в этот же город, в делах потерпев неудачу, В этот садик заброшенный, словно разбойник, со страхом крадусь я проворно.Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Делает вид, что входит, и осматривается). О, как уныло выглядит этот заброшенный сад! Вот,
11 Разрушен здесь дворец, как род, великими делами славный, Пруд высох, словно сердце несчастливца, чьи друзья погибли, Деревья — без плодов, как замыслы гонимого судьбою, Травою почва заросла, как ложной мыслью ум невежды. [182]И еще:
12 Здесь острыми большими топорами ветви обрубили, И стонут бедные деревья голубиным воркованьем, Вздыхают змеи, как друзьям своим, деревьям сострадая, И сброшенною кожей словно перевязывают ветвям раны.182
Дхундираджа объясняет эти сравнения: славный род — род Нанды; несчастливец, гонимый судьбою, — Ракшаса; невежда — Малаякету, одураченный Бхагураяной.