Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:

Ракшаса (про себя). Хвала тебе, о Вишнудаса, хвала! Ах, вот это доказательство преданной дружбы! Ибо

17 Богатство то, ради которого смертельно Враждуют сыновья с отцами, как чужие, Ради которого друзья своекорыстно От дружбы отрекаются, друзей бросая, То самое богатство для спасенья друга Ты отдаешь теперь, когда пришла невзгода. Хоть и торговец ты, но добрый ты торговец, В твоем владении богатство смысл имеет.

(Вслух). Любезный, что же ответил Маурья на это предложение?

Человек. Господин, в ответ на эти слова Чандрагупта сказал почтенному Вишнудасе: «Не ради денег заключили мы в тюрьму Чанданадасу,

но за то, что он скрывал в своем доме семью советника Ракшасы, насколько мне известно. И сколько ни просили его, он ее не выдал. Если он ее выдаст, то получит свободу. Иначе карой ему будет смерть». Сказав так, он повелел отвести Чанданадасу на место казни. Тогда, чтобы не услышать невыносимой для слуха вести о казни Чанданадасы, почтенный Вишнудаса решил броситься в огонь и с тем покинул город. Я же, чтобы не слышать о гибели Вишнудасы, покончу с собой, повесившись, и потому пришел теперь в этот заброшенный сад.

Ракшаса. Любезный, но не казнен же Чанданадаса?

Человек. Сегодня он будет казнен. И теперь от него снова и снова требуют, чтобы он выдал семью советника Ракшасы. Но не выдаст он ради своей преданности другу. По этой причине я не стану оттягивать свою смерть.

Ракшаса (с радостью про себя). Хвала тебе, дорогой Чанданадаса, хвала.

18 Защитой тех, кто у тебя убежища искал, Подобно Шиби, [186] благородный, славу ты обрел; а друга нет с тобой!

186

Ракшаса употребляет то же сравнение, что и Чанакья в первом действии (см. прим. 44).

(Вслух). Любезный, ступай, ступай сейчас же! Скорее воспрепятствуй Вишнудасе броситься в костер, а я избавлю Чанданадасу от смерти.

Человек. Но каким же образом ты избавишь Чанданадасу от смерти!

Ракшаса (обнажает меч). С помощью этого друга отважного подвига. Смотри:

19 Как небо грозовое, блещет острый этот меч, Охвачен страстью к битве, он с рукой моей сдружился. Уже враги мои в боях познали мощь его. Он к подвигу меня влечет и дружба призывает.

Человек. Господин, твое стремление спасти жизнь почтенного Чанданадасы выдает, кто ты, впавший в столь бедственное положение. И все же я не могу признать с уверенностью: [187] неужели судьбою дано мне видеть советника Ракшасу, благословенно его имя?

(Падает ему в ноги).

Ракшаса. Встань, встань! Довольно медлить теперь. Передай Вишнудасе, что Ракшаса избавит Чанданадасу от смерти. (Повторяет: Как небо грозовое... и т. д. Декламируя, идет вокруг сцены с обнаженным мечом).

187

Далее в некоторых изданиях реплики следуют в несколько ином порядке. В изданиях Гиллебрандта и Дхрувы начиная отсюда следует: «...так окажи мне милость и удали сомненье. (Падает ему в ноги)». Затем реплика Ракшасы: «Да, это я...» и т. д.; затем: «Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса! Мои желания исполнились! Ракшаса. Встань, встань!.. [и т. д]. Человек. Да окажет мне милость превосходительный советник...» и т. д., как в нашем тексте.

Человек. Но окажи мне милость, рассей мои сомненья!

Ракшаса. Да, это я, видевший гибель моего господина, я — причина бедствий моих друзей, я действительно тот презренный Ракшаса, чье проклято имя!

Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса, чудеса! Судьба свела меня с тобой! Да окажет мне милость превосходительный советник. Здесь есть одно обстоятельство. В свое время проклятый Чандрагупта отправил на казнь благородного Шакатадасу. Но кто-то освободил его, похитив с места казни, и помог ему бежать из страны. Тогда, чтобы утолить пламя своего гнева, зажженное благородным Шакатадасой, проклятый Чандрагупта призвал к ответу палачей за их попустительство и предал их смерти. С тех пор если палачи завидят перед собой или за спиной у себя человека с мечом, они немедля предают казни приговоренного, заботясь о сохранении собственной жизни. Поэтому, если превосходительный советник появится там с обнаженным мечом, он только ускорит тем казнь почтенного Чанданадасы.

Ракшаса (про

себя). Ах, сколь трудно угадать пути политики презренного Чанакьи!

20 Когда с согласия врага ко мне доставлен был Шаката, Зачем тогда в припадке гнева палачей он предал казни? А если нет, как он добыл коварную подделку эту? [188] Мой ум найти решения задаче этой не умеет.
(Размышляет).
21 Теперь мечу — не время; ведь казнить его успеют прежде палачи, Любые происки плоды не сразу принесут — к чему они теперь? Нельзя и безучастным быть — из-за меня ведь гибнет лютой смертью друг. Я вижу, остается лишь себя мне предложить как выкуп за него.

188

Т. е. поддельное письмо, переписанное Шакатадасой.

(Все уходят).
КОНЕЦ ШЕСТОГО ДЕЙСТВИЯ [189]

ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ

(Входит чандала).

Чандала. Прочь с дороги, прочь с дороги! Берегитесь, берегитесь!

1 Коль дороги вам жизнь, имущество, семья, жена, От преступления против царя подал ее держитесь, как от яда!

189

В издании Дхрувы здесь приводится заглавие шестого акта: «Мнимая петля» (Kapatapaca).

И еще:

Кто свяжется с болезнью, [190] болен будет или умрет; 2 Кто в преступлении против царя замешан, вся у того семья погибнет.

А если не верите, смотрите — вот ведут на казнь государственного преступника старшину Чанданадасу с женой и сыном. (В пространство, прислушиваясь). Вы, спрашиваете, господа, есть ли для него какая-нибудь возможность получить свободу? Есть, господа, если он выдаст семью советника Ракшасы. (Опять в пространство). Что вы говорите? «Из любви к тем, кто искал у него убежища, он не совершит подобную низость ради спасения собственной жизни». Господа, в таком случае можете быть уверены в его блаженном уходе из мира. К чему теперь ваше беспокойство о его спасении?

190

Можно перевести также: «кто согрешит... ». Грехи навлекают на людей эпидемии (как указывает Рубен, ссылаясь на Чараку; см.: S. N. Dasgupta. A History of Indian Philosophy, vol. 2. Cambridge, 1932, стр. 408).

(Входит в сопровождении второго чандалы Чанданадаса в одежде приговоренного с колом на плечах; за ним следуют его жена и сын).

Жена Чанданадасы [191] (со слезами). Увы!

3 Таким, как мы, всегда боявшимся нарушить поведенья правила в семье, Достойную воров даруешь смерть, хвала тебе, судьба! Или нет различия между злодеями и невиновными? Тогда 4 Что сказать об охотниках, в убиеньи упорствующих Антилоп, в страхе смерти не трогавших мяса, живущих только травою?

191

В большинстве рукописей и изданий вся эта реплика приписывается Чанданадасе. Мы следуем здесь изданию К. Дхрувы.

О Вишнудаса, дорогой друг, почему ты ни слова не скажешь в ответ? Но в такое время едва ли увидишь вблизи кого-либо из друзей.

Чанданадаса (со слезами). Вот он, наш дорогой друг. Отвернув изнуренное от горя лицо, с глазами, потускневшими от плача, он следует за мной, проливая потоки слез, хотя тело его влечется прочь отсюда. (Идет вокруг сцены).

Чандала. Благородный Чанданадаса, ты пришел на место казни. Отошли своих домашних.

Поделиться с друзьями: