Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Ракшаса (про себя). Хвала тебе, о Вишнудаса, хвала! Ах, вот это доказательство преданной дружбы! Ибо
17 Богатство то, ради которого смертельно Враждуют сыновья с отцами, как чужие, Ради которого друзья своекорыстно От дружбы отрекаются, друзей бросая, То самое богатство для спасенья друга Ты отдаешь теперь, когда пришла невзгода. Хоть и торговец ты, но добрый ты торговец, В твоем владении богатство смысл имеет.(Вслух). Любезный, что же ответил Маурья на это предложение?
Человек. Господин, в ответ на эти слова Чандрагупта сказал почтенному Вишнудасе: «Не ради денег заключили мы в тюрьму Чанданадасу,
Ракшаса. Любезный, но не казнен же Чанданадаса?
Человек. Сегодня он будет казнен. И теперь от него снова и снова требуют, чтобы он выдал семью советника Ракшасы. Но не выдаст он ради своей преданности другу. По этой причине я не стану оттягивать свою смерть.
Ракшаса (с радостью про себя). Хвала тебе, дорогой Чанданадаса, хвала.
18 Защитой тех, кто у тебя убежища искал, Подобно Шиби, [186] благородный, славу ты обрел; а друга нет с тобой!186
Ракшаса употребляет то же сравнение, что и Чанакья в первом действии (см. прим. 44).
(Вслух). Любезный, ступай, ступай сейчас же! Скорее воспрепятствуй Вишнудасе броситься в костер, а я избавлю Чанданадасу от смерти.
Человек. Но каким же образом ты избавишь Чанданадасу от смерти!
Ракшаса (обнажает меч). С помощью этого друга отважного подвига. Смотри:
19 Как небо грозовое, блещет острый этот меч, Охвачен страстью к битве, он с рукой моей сдружился. Уже враги мои в боях познали мощь его. Он к подвигу меня влечет и дружба призывает.Человек. Господин, твое стремление спасти жизнь почтенного Чанданадасы выдает, кто ты, впавший в столь бедственное положение. И все же я не могу признать с уверенностью: [187] неужели судьбою дано мне видеть советника Ракшасу, благословенно его имя?
Ракшаса. Встань, встань! Довольно медлить теперь. Передай Вишнудасе, что Ракшаса избавит Чанданадасу от смерти. (Повторяет: Как небо грозовое... и т. д. Декламируя, идет вокруг сцены с обнаженным мечом).
187
Далее в некоторых изданиях реплики следуют в несколько ином порядке. В изданиях Гиллебрандта и Дхрувы начиная отсюда следует: «...так окажи мне милость и удали сомненье. (Падает ему в ноги)». Затем реплика Ракшасы: «Да, это я...» и т. д.; затем: «Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса! Мои желания исполнились! Ракшаса. Встань, встань!.. [и т. д]. Человек. Да окажет мне милость превосходительный советник...» и т. д., как в нашем тексте.
Человек. Но окажи мне милость, рассей мои сомненья!
Ракшаса. Да, это я, видевший гибель моего господина, я — причина бедствий моих друзей, я действительно тот презренный Ракшаса, чье проклято имя!
Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса, чудеса! Судьба свела меня с тобой! Да окажет мне милость превосходительный советник. Здесь есть одно обстоятельство. В свое время проклятый Чандрагупта отправил на казнь благородного Шакатадасу. Но кто-то освободил его, похитив с места казни, и помог ему бежать из страны. Тогда, чтобы утолить пламя своего гнева, зажженное благородным Шакатадасой, проклятый Чандрагупта призвал к ответу палачей за их попустительство и предал их смерти. С тех пор если палачи завидят перед собой или за спиной у себя человека с мечом, они немедля предают казни приговоренного, заботясь о сохранении собственной жизни. Поэтому, если превосходительный советник появится там с обнаженным мечом, он только ускорит тем казнь почтенного Чанданадасы.
Ракшаса (про себя). Ах, сколь трудно угадать пути политики презренного Чанакьи!
20 Когда с согласия врага ко мне доставлен был Шаката, Зачем тогда в припадке гнева палачей он предал казни? А если нет, как он добыл коварную подделку эту? [188] Мой ум найти решения задаче этой не умеет.188
Т. е. поддельное письмо, переписанное Шакатадасой.
ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ
Чандала. Прочь с дороги, прочь с дороги! Берегитесь, берегитесь!
1 Коль дороги вам жизнь, имущество, семья, жена, От преступления против царя подал ее держитесь, как от яда!189
В издании Дхрувы здесь приводится заглавие шестого акта: «Мнимая петля» (Kapatapaca).
И еще:
Кто свяжется с болезнью, [190] болен будет или умрет; 2 Кто в преступлении против царя замешан, вся у того семья погибнет.А если не верите, смотрите — вот ведут на казнь государственного преступника старшину Чанданадасу с женой и сыном. (В пространство, прислушиваясь). Вы, спрашиваете, господа, есть ли для него какая-нибудь возможность получить свободу? Есть, господа, если он выдаст семью советника Ракшасы. (Опять в пространство). Что вы говорите? «Из любви к тем, кто искал у него убежища, он не совершит подобную низость ради спасения собственной жизни». Господа, в таком случае можете быть уверены в его блаженном уходе из мира. К чему теперь ваше беспокойство о его спасении?
190
Можно перевести также: «кто согрешит... ». Грехи навлекают на людей эпидемии (как указывает Рубен, ссылаясь на Чараку; см.: S. N. Dasgupta. A History of Indian Philosophy, vol. 2. Cambridge, 1932, стр. 408).
Жена Чанданадасы [191] (со слезами). Увы!
3 Таким, как мы, всегда боявшимся нарушить поведенья правила в семье, Достойную воров даруешь смерть, хвала тебе, судьба! Или нет различия между злодеями и невиновными? Тогда 4 Что сказать об охотниках, в убиеньи упорствующих Антилоп, в страхе смерти не трогавших мяса, живущих только травою?191
В большинстве рукописей и изданий вся эта реплика приписывается Чанданадасе. Мы следуем здесь изданию К. Дхрувы.
О Вишнудаса, дорогой друг, почему ты ни слова не скажешь в ответ? Но в такое время едва ли увидишь вблизи кого-либо из друзей.
Чанданадаса (со слезами). Вот он, наш дорогой друг. Отвернув изнуренное от горя лицо, с глазами, потускневшими от плача, он следует за мной, проливая потоки слез, хотя тело его влечется прочь отсюда. (Идет вокруг сцены).
Чандала. Благородный Чанданадаса, ты пришел на место казни. Отошли своих домашних.