Мутные воды Рубикона
Шрифт:
– Хочу задать тебе совсем глупый вопрос, - сказал он Денису за ужином.
– Наверное, что-то типа, как выбраться из города?
– Угадал.
– Не знаю.
– Тогда у меня есть еще один вопрос.
– Давай.
– Что мы будем делать, когда у нас закончится еда?
Дилла (1)
Диллу окрикнули - она повернулась. В дверном проеме бывшего торгового центра стояли двое. Шесть два ноля семь (несмотря на внешнее сходство, она помнила в лицо каждого) и шесть два ноля восемь. Второго она видела впервые в жизни. Но догадаться, что он – это он не стоило
– Чем могу быть полезна?
Она говорила медленно, тщательно подбирая нужные слова. Вопрос на языках колоний за пределами Лабораторий резал слух.
– Два вопроса.
– Я слушаю. И не подходите ближе. Пожалуйста.
Шесть два ноля семь остановился и задержал своего спутника.
– Зачем вы притащили нас сюда? – спросил тот ровным приятным голосом.
Такой же был у многих из них. До обследования. Неделя истошного беззвучного крика с кляпом во рту меняла голоса. Одни рвали связки, другие вытягивали их. Звук становился хриплым тусклым и неприятным. И оставался таким на недолгое всегда.
– Я не смогла бы вам объяснить всего, даже если бы захотела. Но я не хочу. Не имею права хотеть.
– Вы кого-то ищете?
– Да.
Теперь он будет спрашивать ее. Сквозь страх ее пробирал смех. Мало того, что Динк упустил объект. Так она с объектом еще и поменялась ролями. Невероятный фантастический бред. В последнее время такое часто случалось. А все началось с того, как отец забежал к ней в комнату и сказал, что Марфилд выпустил ядерные ракеты и через полчаса они упадут на город.
– Это должен быть очень важный человек.
– Послушайте, я очень спешу, - ответила Дилла, - Давайте переходить ко второму вопросу.
Если первый вопрос навяз на зубах, то второй оказался довольно неожиданным.
– Нам нужна тачка, - сказал два ноля восемь.
Она вспомнила про тачечный бум. Это было в первые годы после Второго Начала. Тогда весь город ходил с тачками. Это было до того, как Майро одел первый шлем. Тогда казалось, что все еще не так уж плохо. В разрушенных магазинах оставались продукты и вещи. А топлива уже не было. У нее тоже тогда была тачка. Теперь уже и не вспомнишь, куда она ее дела. Выбросила. В нее нечего было положить.
– Вряд ли смогу быть вам и тут чем-то полезна. Отечественная промышленность прекратила выпуск этой продукции полвека назад, а товары из-за рубежа задерживаются в пути.
– Пожалуйста, - попросил шесть два ноля семь.
С тех пор, как Дилла вывела его, едва живого, через черный ход лаборатории, он появлялся еще дважды. Оба раза просил поесть (пожалуйста) и оба раза получал по консерве. «Пожалуйста», - повторила она про себя и вспомнила, как просовывала коммуникационный кабель через его правую глазницу. Голова подопытного была неподвижно зафиксирована, а тело извивалось как червь на крючке. Казалось, что он вот-вот вывернет себе шею. И ей даже хотелось, чтобы это произошло, и он перестал мучиться. Наверное, Сит все-таки прав. Отработанный материал надо уничтожать. Она только продлевает их общие страдания.
– Если двигаться от центрального кольца по лучу в сторону моста. Не доходя квартал до канала справа стоит одноэтажный дом. Его ни с чем не спутаешь. Там жила моя старшая сестра. Последний раз я заходила туда три года назад. Кладовая
справа от входной двери. Это не совсем то, что вам нужно, но думаю сгодится. Вы далеко собрались?– В пустыню. Там живет один человек. Он обещал мне помочь выбраться отсюда.
– Если бы он знал, как это сделать, он бы не жил в пустыне. Мне пора. Извините.
Дилла развернулась и зашагала дальше по разрушенной улице. Но краем глаза продолжала следить за образцами. Изнутри рвался истерический смех. Она не только не воспользовалась электрошокером. Он даже не спросила, где Динк. Если Сит узнает – его разобьет инсульт.
Майро (2)
На капитанском мостике не мешало бы заменить полы. Сквозь ржавые дыры просвечивал трюм. Но это потом. После того, как они вставят в уключины весла.
– Посмотри вон на того в зеленом свитере, - сказал Майро Финчу, - Почему он выбирает самые короткие куски трубы?
– Этого не может быть. Тебе показалось. Но если хочешь, я еще раз просмотрю командную строку в трансляторе.
– Можно это сделать проще, - Майро кивнул плеть, которую Финч крутил в руках.
– Нет. Лучше я поковыряюсь в трансляторе.
Майро пожал плечами и отвернулся.
План перестройки судна оказался фикцией. И слава богу, они пришли к этому выводу не экспериментальным путем. Сит, математик, которого нашел Финч, сэкономил не только полгода времени, но и не меньше центнера тушенки.
– Из этого судна не выйдет ни фрегат ни бригантина, - сказал Сит, - Оно изначально сконструировано под винт. Мачты будут либо слишком короткими, либо слишком тяжелыми. Пустая затея.
Майро слабо разбирался в судостроении, но хорошо разбирался в людях. Ученый знал, о чем говорил. Не беда. Майро превратит «Большой куш» в плавучий склад. Месяц назад со станции техобслуживания, где он хранил свои запасы, украли треть консерв. И это несмотря на круглосуточную охрану. Обворовать корабль дрейфующий за линией горизонта в открытом море будет намного сложнее. Майро мечтательно посмотрел в морскую даль.
– Ты уже решил, кого мы возьмем с собой? – спросил Финч.
– Без шлема будем только я и ты. Собак я оставлю дома. Пусть Тайль за ними присмотрит.
Путешествие в Ацц они запланировали на конец недели. Непригодность «Большого куша» не заставила Майро отказаться от своих намерений. Лишь немного подправила их.
В Ацц он отправится на яхте, обнаруженной в верфи. Их хорошего – она не требовала дополнительной доработки. Из плохого - он прибудет в город не завоевателем, во главе многочисленного военного десанта, а скромным гостем в составе маленькой туристической группы. Впрочем, можно назвать это разведкой.
Майро снова посмотрел на палубу. Раб в зеленом свитере куда-то пропал, а кусок трубы валялся перед входом в рубку.
– Финч, посмотри. Что я тебе говорил! Тут что-то не так.
Соленый морской ветер дунул ему в лицо. Майро глубоко вдохнул. Довольная зубастая улыбка расползлась по лицу. Неизведанные морские дали. Злоба и романтика прекрасно уживались в его голове. Но в отличии от сопляков, для которых возвышенные чувства означают слезы на глазах и сладостное очарование, Майро почувствовал головокружительный прилив силы и дерзости. Следом за этим приятным моментом последовал удар в спину. Нож под лопаткой прошел сквозь куртку и его острый кончик уперся в сердце.