Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Примечания / Appendix for for the original poem

1.

William Shakespeare - Sonnet 61

Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken,

While shadows, like to thee, do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee

So far from home, into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:

It is my love that keeps mine eye awake;

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

2.

Shakespeare, Sonnet 61

Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)

Шекспир,

Сонет 61

Мой перевод:

Моя любовь сильна-она преград не знает

укроет от дождя - от бури защитит

и как маяк тебе светить не перестанет

надежной гаванью встречая, приютит

***

William Shakespeare, "Sonnet 61",

Re-translated to English from Russian, from translated to Russian from English,

Translation By me, Eanna Inna Balzina-Balzin

William Shakespeare, "Sonnet 61" (*Re-translation from Russian back to English)

My love is strong - it does not know bars,

It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,

And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,

it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.

3.

Shakespeare, Sonnet 61

Translated on Russian by Sergei Marshak

Шекспир, Сонет 61

Перевод С.Маршака:

61

Твоя ль вина, что милый образ твой

Не позволяет мне сомкнуть ресницы

И, стоя у меня над головой,

Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине

Мои дела и помыслы проверить,

Всю ложь и праздность обличить во мне,

Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,

Чтоб к моему являться изголовью,

Моя, моя любовь не знает сна.

На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока

Ты - от меня вдали - к другим близка.

4. В Интернете. на сайтах. как мой ник и как литературный псевдоним, "Тигги", "Инна Тигги", "Тигги, Инна"

5. я была известна как Инна Скотфорд (Inna Scotford), с 18 апреля 1998 по 5 мая 2010

6. я Инна Бальзина-Бальзин, Ианна Инна Бальзина-Бальзие (Eanna Inna Balzina-Balzin) с 6 мая 2010

7. урождённая Инна Александровна Бальзина, 1961г.р., Россия.

8. Тигги, Инна. "Сонет 61" , (перевод Шекспира. Сонет 61)

Ccылки

Шекспир.

Сонет 61. Мой перевод

http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml

http://www.proza.ru/2014/09/16/739

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

==================================================

Another my poem as a fantasy vision fiction on the base of my vision of "Hamlet" , "To be on not to be", by William Shakespeare, translated as a monolog vision on Russian by me, by Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод

Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

4 августа 2010.

Действия во дворце тем более...

кого они когда касались?

кого сменяя ставит власть?

тут от жены сильней зависишь...

и от работы. и погоды.

и от того как много денег

осталося в кармане там...

бренча... когда замёрший в непогоду...

промокший в стылости дождя

отроешь дверь. поесть или согреться

возле камина... музыка. дрова.

служанка... девушки мелькают.

и люди тут и там сидят...

и чтоб попасть ... как это надо...

найти в кармане... чтоб попасть...

а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?

накормит кто тебя... так просто?

а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...

я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.

и вместо денег... отыграешь...

меня согрели? ... Ну и я...

*******************************

29 июля 2010

Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?

И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...

Так и на ложе брачное с Офелией?

Судьбою в жёны мне она дана?

********************

5 августа 2010

Ту би о нот ту би.

– --------------

to be or not to be

to Bee or not to Bee.

To Bee or not to be.

to be or not to be.

"Присутствовать или остаться?"

– -----------------------------

Паук плетёт из кружева ловушки...

Враньё. Пустое всё. Ему игра.

Когда пожрать охота - не до игр.

Охота если на кого-то началась...

И всё реал. Коль боль и смех живые.

А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.

Желудок просит есть. Такое дело.

комочек маленький вся жизнь тогда...

И сжавшись ... отпросить мгновенье...

короткий миг такой вот эта жизнь...

неповторимые тут каждые мгновенья...

Ещё Любви порой короткий миг...

Поделиться с друзьями: