Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

А кто-то холоден и он любви не знает

А кто-то любит, коль вокруг кричат...

и упиваются, когда тут убивают...

ведь даже радость.. и у каждого своя...

И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...

На жёрдочке так жолудём висеть...

Порой дуб тут вырастает новый.

Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.

***

ту би о нот ту би...

ту Бии о нот ту Бии

ту Бии о но ту би

ту би о нот ту би...

– ------------------

to be or not to be

to Bee or not to Bee.

To Bee or not to be.

to be or not to be.

"Присутствовать

или остаться?"

*******************

8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)

ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ

УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ

ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ

ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ

ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...

КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.

Инна Тигги, (Eanna Inna Balzina-Balzin/Инна Александровна Бальзина-Бальзин, ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.

Ссылки

Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/tobeornottobeverisia.shtml

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод

http://www.proza.ru/2013/02/05/385

http://samlib.ru/t/tiggi_i/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/bytjilinebytjpesnyastrannika04082010.shtml

http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

=======================================================

Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)

Мы уйдем отсюда в Безвременье

08.04.2004

Перевод Samael, в моей интерпретации

Посвящается Шини (Шинигами, Shinigami)

Экспромт

Мы уйдем отсюда, в Безвременье...

Мы уйдём отсюда в Никуда...

Сильной страстью открывая двери,

Где пребудет Сила навсегда.

Мы уйдём - но кто-то там остался...

за Краём по Времени идти

Свет звезды сияет, освещая

всех, кого тут надо нам найти.

Тигги, Инна (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

Ссылки

Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)

Мы уйдем отсюда в Безвременье

http://samlib.ru/t/tiggi_i/myuydjovotsyudavbezvremenje.shtml

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/myujdyom08042004.shtml

http://www.proza.ru/2014/09/16/780

http://www.stihi.ru/2014/09/16/3977

Ианна

Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

====================================================

==================================================

Another my translation on English from my own poem on Russian

It was a boy, and was he blue

3 сентября 2008.

Посвящается Shinigami (Шини или Шинигами)

It was a boy, and was he blue

It was a boy, and he was blue,

or orange, or with straps,

sometimes with lights

sometimes was dark

and lighting or as ShwaRfh.

he tried undestand himself!

it was terrific hard!

but he alive and he exists...

and he is blue, all times...

Тигги,

Инна

*** Это была попытка перевода с русского на английский, моего же стихотворения "Жил мальчишка голубой".

Но вышло по сути отдельное сихотворение в итоге - другое.

** Для меня английский - иностранный

Оригинально - что я хотела перевести - это:

Стихотворение посвящено Шини (иначе Шинигами, Shinigami)

Жил мальчишка голубой

нежно-нежно полосатый

не такой он, не такой

остальные - те богаты

Но и он богатым был

только это по-другому

и кому то там светил

голубой своей волною

ничего, что ты другой

как родился-так родился

голубым - так голубым

лишь с собою разбирисья

Тигги,

Инна Тигги

Тигги, Инна "Жил мальчишка голубой"

Тигги, Инна, "It was a boy and he was blue"

http://samlib.ru/t/tiggi_i/itwasaboyandwasheblue.shtml

http://www.stihi.ru/2016/06/04/1128

http://www.proza.ru/2016/06/04/210

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/itwasaboyandwasheblue.shtml

Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)

Ианна Инна Бальзина-Бальзин (ник и псевдоним Инна Тигги)

===============================================

Alexandr Grin (sounded as Alexander Green) is a famous Russian writer of his books 'Scarlet Sails' and others, as a romantic fantasy tales stories.

Scarlet Sails and books of Alexandr Grin

The life was so as a salt,

a salt, a salt, a salt.

With no a hope for a change.

And still without a love.

Поделиться с друзьями: