Мятежные ангелы
Шрифт:
Эта карточка станет великолепным сувениром, напоминающим о моем первом бале, хотя я еще не «выпускница школы», а потому этот бал не считается дебютом и началом первого светского сезона. Это просто семейная вечеринка, и на ней мне достаются все привилегии молодой леди семнадцати-восемнадцати лет.
Бабушка удручающе долго бродит по залу, здороваясь с множеством разных дам, а я вынуждена таскаться следом за ней, улыбаясь и приседая в реверансе, и в основном помалкивая, пока ко мне не обратятся. Меня представляют пожилым дамам, сопровождающим девушек, — это жутко скучные старые тетушки, — и одна из них, какая-то миссис Боулс, клятвенно обещает бабушке, что присмотрит за мной не хуже родной матери,
— Да, спасибо, — говорю я, решив, что это самый безопасный ответ.
Леди улыбается и обмахивается веером из слоновой кости.
— Великолепно! Следующий танец вот-вот начнется. А вот и мой Персиваль.
Рядом с ней появляется молодой человек. Макушка его головы вровень с моим подбородком, а в целом он напоминает крупную рыбину, глаза у него выпученные, рот на удивление широкий. А я, как выяснилось, только что согласилась танцевать с ним.
Во время польки я пришла к двум выводам. Первый: что этого потрясения мне достанет на целую вечность. Второй: у Персиваля, чтоб ему пусто было, вовсе не случайно такая широченная пасть. Он без умолку болтает весь танец, затихает, только задав мне какой-нибудь вопрос, на который сам же и отвечает через секунду. Я вспоминаю страшные истории о храбрецах, которым приходилось отсечь себе руку или ногу, чтобы спасти остальное из зубов чудовищного хищника, и боюсь, что мне и самой придется прибегнуть к каким-нибудь крайним мерам, если оркестр не умолкнет. Но музыканты, сжалившись надо мной, прекращают наконец игру, и я удираю от Персиваля, выразив сожаление по поводу того, что моя танцевальная карточка заполнена до конца бала.
Я возвращаюсь в компанию миссис Боулс и ее древних подружек и вижу Энн, идущую в центр бального зала вместе с Томом. Счастливее, чем Энн в этот момент, просто невозможно выглядеть. Мне приятно видеть их вместе.
— Могу я пригласить вас на следующий танец, мисс Дойл?
Это Саймон; он отвешивает мне вежливый поклон.
— С огромным удовольствием…
— Я видел, как леди Фабер поймала вас и заставила танцевать со своим сынком, Персивалем, — говорит Саймон, когда мы плавно кружимся в вальсе.
Перчатка Саймона легко лежит на моей спине, его рука ведет меня свободно и без усилий.
— Он весьма старательный танцор, — вежливо говорю я.
Саймон усмехается.
— Значит, вы это так называете? Да, полагаю, надо обладать немалым искусством и старательностью, чтобы одновременно танцевать польку и непрерывно говорить.
Я не в силах сдержать улыбку.
— Посмотрите-ка вон туда, — говорит Саймон. — Мисс Уэстон и мистер Шарп.
Он показывает на молодую женщину строгого вида, сидящую в одиночестве с танцевальной карточкой в руке. Она то и дело поглядывает на высокого темноволосого мужчину. Он болтает с другой девушкой и ее гувернанткой, стоя спиной к мисс Уэстон.
— Всем известно, что мисс Уэстон испытывает романтическую склонность к мистеру Шарпу. Всем известно и то, что мистер Шарп едва ли подозревает о существовании мисс Уэстон. Посмотрите, как ей хочется, чтобы он пригласил ее на танец! Мне кажется, ее карточка пуста, она надеется, что он рано или поздно пригласит ее.
Мистер Шарп идет в сторону мисс Уэстон.
— Гляньте-ка, — говорю я. — Может, он и вправду ее пригласит?
Мисс Уэстон сидит выпрямившись, на ее узком лице блуждает улыбка надежды. Но мистер
Шарп проходит мимо, и она делает вид, что смотрит куда-то вдаль, как будто вообще не интересуется этим человеком. Мне это кажется чересчур печальным.— Нет, похоже, не собирается, — говорит Саймон. И начинает тихонько рассказывать о парах, что кружатся рядом с нами. — Мистер Кингсли — управляющий весьма солидным состоянием вдовы Марш. Мисс Бирн здорово растолстела после окончания майского сезона. На людях она ест как птичка, но я слышал, что дома она может в одно мгновение опустошить всю кладовую. О сэре Брэкстоне поговаривают, что у него связь с гувернанткой. И с хозяевами бала в этом смысле тоже не все ладно.
— Что вы имеете в виду?
— Они с трудом соблюдают вежливость по отношению друг к другу. Замечаете, как она избегает адмирала?
Мать Фелисити продвигается от гостя к гостю, уделяя внимание каждому, но даже не смотрит в сторону супруга.
— Она хозяйка, она сейчас занята, — говорю я, чувствуя потребность защитить миссис Уортингтон.
— Всем известно, что в Париже она жила с любовником, каким-то французским художником. А юная мисс Уортингтон сегодня выставила напоказ чересчур много своей кожи. И об этом уже сплетничают. Ей, пожалуй, придется выйти замуж за какого-нибудь нахального американца. Жаль. Сама королева даровала ее отцу рыцарское звание, он стал кавалером ордена Бани за выдающиеся достижения в морском деле. А теперь еще взял на себя опеку над осиротевшей дочерью дальнего родственника. Он хороший человек, но его дочь становится пятном на его безупречной репутации.
Это чистая правда, но мне все равно не нравится, что Саймон говорит в таком тоне о моей подруге. Такого Саймона я еще не знала.
— Фелисити просто очень горячая, живая, — возражаю я.
— Я вас рассердил, — замечает Саймон.
— Нет, ничего подобного, — лгу я, хотя и сама не понимаю, почему решила скрыть свой гнев.
— Да, рассердил. Это было не по-джентльменски. Если бы вы были мужчиной, я бы предложил вам пистолет, чтобы защитить ее честь, — говорит он со своей чертовски привлекательной улыбкой.
— Если бы я была мужчиной, я бы его приняла, — говорю я. — Но, скорее всего, я бы промахнулась.
Саймон смеется:
— Мисс Дойл, Лондон стал куда как более интересным местом с вашим появлением.
Танец заканчивается, Саймон провожает меня на место, обещая пригласить снова, когда позволит моя танцевальная карточка. Энн и Фелисити устремляются ко мне, требуя, чтобы я составила им компанию и пошла в другую комнату выпить лимонада. В сопровождении миссис Боулс мы шагаем через бальный зал, держась за руки и тихо, торопливо обмениваясь сплетнями.
— …а потом она сказала, что я слишком молода для такого декольте, и что она не позволила бы мне появиться на публике, если бы знала, что я намерена вот так ее опозорить, и что голубое шелковое платье погублено… — бормочет Фелисити.
— Но на меня-то она не злится, нет? — спрашивает Энн, и ее лицо искажается тревогой. — Ты ведь ей сказала, что я пыталась тебя остановить?
— Тебе не из-за чего беспокоиться. Твоей репутации ничто не грозит. Кроме того, отец выступил в мою защиту, и мамаша сдалась. Она никогда не противоречит ему…
Из бального зала мы попадаем в комнату, где накрыты столы с напитками и легкими закусками. Мы пьем лимонад, он приятно прохладный. Несмотря на зимний холод, мы разгорячились от танцев и волнения. Энн тревожно оглядывается. Когда вновь звучит музыка, она хватается за свою карточку.
— Это что, кадриль?
— Нет, — говорю я. — Звучит как еще один вальс.
— Ох, благодарение небесам… Том пригласил меня на кадриль. Мне не хотелось бы пропустить начало танца.
Фелисити настораживается.