Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наши ножи
Шрифт:

— Где Болтоны? Эй ты, не видел их? — раздалось с улицы.

— Нас ищут?

— Тебе показалось…

— Милорд! Миледи…

— Это Кирш! — услышала леди Дредфорта знакомый голос. — Что-то случилось…

— Сами разберутся.

— Срочно найдите их… — опять прозвучал голос Эндрю, и миледи сухо ответила на поцелуй мужа.

— Что-то произошло.

— Ах, точно же! Как я мог забыть, — зажмурился мужчина, что-то припоминая. — Рановато чуть-чуть, но ладно.

— Рановато… — Санса недоуменно посмотрела на мужа, вытаскивавшего из ее волос какую-то засохшую веточку. Рамси Болтон, поднявшись с пола, накинул на плечи плащ, ставший на время супружеским ложем,

и протянул руку девушке, помогая ей подняться.

— Идем. Посмотрим… Насколько я постарался, — проговорил он, заговорчески улыбаясь, но не понимавшая его слов Санса лишь нахмурилась в ответ.

Болтоны вышли из комнаты заброшенной башенки. В наступавшем сумраке Черные лорды с трудом спустились по винтовой лестнице и, отворив старую дверь, вышли на улицу в поисках звавших их людей. Ни один, ни другой не вспомнил, что именно здесь когда-то супруги-враги примирились в первый раз. Да и зачем, когда нынче оба, влекомые надеждами о грядущем, думали о другом примирении, выношенным за долгие годы.

====== Хранитель Севера ======

Искавший их Эндрю будто сквозь землю провалился. Чувствовавшая неладное, Санса бежала вперед. Леди Дредфорта останавливалась, высматривая живую душу, способную объяснить, что произошло, но поблизости как назло никого не было. Нервно оглядываясь, она подгоняла совершенно не торопившегося мужа, а Рамси словно нарочно медлил.

— Что-то случилось с детьми! — пыталась поторопить девушка горе-отца. Кирш бы не стал искать их из-за каких-то проблем, если бы они не были связаны с Болтонами, полагала Санса, не в шутку волнуясь о старших сыновьях. Черный лорд лишь многозначительно ей улыбался.

— Что бы ни произошло, нам то на руку, милая. Уж поверь своему дорогому мужу, — услышала она прежде, чем оказаться в главном дворе Винтерфелла.

Оставленный без седока, там стоял одинокий серый конь. Опустив уши, он беззаботно дремал, пожевывая тугую узду. Лошадь никто не увел, не расседлал, и леди Болтон, лишь мельком глянувшая на коня, светлым пятном выделявшегося на фоне темных стен замка, побледнела — бок лошади чернел от крови.

— Дети… — слетело с приоткрытых губ Сансы, и она сломя голову кинулась внутрь замка.

Оглянувшийся на кровь бастард лишь оскалился. Мужчина глубоко вздохнул и взъерошил без того непослушные волосы. Он же очень торопился, как никак, и, выждав мгновение, Рамси Болтон побежал за своей миледи, желая выяснить, «что же стряслось».

В зале толпились люди, и из-за их соприкасавшихся фигур едва просвечивал свет. Над жужжавшими головами летал бойкий голос Арьи, неразборчивый из-за шума. Завидев рыжую голову леди Болтон, мужчины и женщины, стоявшие поблизости к входу, расступились. На нее виновато оглядывались, позволяя пройти дальше, и, продвинувшись вглубь стесненных людей, у головного стола миледи увидела белого как снег Бальтазара. Старший сын Черных лордов дул губы, сжимая кулаки. Сестра пыталась его о чем-то расспросить, но, заметив Сансу, смолкла. Мальчик поднял красные глаза на мать и тут же их опустил. В зале появился взъерошенный отец, привлекший взгляды алой царапиной на щеке. Рамси недоуменно оглядывался, пытаясь понять, что произошло. Кинувшись к своему первенцу, леди Болтон прервала затянувшуюся тишину.

— Что случилось? Бальтазар… — осматривала она своего сына, холодного и озлобленного. Она положила руки на его перепачканные щеки. Лицо мальчика было местами поцарапано, но Сансу поражала та бешеная холодность, светившаяся в глазах сына. Как следует Черная леди оглядела ребенка с ног до головы, и, пригладив мятую одежду, заметила обширные пятна крови. — Ты

ранен?

— Нет, — тихо ответил мальчик, — это кровь Сандора.

— Сандора?

— Что? Что произошло? — выступил лорд Болтон в центр зала, оглядываясь на людей.

— Милорд… — вставил слово Эндрю Кирш, поджимая губы, и, увидев его виновато склоненную русую голову, Санса завопила.

— Что случилось… Где Рогар? Бальтазар… Где твой брат? Скажи мне, что с ним? Где мой сын?! — вскочив, крикнула она вдруг на Арью и стоявших вблизи людей, словно они скрывали от нее что-то. — Где мой сын?!

— Санса… Твоего сына… — подбирала слова Арья. — Похитили… Скорее всего.

— Папа, они забрали б-брата! Забрали… Рогара забрали! — закричал оживший Бальтазар, кидаясь к отцу. Голубые глаза мальчика горели от лихорадки. Под глазами его наметились нездоровые круги. Он отчаянно дергал лорда Болтона за плащ, продолжая кричать что есть сил: — Они его забрали. Я… я… старался…

— Тихо… — потрепав сына по голове, Рамси прижал его к себе, пытаясь успокоить. Санса молчала. Глаза ее покраснели. Девушка приоткрыла рот, и мужчина дернулся в ее сторону, когда она покачнулась от столь ужасной новости. — Что случилось, Кирш? — добавил он, обращаясь бешеной собакой.

— Сандор привез мальчишку, — послышался уверенный ответ Кирша. — Мы пытались что-то расспросить, но он…

— Подох?

— Нет. — Эндрю поймал на себе недовольный многозначительный взгляд милорда. — Чудом выжил. Он потерял много крови, милорд. Возможно… Он…

— Собаке собачья смерть, — процедил сквозь зубы бастард, опускаясь на колени перед сыном. Выпучив глаза, мужчина улыбнулся, стараясь выглядеть как можно дружелюбней. — Бальтазар, что случилось? Успокойся и расскажи мне…

— Эт-то было там… Все… Все были у кос-стра. М-мы пошли к ручью. Мы услышали крики. Кто-то дрался на мечах. А еще там были стрелы и топоры… — выпалил Бальтазар, вспомнив даже о лягушке, выпрыгнувшей из воды. — Мы побежали назад… Всадники! Они… Они чужаки. Я это понял, а Рогар нет. Это были не солдаты Старков! Они с-схватили Рогара. Я пытался драться. Я дрался! — оправдывался старший сын Рамси Болтона, винивший себя в пропаже брата. — Но он отобрал у меня палку, а ножа у меня не было… Я дрался! — добавил он, хмуря брови.

— Кто отобрал у тебя палку?

— Наездник.

— Какой?

— Он сказал, что… «Милорду хватит и одного щенка».

— Щенок? — переспросила Арья.

Выглядела леди Баратеон немного потерянной. Девушка кидалась из одного угла в другой, стараясь понять все произошедшее, но ее, как благородную леди, в суровый мужской мир не посвящали. Долгое время она была хозяйкой Винтерфелла, отвечая за свою жизнь и жизнь брата, которые в последние годы были достаточно спокойными. Неприятности покинули лордов Старков, и теперь Арья, глядя на убитую горем сестру, не знала, что предпринять. Если только не сесть в седло и скакать за племянником самой, прихватив свою Иглу. Идея показалась ей глупой, к тому же лицо о чем-то догадавшейся Сансы вдруг искривилось рыдальческой гримасой.

— Это… Это же не они, Рамси… — повела леди Болтон головой, глядя на мужа. Бастард встал с колен. Мужчина поджимал губы. Ноздри его злобно ширились. На лице его вновь сложился гневный треугольник, и он так и смотрел на супругу исподлобья, будто готовился раскрыть ей страшную тайну. — Это же не они… Не они…

— Мы выслали людей, — вновь заговорил Кирш. — Я не хотел беспокоить вас раньше. Собаки нашли это и…

К Эндрю подошел какой-то мужчина, протягивая горсть разноцветных лоскутков, и Санса с горя закрыла глаза.

Поделиться с друзьями: