Наследник имения Редклиф. Том второй
Шрифт:
— Гд? гд? Да вонъ тамъ! Нтъ лодки! Нтъ, есть! Вотъ онъ, вотъ сэръ Гэй!…
— Сэръ Гэй! крикнулъ Мэркгамъ. — Неужели онъ ухалъ? Неужто я опоздалъ! Чего-жъ вы тутъ смотрли, старые дураки! закричалъ онъ, обращаясь къ рыбакамъ. — Ну, чего вы смотрли? Зачмъ отпустили вы его? Ты то, Іона, чего звалъ! Отцы мои, вдь ему не вернуться больше. Вотъ опять шквалъ! Кончено! погибли вс они!…
Пока старикъ придирался то къ одному рыбаку, то къ другому, Ашфордъ обстоятельно разспрашивалъ обо всемъ случившемся. Рыбаки крпко надялись на искусство сэръ Гэя, какъ гребца, хотя искренно сознавали, что опасность дотого велика, что едва ли удастся уцлть обимъ лодкамъ. Вс они почтительно выслушивали упреки
— Онъ, сэръ, — замтилъ старый Джемсъ Робинзонъ:- словно капитанъ какой распоряжался. Что тамъ мистеръ Мэркгамъ ни толкуй, а намъ его останавливать не приходилось.
— Вашъ сынъ съ нимъ отправился? спросилъ мистеръ Ашфордъ.
— Да, сэръ. Я и сыну ни слова не сказалъ. Ужъ я знаю, сэръ Гэй не сгубитъ его понапрасну, и если съ помощью Божіею, Бенъ вернется по добру, по здорову, ему же лучше будетъ.
— Онъ, кажется, первый вызывалъ охотниковъ идти въ море, еще до прихода сэръ Гэя? продолжалъ мистеръ Ашфордъ.
— Да, сэръ, — отвчаль старикъ съ грустной улыбкой. — Бенъ у меня храбрый малый, нечего сказать, да храбръ то безъ толку, лзетъ прямо въ опасность, не разбирая для чего и для кого. А вотъ сэръ Гэй, тотъ со смысломъ дйствуетъ, пусть же у него Бенъ и поучится.
Дождь лилъ какъ изъ ведра. Мало по малу толпа разошлась по домамъ, оставивъ на набережной Меркгама, викарія и нсколькихъ рыбаковъ, не ршавшихся уйдти. Стоя во мрак, какъ тни, вс они сохраняли мертвое молчаніе. Черезъ нсколько времени мсяцъ тихо выплылъ изъ-за тучъ и освтилъ бурное море.
— Лодки! лодки! закричалъ вдругъ Джемъ. — Я вижу ихъ!
— Гд он? Бога ради покажите, гд он! говорилъ Мэркгамъ, хватаясь за зрительную трубу. — Но руки старика дрожали, слезы застилали его глаза. — Ну, ее совсмъ! сказалъ онъ съ сердцемъ, опуская трубу. — Я ничего не могу разглядть.
Мистеръ Ашфордъ ласково взялъ старика подъ руку и старался его развлечь.
— Вкъ-то свой онъ такимъ былъ! дрожащимъ голосомъ произнесъ Мэркгамъ. — Ему теперь ровно столько же лтъ, сколько было отцу его передъ смертью. Но покойному далеко было до него, куда, далеко! Вдь онъ у насъ теперь послдній въ род, послднее сокровище, да, и теперь его не станетъ! Хоть бы Богъ привелъ мн быть въ ту минуту подл него; хоть бы я погибъ вмст съ нимъ!…
— Сэръ! сэръ! продолжалъ кричать Джемъ: — лодки цлы, вонъ он, на западъ отъ слободки, гребутъ прямо къ острову!
Мистеръ Ашфордъ взялъ у Мэркгама трубу и навелъ ее на указанное мсто. Мсяца уже не было, за то тонкая полоса утренней зари освщала мрачныя, черныя скалы Шэгъ-стона и позволяла ясно различить движущіяся подл него точки.
— Я вижу, что кто-то выскочилъ изъ лодки и карабкается на скалу, — сказалъ викарій. — Джемъ, не разглядишь ли ты, кто это? спросилъ онъ.
— И я вижу! и я! закричалъ мистеръ Браунъ. — Ихъ двое тамъ. Они пробираются въ бродъ къ скал, вдоль каменной гряды, которая тянется по ту сторону острова.
— Да, да, — проговорилъ старикъ Лэдбери:- въ этомъ мст лодк нельзя пройдти, имъ нужно бродомъ пробираться. Смлые ребята!…
— А куда-жъ они лодки то дли? спросилъ викарій.
— Вроятно, они ихъ укрпили около другаго островка, — замтилъ Лэдбери:- онъ тутъ по близости, за Шэгъ-стономъ. Тамъ ужъ давно сэръ Гэемъ вдлано большое кольцо, гд онъ всегда причаливалъ, когда здилъ кататься по морю одинъ. Они лодки-то прикрпили, да двоихъ, которые посмле, и пустили съ канатомъ въ море, чтобы по немъ перереправить весь экипажъ, который спасается на остров.
— Какъ! воскликнулъ мистеръ Ашфордъ. Вдь вы говорите, что тамъ каменная гряда, разв можетъ существовать бродъ въ такомъ мст и въ такую бурю?
— Нельзя ли вамъ, сэръ, —
спросилъ мрачно старикъ Робинзонъ, обращаясь къ викарію:- отдать свою трубу Джему, чтобы онъ разсмотрлъ, кто эти двое, что въ бродъ идутъ.М-ръ Ашфордъ подалъ молодому рыбаку свою трубу.
— Эхъ-ма! что за буря! сказалъ тотъ, вглядываясь черезъ нее вдаль. — Э! да вдь это Бенъ, я его красный колпакъ знаю. А впереди, такъ и есть, самъ сэръ Гэй!
— Не ври, Джемъ, — сердито возразилъ Мэркгамъ: — не пойдетъ сэръ Гэй въ бродъ. Давай сюда трубу.
Долго спорили они между собою, не довряя ни глазамъ, ни зрительной труб. Вдругъ изъ-за Шэгъ-стона показались об лодки, наполненныя людьми. Он неслись, какъ птицы, то погружаясь въ бездну, то взлетая вверхъ по сдымъ гребнямъ волнъ. Послышались голоса и, наконецъ крикъ, радостный, торжественный крикъ, отозвавшійся въ сердц каждаго изъ зрителей. Въ одно мгновеніе вс жители Рэдклифа высыпали на набережную и громкій, протяжный гулъ восторженныхъ восклицаній послужилъ отвтомъ на сигнальный крикъ побды. Въ эту минуту солнце показалось на горизонт и яркіе лучи его позолотили окрестныя скалы, и обдали какимъ-то сіяніемъ все еще волновавшееся море. Втеръ спалъ, небо прочистилось, дождь и градъ давно ужъ прекратились и глазамъ зрителей представилась чудная картина. Вдоль залива, какъ блыя чайки, неслись дв лодки, оставляя за собой жемчужный слдъ пнистыхъ волнъ; ясное, голубое небо окаймленное вдали черными тучами, дополняло характеръ картины. Лодка рыбака Мартына причалила первая.
— Всхъ спасли, — сказалъ онъ, опираясь весломъ о берегъ. — А все ему обязаны! и онъ кивнулъ головой, указывая на сэръ Гэя.
Разспросы были бы неумстны. Измученныхъ, промокшихъ моряковъ перевели на берегъ и лодку оттащили въ сторону. Сэръ Гэй въ эту минуту направилъ руль къ тому мсту, гд стояли мистеръ Ашфордъ и Мэркгамъ, и, улыбаясь имъ привтливо, громко крикнулъ: вс живы! Впослдствіи, викарій разсказывалъ своей жен, что онъ никогда не видалъ сэръ Гэя такимъ красавцемъ, какъ въ это утро. Глаза его свтились какъ дв звзды, мокрые волосы разсыпались по ше; жизнь, энергія, ловкость дышали въ каждомъ его движеніи. Наконецъ, и его лодку причалили, экипажъ, съ помощью рыбаковъ и другихъ зрителей бережно перенесли на берегъ. Гэй всталъ и, упершись одной ногой на скамью лодки, поднялъ на рукахъ маленькаго мальчика, крпко закутаннаго въ его непромокаемый плащъ.
— Эй! Джемъ! позвалъ онъ молодаго рыбака, вызывавшагося къ нему въ охотники. — Вотъ теб работа. Мальчуганъ сломалъ себ руку. Попроси твою матушку походить за нимъ. Она у насъ лучшая сидлка. А самъ отправллися за докторомъ Грегсономъ.
Джемъ съ нжностью принялъ ребенка съ рукъ на руки, и однимъ прыжкомъ Гэй очутился около своихъ друзей. Мистеръ Ашфордъ горячо жалъ ему руку, а Мэркгамъ, по обыкновенію, не удержался и вскричалъ:
— Вы неисправимы, сэръ Гэй! Такихъ сумасшедшихъ, какъ вы, рдгсо найдешь на бломъ свт! Я на васъ рукой махнулъ! Попомните мое слово, ужъ погубите вы себя когда-нибудь до смерти. Точно тутъ безъ васъ обойдтись не могли.
— Неужели вы тащили канатъ на скалу? перебилъ его викарій.
— Бенъ Робинзонъ и я, мы тащили его вдвоемъ, — отвчалъ Гэй. — Для меня это не новость, я частенько ходилъ въ бродъ, съ канатомъ вокругъ пояса, доставая себ анемоны и морскія травы. Мэркгамъ напрасно сердится.
— Я больше ни слова не скажу, — ворчалъ старикъ угрюмо. Это все равно, что къ стн горохъ. Спрашивается одно, какое право вы имете, сэръ, пренебрегать своей жизнью?
— Мн было такъ хорошо, — говорилъ Гэй:- что я жертвы съ своей стороны никакой тутъ не вижу. Нужно же было подумать объ этихъ несчастныхъ. Трое изъ нихъ едва не утонули. А что, послали за докторомъ? спросклъ онъ.