Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник
Шрифт:

Вдруг Пинкертон уставился на одно место на земле и указал на него рукой.

Боб посветил и наклонился к этому месту.

В глинистой почве ясно было видно довольно большое пространство, выделявшееся от остального пола признаками недавней работы лопатой.

– А это что такое? – вдруг произнес Пинкертон и достал с одной из полок лопату.

– Это кровь, – пробормотал Боб, слегка вздрогнув.

– И волосы, человеческие волосы, – добавил Пинкертон, близко рассматривая железный конец лопаты.

Сыщики переглянулись, и Пинкертон

сказал:

– Я вряд ли ошибусь, если скажу, что тут закопан Вильям Морган и что он был убит вот этой лопатой.

– Там в углу стоит еще другая, – заметил Боб. Пинкертон взглянул в указанном направлении и сказал:

– Той лопатой была вырыта яма.

– Не следует ли убедиться, в чем тут дело? – спросил Боб, схватил вторую лопату и уже хотел начать раскапывать яму.

– Нет, оставь, – остановил его Пинкертон, – поставь лопату на место.

Он в свою очередь положил и другую лопату на полку и сказал Бобу:

– Теперь освети-ка весь пол вплоть до окна. По всей вероятности – ну да, так и есть.

– Да, виден след.

– След такой, – пояснил Пинкертон, – как будто здесь протащили по погребу тяжелое тело. А тут есть и следы крови.

Следы доходили до окна.

Пинкертон вынул свой фонарь и осветил покатый подоконник.

– Ясно видно, – проговорил он затем, – что несчастный был убит в саду и затем отправлен через окно в погреб.

– Но как же вы объясните, начальник, что те двое юношей влезли в погреб одни?

– Тут, вероятно, и объяснять нечего, – ответил Пинкертон, – по всей вероятности, покойный был брошен в погреб вчера или третьего дня. Сомнительно, причастны ли вообще эти юноши к убийству. Возможно, что они по другим основаниям сегодня ночью явились сюда. Как бы там ни было, ты теперь спрячешься здесь в погребе и будешь сторожить, чтобы ничего не произошло такого, о чем бы мы не знали. Если эти молодцы снова появятся и не сдадутся по первому требованию, то пристрели их. А я завтра утром буду у владельца виллы. За четверть часа до этого ты вылезай из погреба и иди мне навстречу по шоссе. Покойной ночи, Боб.

– Слушаю, начальник, – ответил Боб.

– Вот еще что, – шепнул Пинкертон, – в какой гостинице остановились эти два преступника?

– Владельца зовут Томом Гауком, а гостиница находится на улице Ворта, пятьдесят четыре.

Вслед за этим Пинкертон скрылся в ночной темноте.

Глава IV

Арест

Рано утром на другой день Нат Пинкертон явился в гостиницу Гаука и спросил, дома ли два молодых человека.

– Они сегодня после полуночи уехали, – заявил владелец гостиницы.

Пинкертона это нисколько не поразило, так как он ожидал такого ответа.

Затем он направился на виллу Эвальда Брэдли. На полпути его встретил Боб, по лицу которого видно было, что случилось нечто интересное.

– С добрым утром, Боб, – приветствовал его Пинкертон.

– С добрым утром, начальник.

Сегодня ночью в погребе произошло нечто весьма интересное.

Он рассказал Пинкертону, в чем дело, а тот, выслушав его, сказал:

– У меня тоже новость, Боб. Наши юнцы улизнули. Они бежали сегодня ночью, сейчас же после того, как пришли домой.

– Черт знает что такое!

– Ничего, Боб. Мне почему-то кажется, что в ближайшем будущем мы снова столкнемся с ними. Ну, тогда мы позаботимся, чтобы они не удрали во второй раз.

Дойдя с Бобом до калитки, Пинкертон позвонил. Явился старик-лакей и, узнав, что они хотят видеть хозяина дома, проводил их на первый этаж. Сам остался позади и скрылся в одной из дверей комнат нижнего этажа.

Очевидно, Эвальд Брэдли устроился очень уютно, вилла его, и снаружи и внутри, производила очень симпатичное впечатление. Показного богатства не было, а это действовало очень приятно. Повсюду видна была опытная рука человека с большим вкусом.

Дойдя до нижней ступени лестницы, устланной толстым ковром, сыщики вдруг остановились и прислушались.

Пинкертон вынул часы и чуть слышно прошептал, еле заметно улыбаясь:

– Ровно девять часов.

Они постояли с минуту, слушая, как какой-то мужчина объясняется в любви.

Вдруг Пинкертон громко откашлялся, взял своего помощника за руку и подошел к двери, слегка только приоткрытой. Когда он постучал, послышались один за другим два негромких восклицания, а когда сыщики вошли в комнату, то увидели красивого мужчину лет двадцати пяти и Мэну Морган.

Сразу было видно, что Эвальд Брэдли только что объяснялся в любви супруге своего дяди.

Мэна Морган отвернулась и пригладила волосы, а Брэдли подошел к сыщикам и спросил, что угодно.

– Эвальд, я ведь говорила тебе, – произнесла Мэна Морган, – что мистер Пинкертон явится к тебе в девять часов утра!

Как, в девять? – удивился Брэдли – Ты, кажется, говорила в одиннадцать?

– Нет, нет, в девять! – настаивала она.

– Миссис Морган права, – заявил Пинкертон, поклонившись, – я говорил, в девять часов.

– Ну что ж, все равно, – отозвался Брэдли, – да, я, видите ли, посоветовал миссис Морган обратиться к вам за содействием!

– Смею ли просить, – обратился Пинкертон к Мэне Морган, – оставить меня наедине с мистером Брэдли?

Она слегка вздрогнула и взглянула на сыщика как-то враждебно и недоверчиво. Но она тотчас же спохватилась, выпрямилась и вышла из комнаты, сопровождаемая влюбленным взглядом Брэдли.

– Допрашивать мне вас не нужно, – заявил Пинкертон, – так как миссис Морган уже сообщила мне все подробности исчезновения ее мужа. Я хочу только задать вам несколько вопросов.

При этих словах сыщик внимательно смотрел на Брэдли.

– Спрашивайте! – отозвался тот.

– Не обратили ли вы внимания на что-нибудь необыкновенное в поведении вашего дяди, когда вы его видели в последний раз?

Поделиться с друзьями: