Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:

Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad, met kleine gele sterbloemetjes. (Kwitl w lagodnej listopadowej pogodzie bez lisci, z malymi zoltymi gwiazdkowymi kwiatkami; Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad – kwitl w lagodnej listopadowej pogodzie bez lisci, met kleine gele sterbloemetjes – z malymi zoltymi gwiazdkowymi kwiatkami).

En hij maakte voor zich zelf uit, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara". (I sam sobie wymyslil, ze tam mieszkala, a kwitnacy krzew nazwal "Clara"; En hij maakte voor zich zelf uit – i sam sobie wymyslil, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara" – ze tam mieszkala, a kwitnacy krzew nazwal "Clara").

Toch hield i wel van z'n vrouwtje en z'n vrouwtje hield veel van hem en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken. (Mimo to kochal swoja zone, a ona bardzo go kochala i niczego sobie nie brakowalo; Toch hield i wel van z'n vrouwtje – mimo to kochal swoja zone, en z'n vrouwtje hield veel van hem – a ona bardzo go kochala, en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken – i niczego sobie nie brakowalo).

Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? (Dlaczego Bog stworzyl czlowieka poeta?; Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? – dlaczego Bog stworzyl czlowieka poeta?).

IV. Creatieve zoektochten – Tworcze poszukiwania (Creatieve zoektochten – tworcze poszukiwania, Tworcze poszukiwania – Tworcze poszukiwania)

De duivel heeft altijd schik in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes, die veel van hun wettigen man houden. (Diabel zawsze czerpie radosc z milych, mlodych, naturalnych kobietek, ktore bardzo kochaja swojego prawowitego meza; De duivel – diabel, heeft altijd schik – zawsze czerpie radosc, in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes – z milych, mlodych, naturalnych kobietek, die veel van hun wettigen man houden – ktore bardzo kochaja swojego prawowitego meza). Als ze een jaar of wat getrouwd zijn krijgen ze een vreemd heimwee naar een land, dat ze kennen. (Gdy sa zonaci od roku lub dluzej, odczuwaja dziwna tesknote za krajem, ktory znaja; Als ze een jaar of wat getrouwd zijn – gdy sa zonaci od roku lub dluzej, krijgen ze een vreemd heimwee – odczuwaja dziwna tesknote, naar een land, dat ze kennen – za krajem, ktory znaja). Maar ze zijn er toch nooit geweest. (Ale nigdy tam nie byli; Maar ze zijn er toch nooit geweest – ale nigdy tam nie byli). Hoe kunnen ze verlangen naar iets dat ze niet kennen? (Jak moga tesknic za czyms, czego nie znaja?; Hoe kunnen ze verlangen – jak moga tesknic, naar iets dat ze niet kennen – za czyms, czego nie znaja). Hoe kun je iets kennen dat je toch niet kent? (Jak mozesz znac cos, czego nie znasz?; Hoe kun je iets kennen – jak mozesz znac cos, dat je toch niet kent – czego nie znasz). Vreemd, wat missen ze? (Dziwne, czego im brakuje?; Vreemd – dziwne, wat missen ze – czego im brakuje). En zingende zetten ze in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open en ineens zijn ze weer vaag droevig. (I spiewajac, otwieraja balkonowe drzwi w wiosenny poranek i nagle znow sa mgliscie smutne; En zingende zetten ze – i spiewajac, in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open – otwieraja balkonowe drzwi w wiosenny poranek, en ineens zijn ze weer vaag droevig – i nagle znow sa mgliscie smutne). Waarom toch? (Dlaczego jednak?; Waarom toch – dlaczego jednak). C'est la, c'est la qu'il faut etre. (To tam, to tam trzeba byc; C'est la, c'est la qu'il faut etre – to tam, to tam trzeba byc). La? Waar? (Tam? Gdzie?; La – tam, Waar – gdzie). "'k Ben mal". (Jestem szalona; 'k Ben mal – jestem szalona). En ze drukken hun kindje tegen zich aan en zoenen 't erg. (I przytulaja swoje dziecko do siebie i mocno je caluja; En ze drukken hun kindje tegen zich aan – i przytulaja swoje dziecko do siebie, en zoenen 't erg – i mocno je caluja).

Coba zit op 't terras van de "Beursbengel", op 't Damrak, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad, met een koperen band om den kant. (Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", na Damraku, przy takim stoliku z ciezkim okraglym marmurowym blatem, z miedziana opaska wokol krawedzi; Coba zit op 't terras van de "Beursbengel" – Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", op 't Damrak – na Damraku, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad – przy takim stoliku z ciezkim okraglym marmurowym blatem, met een koperen band om den kant – z miedziana opaska wokol krawedzi). Haar kindje zit tegenover haar, de bloote beentjes van het kindje met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje. (Jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, bose nozki dziecka w bialych polkolanowkach zwisaja przed jej krzeselkiem; Haar kindje zit tegenover haar – jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, de bloote beentjes van het kindje – bose nozki dziecka, met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje – w bialych polkolanowkach zwisaja przed jej krzeselkiem). Het krijgt een taartje met een glas melk. ('Dostaje ciastko z szklanka mleka; Het krijgt een taartje – dostaje ciastko, met een glas melk – ze szklanka mleka). 't Eet met haar kleine vingertjes, haar lekkere oogen zijn zoo groot en kijken zoo overal heen. (Je malymi paluszkami, jej urocze oczy sa takie wielkie i patrza wszedzie dookola; 't Eet met haar kleine vingertjes – je malymi paluszkami, haar lekkere oogen zijn zoo groot – jej urocze oczy sa takie wielkie, en kijken zoo overal heen – i patrza wszedzie dookola). 't Kindje is onder den indruk van zoo iets heerlijks en al die menschen, maar 't is erg blij. (Dziecko jest pod wrazeniem takiej wspanialosci i wszystkich tych ludzi, ale jest bardzo szczesliwe; 't Kindje is onder den indruk – dziecko jest pod wrazeniem, van zoo iets heerlijks en al die menschen – takiej wspanialosci i wszystkich tych ludzi, maar 't is erg blij – ale jest bardzo szczesliwe). Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst en helpt haar zachtjes, maar zegt niet veel. (Mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, i delikatnie jej pomaga, ale niewiele mowi; Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst – mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, en helpt haar zachtjes – i delikatnie jej pomaga, maar zegt niet veel – ale niewiele mowi).

In den hoek zit de duivel en draait z'n snor op. (W rogu siedzi diabel i kreci wasa; In den hoek zit de duivel – w rogu siedzi diabel, en draait z'n snor op – i kreci wasa). Eens heb ik een vrouw hooren zeggen, een hoogstaande vrouw: "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel? (Raz slyszalem kobiete, wybitna kobiete, mowiaca: "Taki facet, co on sobie wyobraza?; Eens heb ik een vrouw hooren zeggen – raz slyszalem kobiete mowiaca, een hoogstaande vrouw – wybitna kobiete, "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel?" – "Taki facet, co on sobie wyobraza?). Een man die denkt dat ik verliefd zal worden, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt, bah." (Mezczyzna, ktory mysli, ze sie w nim zakocham, bo ciagnie sie za kosmyk wlosow, ble; Een man die denkt – mezczyzna, ktory mysli, dat ik verliefd zal worden – ze sie w nim zakocham, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt – bo ciagnie sie za kosmyk wlosow, bah – ble). Vertrouw die vrouw niet te veel. (Nie ufaj zbytnio tej kobiecie; Vertrouw die vrouw niet te veel – nie ufaj zbytnio tej kobiecie). Nu ligt ze 's nachts wakker en bijt in haar natte kussen. (Teraz lezy w nocy nie spiac i gryzie mokra poduszke; Nu ligt ze 's nachts wakker – teraz lezy w nocy nie spiac, en bijt in haar natte kussen – i gryzie mokra poduszke).

Coba trekt haar manteltje uit, legt 't over haar knieen, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje. (Coba zdejmuje plaszczyk, kladzie go na kolanach, jest za cieplo na niebieski zakiet z cheviotu; Coba trekt haar manteltje uit – Coba zdejmuje plaszczyk, legt 't over haar knieen – kladzie go na kolanach, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje – jest za cieplo na niebieski zakiet z cheviotu). Een wit bloesje heeft ze aan, haar armen schijnen er door, zoo rose-bruin en 't allerbovenste van haar rug en borst. (Ma na sobie biala bluzke, przez ktora widac jej rozowobrazowe ramiona i gorna czesc plecow i piersi; Een wit bloesje heeft ze aan – ma na sobie biala bluzke, haar armen schijnen er door – przez ktora widac jej ramiona, zoo rosebruin – rozowobrazowe, en 't allerbovenste van haar rug en borst – i gorna czesc plecow i piersi). Je ziet waar haar hemd eindigt en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt. (Widac, gdzie konczy sie jej koszula, i ze wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach; Je ziet waar haar hemd eindigt – widac, gdzie konczy sie jej koszula, en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt – i ze wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach). Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen en maakt haar onderkaak langer en strijkt met de rechterhand haar haar glad, (Teraz lekko wciaga gorna warge, wydluza dolna szczeke i gladzi wlosy prawa reka; Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen – teraz lekko wciaga gorna warge, en maakt haar onderkaak langer – wydluza dolna szczeke, en strijkt met de rechterhand haar haar glad – i gladzi wlosy prawa reka). ze draait even met haar hoofd en 't puntje van haar tong komt te zien en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk. (Przekreca glowe i czubek jej jezyka pojawia sie, przejezdza po gornej wardze i szybko znika; ze draait even met haar hoofd – przekreca glowe, en 't puntje van haar tong komt te zien – i czubek jej jezyka pojawia sie, en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk – przejezdza po gornej wardze i szybko znika). De duivel draait aan z'n snor. (Diabel kreci wasa; De duivel draait aan z'n snor – diabel kreci wasa). Nu praat ze lief met haar kindje, ze lacht, al haar tanden laat ze zien; (Teraz slodko rozmawia z dzieckiem, smieje sie, pokazujac wszystkie swoje zeby; Nu praat ze lief met haar kindje – teraz slodko rozmawia z dzieckiem, ze lacht, al haar tanden laat ze zien – smieje sie, pokazujac wszystkie swoje zeby); ze heeft een sterk gebit, alle tanden staan aangesloten en ze zijn schitterend wit, (ma mocne zeby, wszystkie sa rowne i lsniaco biale; ze heeft een sterk gebit – ma mocne zeby, alle tanden staan aangesloten – wszystkie sa rowne, en ze zijn schitterend wit – i lsniaco biale), om haar zoo je hand voor te houden, dat ze er in bijten kan, aan den buitenkant tusschen pink en pols. (aby trzymac dlon tak, aby mogla w nia ugryzc, na zewnatrz miedzy malym palcem a nadgarstkiem; om haar zoo je hand voor te houden – aby trzymac dlon tak, dat ze er in bijten kan – aby mogla w nia ugryzc, aan den buitenkant tusschen pink en pols – na zewnatrz miedzy malym palcem a nadgarstkiem). Het is in 't begin van Mei. (Jest poczatek maja; Het is in 't begin van Mei – jest poczatek maja). Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden en ook haar borst is wit, zoo erg wit, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel. (Po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzke z trojkatnym dekoltem, a jej piers jest tak biala, ze diabel musi myslec o swietle z nieba; Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden – po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzke z trojkatnym dekoltem, en ook haar borst is wit, zoo erg wit – a jej piers jest tak biala, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel – ze diabel musi myslec o swietle z nieba). En de hoeken van haar sleutelbeenderen bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig. (A rogi jej obojczykow przy zaglebieniu szyi sa takie wyrazne; En de hoeken van haar sleutelbeenderen – a rogi jej obojczykow, bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig – przy zaglebieniu szyi sa takie wyrazne). Met haar slanke vingers strijkt ze langs den rand van haar bloese. (Swoimi smuklymi palcami gladzi brzeg bluzki; Met haar slanke vingers – swoimi smuklymi palcami, strijkt ze langs den rand van haar bloese – gladzi brzeg bluzki). Nu veegt ze de handjes van haar kindje af en haar toetje, met haar zakdoekje, dat een opengewerkten rand heeft. (Teraz wyciera raczki i buzie dziecka chusteczka, ktora ma azurowy brzeg; Nu veegt ze de handjes van haar kindje af – teraz wyciera raczki dziecka, en haar toetje – i buzie, met haar zakdoekje – chusteczka, dat een opengewerkten rand heeft – ktora ma azurowy brzeg). En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes en 't kindje vraagt: (I bierze raczke dziecka w swoje dwie rece, sciska ja i caluje w jej duze oczy, a dziecko pyta:; En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen – i bierze raczke dziecka w swoje dwie rece, en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes – sciska ja i caluje w jej duze oczy, en 't kindje vraagt – a dziecko pyta:) "Maatje, waarom doet u dat?" (Mamusiu, dlaczego to robisz?; "Maatje, waarom doet u dat?" – mamusiu, dlaczego to robisz?). En ze kleurt en vraagt: "Wat, Bobi?" (I rumieni sie, pytajac: "Co, Bobi?"; En ze kleurt – i rumieni sie, en vraagt – pytajac, "Wat, Bobi?" – "Co, Bobi?"). "Waarom zoent u me ineens?" ("Dlaczego nagle mnie calujesz?"; "Waarom zoent u me ineens?" – "dlaczego nagle mnie calujesz?"). "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens? (Ale dziecko, mamusia cie przeciez czesciej nagle caluje?; "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens?" – ale dziecko, mamusia cie przeciez czesciej nagle caluje?). Wil Bobi nog een taartje? (Czy Bobi chce jeszcze ciastko?; Wil Bobi nog een taartje? – czy Bobi chce jeszcze ciastko?). Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor. (Ale wtedy nie mozesz sie tak brudzic, slyszysz; Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor – ale wtedy nie mozesz sie tak brudzic, slyszysz). Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? (Czy mamusia sama pojdzie wybrac dla dziecka?; Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? – czy mamusia sama pojdzie wybrac dla dziecka?). Zoet blijven zitten hoor!" (Siedz grzecznie, slyszysz!; Zoet blijven zitten hoor – siedz grzecznie, slyszysz). En maatje gaat naar binnen, haar heupen draaien heel even en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer. (I mamusia idzie do srodka, jej biodra lekko sie kolysza, a niebieska cheviotowa spodnica porusza sie tam i z powrotem; En maatje gaat naar binnen – i mamusia idzie do srodka, haar heupen draaien heel even – jej biodra lekko sie kolysza, en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer – a niebieska cheviotowa spodnica porusza sie tam i z powrotem). En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje en uit de deur lacht ze tegen haar kindje en ze gaat weer zitten. (A potem wraca z ciastkiem na talerzyku, usmiecha sie do dziecka przez drzwi i znowu siada; En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje – a potem wraca z ciastkiem na talerzyku, en uit de deur lacht ze tegen haar kindje – usmiecha sie do dziecka przez drzwi, en ze gaat weer zitten – i znowu siada). De duivel draait aan z'n snor. (Diabel kreci wasa; De duivel draait aan z'n snor – diabel kreci wasa). En dan in eens wordt ze bang. (A potem nagle sie boi; En dan in eens wordt ze bang – a potem nagle sie boi). Als i haar eens aansprak? (A jesli by do niej podszedl?; Als i haar eens aansprak? – a jesli by do niej podszedl?). Wat moest ze doen? ("Co miala zrobic?; Wat moest ze doen – co miala zrobic?). "Kom Bobi, maak voort, wacht, zal ik je helpen?" (Chodz Bobi, pospiesz sie, poczekaj, pomoge ci?; "Kom Bobi, maak voort – chodz Bobi, pospiesz sie, wacht, zal ik je helpen?" – poczekaj, pomoge ci?). En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje, 't is of de dikke dame naast haar draait. (I na czubku widelca wklada jej pol ciastka do buzi, jakby gruba dama obok niej sie obracala; En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje – i na czubku widelca wklada jej pol ciastka do buzi, 't is of de dikke dame naast haar draait – jakby gruba dama obok niej sie obracala). 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom. (Dziecko ma buzie pelna bitej smietany; 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom – dziecko ma buzie pelna bitej smietany). "Bah, wat een vies kindje." ("Bah, jakie brudne dziecko; "Bah, wat een vies kindje – bah, jakie brudne dziecko). "Mammi, dat doe je zelf." (Mamusiu, sama to robisz; "Mammi, dat doe je zelf – mamusiu, sama to robisz). Daar is Pa. (Oto tata; Daar is Pa – oto tata). Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa. (Wita sie i zdejmuje kapelusz przed diablem, a diabel zdejmuje kapelusz przed tata; Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel – wita sie i zdejmuje kapelusz przed diablem, en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa – a diabel zdejmuje kapelusz przed tata). Maatje kleurt weer, nu tot 't kuiltje van haar hals. (Mamusiu, rumieni sie znowu, teraz az do zaglebienia w szyi; Maatje kleurt weer – mamusiu, rumieni sie znowu, nu tot 't kuiltje van haar hals – teraz az do zaglebienia w szyi). Maar 't dichtertje ziet dat niet, hij is te lang getrouwd. (Ale poeta tego nie widzi, jest zbyt dlugo zonaty; Maar 't dichtertje ziet dat niet – ale poeta tego nie widzi, hij is te lang getrouwd – jest zbyt dlugo zonaty).

Ze staat op en helpt 't kindje van haar stoel. (Wstaje i pomaga dziecku zejsc z krzesla; Ze staat op – wstaje, en helpt 't kindje van haar stoel – i pomaga dziecku zejsc z krzesla). "Wil je meteen weg?" ("Chcesz od razu wyjsc?"; "Wil je meteen weg?" – "chcesz od razu wyjsc?"). "Ik moet nog wol koopen om mijn manteltje af te breien. (Musze jeszcze kupic welne, zeby skonczyc swoj plaszczyk; "Ik moet nog wol koopen – musze jeszcze kupic welne, om mijn manteltje af te breien – zeby skonczyc swoj plaszczyk). Ik kan nergens de kleur krijgen. (Nigdzie nie moge znalezc koloru; Ik kan nergens de kleur krijgen – nigdzie nie moge znalezc koloru). 'k Ben in wel vier winkels geweest en toen dacht ik, ik zal maar eerst hier naar toe gaan, want 't werd zoo laat." (Bylam w czterech sklepach i pomyslalam, ze najpierw tu przyjde, bo zrobilo sie pozno; 'k Ben in wel vier winkels geweest – bylam w czterech sklepach, en toen dacht ik – i pomyslalam, ik zal maar eerst hier naar toe gaan – ze najpierw tu przyjde, want 't werd zoo laat – bo zrobilo sie pozno). De oogen van 't kindje worden heel groot en kijken naar boven naar maatje. (Oczy dziecka staja sie bardzo duze i patrza w gore na mamusie; De oogen van 't kindje worden heel groot – oczy dziecka staja sie bardzo duze, en kijken naar boven naar maatje – i patrza w gore na mamusie). "Nou vooruit dan maar, heb je betaald? aanneme!" (No to chodzmy, zaplacilas? przyniose; "Nou vooruit dan maar – no to chodzmy, heb je betaald? – zaplacilas? aanneme – przyniose). Dichtertje dopt, de duivel dopt, maatje knikt stijf. (Poeta placi, diabel placi, mamusia sztywno kiwa glowa; Dichtertje dopt – poeta placi, de duivel dopt – diabel placi, maatje knikt stijf – mamusia sztywno kiwa glowa). Bobi wuift met haar handje en zegt met een hoog stemmetje: "Dag meneer." (Bobi macha raczka i mowi wysokim glosikiem: "Do widzenia, panie."; Bobi wuift met haar handje – Bobi macha raczka, en zegt met een hoog stemmetje – i mowi wysokim glosikiem, "Dag meneer." – "Do widzenia, panie"). De duivel knikt en lacht en knijpt een oog dicht. (Diabel kiwa glowa, usmiecha sie i mruga okiem; De duivel knikt en lacht – diabel kiwa glowa, en knijpt een oog dicht – usmiecha sie i mruga okiem). "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." (Mamusiu, ten pan caly czas na ciebie patrzyl; "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." – mamusiu, ten pan caly czas na ciebie patrzyl).

Gelukkig, 't dichtertje hoort niets, zijn gedicht zonder eind is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt. (Na szczescie poeta nic nie slyszy, jego nieskonczony wiersz jest znowu na etapie, ze wariuje; Gelukkig, 't dichtertje hoort niets – na szczescie poeta nic nie slyszy, zijn gedicht zonder eind – jego nieskonczony wiersz, is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt – jest znowu na etapie, ze wariuje). Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten en er gaan er voorbij op straat. (Widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzace i przechodzace po ulicy; Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten – widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzace, en er gaan er voorbij op straat – i przechodzace po ulicy). "O God," denkt i, "als er nu eens een wonder gebeurde, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" (O Boze, mysli, gdyby teraz zdarzyl sie cud, gdyby nagle wszystkie te kobiety stracily ubrania?; "O God," denkt i – o Boze, mysli, "als er nu eens een wonder gebeurde – gdyby teraz zdarzyl sie cud, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" – gdyby nagle wszystkie te kobiety stracily ubrania). Een dichtertje dat den waanzin nabij is denkt rare dingen. (Poeta bliski szalenstwa mysli dziwne rzeczy; Een dichtertje dat den waanzin nabij is – poeta bliski szalenstwa, denkt rare dingen – mysli dziwne rzeczy). U en ik lezer denken nooit zoo iets. (Ty i ja, czytelniku, nigdy tak nie myslimy; U en ik lezer – ty i ja, czytelniku, denken nooit zoo iets – nigdy tak nie myslimy). En mijn lezeressen..... heilige onschuld, ik moet er niet aan denken. (A moje czytelniczki… swieta niewinnosc, nie moge o tym myslec; En mijn lezeressen – a moje czytelniczki, heilige onschuld – swieta niewinnosc, ik moet er niet aan denken – nie moge o tym myslec).

V. Teleurstellingen – Rozczarowania (Teleurstellingen – rozczarowania, Rozczarowania – Rozczarowania)

Zes jaar waren ze getrouwd. (Byli malzenstwem od szesciu lat; Zes jaar – szesc lat, waren ze getrouwd – byli malzenstwem). En terwijl zij iederen morgen brood sneed en boterhammen smeerde en thee schonk voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster.... (I podczas gdy ona kazdego ranka kroila chleb, smarowala kanapki i nalewala herbate dla niego, dla malej Bobi, dla sluzacej i czasami dla robotnicy; En terwijl zij – i podczas gdy ona, iederen morgen brood sneed – kazdego ranka kroila chleb, en boterhammen smeerde – i smarowala kanapki, en thee schonk – i nalewala herbate, voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster – dla niego, dla malej Bobi, dla sluzacej i czasami dla robotnicy). Snijd eens een keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen, als je 't niet gewend bent, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft, volslagen uitzinnig word je d'r van. (Sprobuj raz pokroic chleb i posmarowac kanapki dla czworki dzieci, jesli nie jestes do tego przyzwyczajony, co nieszczesny autor tej historii raz zrobil, zwariujesz od tego; Snijd eens een keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen – sprobuj raz pokroic chleb i posmarowac kanapki dla czworki dzieci, als je 't niet gewend bent – jesli nie jestes do tego przyzwyczajony, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft – co nieszczesny autor tej historii raz zrobil, volslagen uitzinnig word je d'r van – zwariujesz od tego). Op d'n duur zal 't wel wennen, maar o lieve Heer, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen, als je 't ongeluk hebt er over na te denken. (Z czasem sie przyzwyczaisz, ale o Boze, z czasem to tez musi byc okropnie nudne, jesli masz nieszczescie o tym myslec; Op d'n duur zal 't wel wennen – z czasem sie przyzwyczaisz, maar o lieve Heer – ale o Boze, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen – z czasem to tez musi byc okropnie nudne, als je 't ongeluk hebt er over na te denken – jesli masz nieszczescie o tym myslec).

Поделиться с друзьями: