Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:

Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje. (Do tramwaju weszla dama w wieku okolo dwudziestu szesciu lat, dostojna, wysoka w brazowym plaszczu, stojacy kolnierz, mankiety i dol plaszcza i spodnicy obszyte czarnym futrem, rece w duzym, zwisajacym mufce z tego samego brazowego materialu z tym samym futrem, maly brazowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy; Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen – do tramwaju weszla dama w wieku okolo dwudziestu szesciu lat, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak – dostojna, wysoka w brazowym plaszczu, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont – stojacy kolnierz, mankiety i dol plaszcza i spodnicy obszyte czarnym futrem, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet – rece w duzym, zwisajacym mufce z tego samego brazowego materialu z tym samym futrem, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje – maly brazowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy).

Alles echt lijn 2, Museumkwartier. (Wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier; Alles echt lijn 2 – wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier – Museumkwartier).

't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk. (Poeta spojrzal na chwile, prosto w jej oczy, ale ona widziala tylko puste miejsce w rogu i przeszla obok niego dostojnie; 't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen – poeta spojrzal na chwile, prosto w jej oczy, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk – ale ona widziala tylko puste miejsce w rogu i przeszla obok niego dostojnie).

Achter haar kwam haar man, gladgeschoren, in 't zwart, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar. (Za nia szedl jej maz, gladko ogolony, w czarnym ubraniu, z wysokim kapeluszem na siwiejacych, krotko przycietych wlosach; Achter haar kwam haar man – za nia szedl jej maz, gladgeschoren, in 't zwart – gladko ogolony, w czarnym ubraniu, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar – z wysokim kapeluszem na siwiejacych, krotko przycietych wlosach).

Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen. (Gdy usiadla, poeta nie mogl jej zobaczyc, poniewaz siedzial na tej samej lawce z przodu i bylo miedzy nimi czterech ludzi; Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien – gdy usiadla, poeta nie mogl jej zobaczyc, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen – poniewaz siedzial na tej samej lawce z przodu i bylo miedzy nimi czterech ludzi).

Meneer zat correct rechtop tegenover haar, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk. (Pan siedzial poprawnie naprzeciwko niej, spojrzal na zegarek i cos powiedzial, oczywiscie ktora jest godzina; Meneer zat correct rechtop tegenover haar – pan siedzial poprawnie naprzeciwko niej, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk – spojrzal na zegarek i cos powiedzial, oczywiscie ktora jest godzina).

Daarna spraken ze niet meer. (Potem juz nie rozmawiali; Daarna spraken ze niet meer – potem juz nie rozmawiali).

Ze waren ongetwijfeld getrouwd. (Byli niewatpliwie malzenstwem; Ze waren ongetwijfeld getrouwd – byli niewatpliwie malzenstwem).

't Dichtertje dacht, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten. (Poeta pomyslal, ze byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolacje; 't Dichtertje dacht – poeta pomyslal, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten – ze byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolacje).

En of ze een kindje zou hebben of kindertjes. (I czy mieli jedno dziecko, czy dzieci; En of ze een kindje zou hebben of kindertjes – i czy mieli jedno dziecko, czy dzieci).

En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer. (I czy jej maz zachowywal sie poprawnie w sypialni; En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer – i czy jej maz zachowywal sie poprawnie w sypialni).

God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger, grijs, niet mooi wit, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op. (Bog pozwolil, aby wyraznie go widzial, tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiscie jaeger, szarej, nie ladnie bialej, mial na pewno ponad czterdziesci lat i kilka smiesznych, wystajacych wloskow na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu; God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag – Bog pozwolil, aby wyraznie go widzial, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger – tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiscie jaeger, grijs, niet mooi wit – szarej, nie ladnie bialej, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op – mial na pewno ponad czterdziesci lat i kilka smiesznych, wystajacych wloskow na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu).

Jammer dat i niet brilde. (Szkoda, ze nie nosil okularow; Jammer dat i niet brilde – szkoda, ze nie nosil okularow).

En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid: "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" (I slyszal, jak pytal swoim poprawnym glosem z Museumkwartier: "Czy mam zostawic wlaczone swiatlo, Claro?"; En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid – i slyszal, jak pytal swoim poprawnym glosem z Museumkwartier, "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" – "czy mam zostawic wlaczone swiatlo, Claro?").

Want ze heette natuurlijk Clara, de schitterende. (Bo oczywiscie nazywala sie Clara, wspaniala; Want ze heette natuurlijk Clara – bo oczywiscie nazywala sie Clara, de schitterende – wspaniala).

En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik. (I poeta pomyslal, ze w pewnym momencie powie do niej "przepraszam"; En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik – i poeta pomyslal, ze w pewnym momencie powie do niej "przepraszam").

Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind. (Tak, Bog pozwala, aby mysli czlowieka dziwnie sie blakaly i w takim nieskonczonym wierszu pojawiaja sie dziwne fragmenty; Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen – tak, Bog pozwala, aby mysli czlowieka dziwnie sie blakaly, en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind – i w takim nieskonczonym wierszu pojawiaja sie dziwne fragmenty).

Поделиться с друзьями: