Не ходи к гадалке, Лиззи!
Шрифт:
— Скорее уж, наставил рога, — хмыкнула Лиззи. — Ходят слухи, что он в любимчиках у жены мэра.
— будь осторожнее. Выглядит как попытка отомстить. ты уверена, что этот гадалец — обманщик?
— Призраков он точно не видит. А насчет остального… — Лиззи вспомнила, как тайлер защитил ее и с каким вниманием отнесся к берри. — Если честно, он не кажется таким уж плохим.
— тогда не стоит спешить со статьей. Убедись, что пишешь правду.
— Знаю. Но Макенна меня живьем съест, — призналась Лиззи, и отец потрепал ее по макушке.
Они сами не заметили, как за разговорами выпили весь чай,
— Чарльз, куда ты пропал? — сонно спросила миссис Уоллис, увидела дочь и нахмурилась. — Лиззи, я думала, ты спишь.
— Встретились воды попить и заговорились, — приукрасил отец, подмигнув Лиззи. — Дорогая, идем, поздно уже!
Он встал из-за стола, наклонился к дочери и шепотом добавил:
— Остальное расскажешь завтра. Маме ни слова.
После чего приобнял жену за плечи и вывел из кухни. бланш увязалась за ними.
Чай Лиззи допивала в одиночестве, жалея об одном — она так и не расспросила отца о железной дороге!
Вернувшись в комнату, она вытащила чистый лист бумаги и окунула перо в чернильницу. «Преступник на свободе! Жертву спасли чудом, свидетель мертв», — вывела она заголовок. После разговора с отцом все самые важные события встали на свои места, и текст легко ложился на лист.
Светало. Поставив точку в черновике, Лиззи добрела до постели, раздеваясь на ходу, рухнула на кровать и уснула.
***
Несколько часов сна явно недостаточно для полноценного отдыха — с горечью осознала журналистка, когда Софи пришла ее будить. Лиззи едва сумела оторвать голову от мягкой подушки, и холодная вода для умывания нисколько не взбодрила. Хотя погода радовала безоблачным небом, а утро — завтраком в кругу семьи. Давненько они не сидели за столом все вместе! Настроение немного поднялось, когда Лиззи заметила, с какой заботой мама подкладывает отцу на тарелку ещё один кусочек омлета, а Габриэль с сомнением смотрит, как Керн добавляет в чашку четвертую ложку сахара. Сладкий кофе… брр! Как и брат, она терпеть такой не могла!
— Завтраки госпожи Уоллис самые вкусные, — со знанием дела заявил Керн, нацепляя на вилку кусочек хорошо прожаренного бекона.
В отличие от Габриэля, их единственный гость еще не брился, и на подбородке пробилась рыжая щетина. Керн сидел совсем по-домашнему, с закатанными рукавами, напоминая приехавшего погостить дальнего родственника. Наверное, его можно было признать таковым, учитывая, сколько лет они дружили с Габриэлем.
— ты мне льстишь. Всё приготовленное — заслуга нашей кухарки, — улыбнулась миссис Уоллис, но было видно, что похвала ей приятна.
— Кухарка сказала, что вы сами колдовали над плитой. Я чувствую здесь запах неповторимой материнской любви. — Керн повел носом, вдыхая аромат свежего хлеба, теплого молока и мяса, и Лиззи, решившись, тоже потянулась за полоской бекона. Ей до чертиков надоела пустая овсянка! Мамин кашель девушка предпочла проигнорировать — при гостях та не станет делать замечания, а после завтрака Лиззи сбежит.
Керн внес непривычное оживление. Обсудил с мистером Уоллисом железную дорогу, похвалил удачный выбор наряда
Лиззи — в простеньком белом платье с голубыми полосками Лиззи напоминала лицеистку, — и даже вскользь затронул помолвку, но, почувствовав охватившую всех неловкость, вовремя свернул с темы.— Габриэль, а ты чего такой молчаливый сегодня? — толкнул друга под локоть Керн, и капитан уронил на белоснежную скатерть кусочек наколотого на вилку помидора. С непроницаемым лицом вернул его себе на тарелку. Керн, заметив расплывшееся пятно, постарался незаметно прикрыть его салфеткой.
— Утром пришло уведомление из участка. берри нашли мертвым, — пояснил брат.
— Дорогой, я же просила не говорить о смертях за завтраком! — воскликнула миссис Уоллис, и Габриэль, хмыкнув, выразительно посмотрел на Керна.
— Нашего берри? В смысле, осведомителя? — наклонившись к нему, шепотом уточнил друг.
— Да.
— А кто его грохнул?
— Ищут. Свидетелей нет. Съездим, поспрашиваем, но сомневаюсь, что найдет. Сам же знаешь, берри уже многим был поперек горла. — Габриэль одним глотком допил кофе. — Ешь, пока всё не остыло. Кэб скоро подъедет.
разобрать ставший еще тише шепот Лиззи не смогла. Зато поняла, что пора и честь знать. Пока матушка не припомнилa, что неплохо бы помириться с миссис Сандерс. Ее взгляд и без того обещал долгие нотации. Что ж, Лиззи была готова их выслушать — вечером.
— Спасибо, было очень вкусно. — Лиззи промокнула кончики губ салфеткой и встала, бросив короткий взгляд на отца. — Пап, ты ведь на работу? Подвезешь меня? Нам в одну сторону.
— Если соберешься за десять минут, — посмотрев на часы, сказал мистер Уоллис.
— Я успею.
Она пожелала всем приятного аппетита и помчалась наверх. Действительно уложилась в обещанное время, рассмешив Керна.
— без пяти минут госпожа Сандерс, вам не кажется, что бегать в вашем положении не солидно? — спросил он с насмешкой.
— Иногда пять минут — это очень мало. А иногда — целая жизнь, — с достоинством ответила Лиззи и взяла отца под руку.
Кэб уже ждал их на улице, и Лиззи первой забралась в карету.
— Что ж, целая жизнь — это неплохо, но все же постарайся уложиться в четверть часа. Я попросил кучера ехать помедленнее и жажду услышать окончание твоей истории, — предупредил отец, забравшись следом, и девушка продолжила рассказ на том месте, где прервала их мама.
***
— Вот так всё и было, — закончила Лиззи свой рассказ. Кэб доехал до конторы кружным путем и уже несколько минут стоял на обочине, кучер отошел покурить, а они всё никак не могли наговориться.
— Пройдоха этот твой гадалец, вот что я скажу! За руки ему держаться надо. Хитер! — крякнул отец, поглаживая усы, и Лиззи покраснела под его внимательным взглядом.
— Он же иначе призраков не видит.
— И в магии слабак, — добавил мистер Уоллис. — Но что не бросил тебя одну — молодец. Познакомишь нас?
— Папа!
— А что такое? С Остином, как понимаю, ничего не складывается, а мама внуков хочет. тем более магия у вас с Марино схожая. Магия поумнее других будет!
Лиззи вздохнула, представив, что скажет мама на предложение заменить жениха. Затем развеселилась — гадалец тоже много чего сказал бы!