Неизбежная могила
Шрифт:
— Я даже не знала, что у него есть девушка, — удивилась Робин. Ее младший брат Мартин был единственным, кто все еще жил с родителями и не имел постоянной работы.
— Они вместе всего три месяца, — сказала Линда.
— Какая она?
Линда и Майкл переглянулись.
— Что ж, — и в этих словах Линды прозвучало явное неодобрение.
— Она любит выпить, — добавил Майкл.
— Ее зовут Кармен, — рассказала Линда.
— Мартин доволен?
— На самом деле мы не знаем, — сказала Линда.
— Может быть, это поможет ему остепениться, — заметила Робин, которая и сама не очень
— Я сказал то же самое, — ответил Майкл. — Он упоминал о получении прав на грузовой транспорт. Знаешь, водить грузовики на дальние расстояния.
— Ну, ему всегда нравилось водить машину, — поддержала Робин, предпочитая не упоминать о многочисленных оплошностях, которые Мартин совершал под градусом хвастовства ради.
— Как и тебе, — отметил ее отец, — с такой высокой водительской квалификацией.
Робин прошла углубленные курсы вождения через несколько месяцев после изнасилования, положившего конец ее обучению в университете, и владение транспортным средством вернуло ей чувство безопасности и контроля. Почувствовав облегчение, когда ей предложили сменить тему для разговора и не говорить о детях и карьере, Робин начала обсуждать старый «лендровер» и его шансы пройти следующий технический осмотр.
День прошел относительно мирно, потому что Робин нашла по телевизору документальный фильм, который, к счастью, заинтересовал обоих ее родителей. Она очень хотела вернуться к своему ноутбуку, но боялась нарушить шаткое спокойствие, поэтому Робин бездумно наблюдала за происходящим на экране, пока с наступлением вечера не предложила на ужин еду навынос, которую заказала на «Деливеро».
Едва доставили пиццу, как прозвучал звонок домофона.
— Робин Эллакотт? — раздался грубый мужской голос, когда Робин нажала кнопку «Ответить».
— Да.
— Это инспектор Блэр Хардинг. Можем ли мы войти?
— О да, конечно, — ответила Робин, нажимая кнопку, позволяющую им пройти через входную дверь внизу.
— Чего от тебя хочет полиция? — спросила Линда с встревоженным видом.
— Все в порядке, — успокаивающе пояснила Робин. — Я ждала этого, я дала показания о том, чему стала свидетелем на ферме Чапмена.
— Какие показания?
— Мама, все в порядке, — успокоила Робин, — это связано с тем, что кое-кто не получил должной медицинской помощи. В полиции сказали, что свяжутся со мной.
Не желая пускаться в дальнейшие объяснения, Робин вышла на лестничную площадку, чтобы дождаться полиции, размышляя о том, насколько странной она может показаться полицейским, если она спросит о Джейкобе, когда спустится вниз, к их машине.
Через несколько минут двери лифта открылись, и в них появились белый мужчина-полицейский и невысокая женщина-полицейский азиатской внешности, с черными, собранными в пучок волосами. Вид у обоих был серьезный, и Робин вдруг почувствовала тревогу: неужели Джейкоб мертв?
— Здравствуйте, — поприветствовала она с опаской.
— Робин Эллакотт?
— Да, вы пришли из-за Джейкоба?
— Верно, — сказала женщина-полицейский, взглянув на открытую дверь квартиры Робин. — Вы здесь живете?
— Да, — Робин сбивала с толку строгость офицеров.
— Мы можем войти? — спросила женщина-офицер.
—
Да, конечно, — ответила Робин.Линда и Майкл, оба поднявшиеся с дивана, выглядели обеспокоенными, увидев, как двое офицеров вошли в квартиру вслед за их дочерью.
— Это мои родители, — представила Робин.
— Здравствуйте, — сказал мужчина-офицер. — Я инспектор Хардинг, а это инспектор Хан.
— Здравствуйте, — неуверенно отозвалась Линда.
— Вы, очевидно, знаете, о чем идет речь, — Хан обратилась к Робин.
— Да. Джейкоб. Что случилось?
— Мы здесь, чтобы пригласить вас в участок, мисс Эллакотт, — сказал инспектор Хардинг.
Робин, у которой по непонятной причине внутри все то опускалось, то поднималось, спросила:
— Может быть, вы просто расскажете мне, что происходит?
— Мы приглашаем вас на опрос с предупреждением, — сказала инспектор Хан.
— Я не понимаю, — пробормотала Робин. — Вы хотите сказать, что я арестована?
— Нет, — ответила инспектор Хардинг. — Это будет добровольная дача показаний.
— О чем? — спросила Линда, прежде чем Робин успела вымолвить хоть слово.
— Мы получили заявление о жестоком обращение с детьми, — объяснил инспектор Хардинг.
— Обвиняющее... меня? — уточнила Робин.
— Именно так, — сказал инспектор Хардинг.
— Что? — взорвалась Линда.
— Это будет добровольная дача показаний, — повторил инспектор Хардинг.
Робин смутно осознавала, что Линда что-то говорит, но не могла понять, что именно.
— Хорошо, — спокойно произнесла Робин. — Я возьму свой пиджак.
Однако первым делом она подошла к столу, взяла ручку и нацарапала номер телефона Страйка — единственный, который знала наизусть, кроме своего собственного.
— Позвони Страйку, — сказала она отцу и вложила номер ему в руки.
— Куда вы ее везете? — спросила Линда у офицеров. — Мы хотим приехать!
Инспектор Хан сказала название полицейского участка.
— Мы найдем его, Линда, — сказал Майкл, потому что всем было ясно, что Линда намерена либо силой протиснуться в полицейскую машину, либо ехать за ней по пятам.
— Все будет хорошо, — успокоила родителей Робин, надевая пиджак. Я все улажу. Позвони Страйку, — твердо добавила она отцу, после чего взяла ключи и вышла вслед за полицейскими из квартиры.
93
Оно лишь почва, на которой начинают снова действовать силы развития, идущие из глубины вовне.
«И цзин, или Книга перемен»
Перевод Ю. К. Щуцкого
В тот самый момент, когда Робин садилась в полицейскую машину на Блэкхорс-роуд, Страйк сидел в своем «БМВ» в Бекслихите и наблюдал, как братья Фрэнки забираются в свой старый фургон, припаркованный неподалеку от их многоквартирного дома. Пропустив фургон, Страйк отправился следом, а затем позвонил Мидж.