Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Am anderen Tag musste Reinhard mit ihm hinaus; auf die "Acker, in die Weinberge, in den Hopfengarten, in die Spritfabrik. Es war alles wohlbestellt: die Leute, welche auf dem Felde und bei den Kesseln arbeiteten, hatten alle ein gesundes und zufriedenes Aussehen. Zu Mittag kam die Familie im Gartensaal zusammen, und der Tag wurde dann, je nach der Musse der Wirte, mehr oder minder gemeinschaftlich verlebt.
Nur die Stunde vor dem Abendessen (только час перед ужином; das Abendessen), wie die ersten des Vormittags (как и первые часы до полудня), blieb Reinhard arbeitend auf seinem Zimmer (Райнхард оставался работать: «работающим» в своей комнате; bleiben). Er hatte seit Jahren (он уже много лет; seit – с /какого-либо времени/; das Jahr, die Jahre), wo er deren habhaft werden konnte (где /только/ он смог /ими/ овладеть = получить/раздобыть: habhaft werden + Genitiv – овладеть, завладеть чем-либо), die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt (собирал живущие в народе стихи и песни; das Volk; der Reim –
Nur die Stunde vor dem Abendessen, wie die ersten des Vormittags, blieb Reinhard arbeitend auf seinem Zimmer. Er hatte seit Jahren, wo er deren habhaft werden konnte, die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen und wom"oglich mit neuen Aufzeichnungen aus der Umgegend zu vermehren. – Elisabeth war zu allen Zeiten sanft und freundlich; Erichs immer gleichbleibende Aufmerksamkeit nahm sie mit einer fast dem"utigen Dankbarkeit auf und Reinhard dachte mitunter, das heitere Kind von ehedem habe wohl eine weniger stille Frau versprochen.
Seit dem zweiten Tage seines Hierseins (со второго для своего пребывания здесь) pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen (стал он по вечерам делать = совершать прогулку по берегу озера; pflegen /etwas zu tun/ – иметь привычку/обыкновение /что-либо делать/; das Ufer; der See). Der Weg f"uhrte hart unter dem Garten vorbei (дорога проходила вплотную под садом). Am Ende desselben (в конце которого), auf einer vorspringenden Bastei (на возвышающейся террасе: «бастионе»; vorspringen – выступать, выдаваться вперед; die Bast'ei), stand eine Bank unter hohen Birken (стояла скамья под высокими березами; hoch – высокий; die Birke – береза); die Mutter hatte sie die Abendbank getauft (мать окрестила ее вечерней/западной скамьей; taufen – крестить), weil der Platz gegen Abend lag (так как место располагалось к западу) und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde (и ради заката использовалось чаще всего в это время; der Sonnenuntergang; die Sonne geht unter – солнце садится; halber – /послелог/ из-за, ради, ввиду). – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zur"uck (с прогулки по этой дороге Райнхард возвращался однажды вечером; der Spaziergang; spazieren gehen – ходить гулять; zur"uckkehren – возвращаться), als er vom Regen "uberrascht wurde (когда он был застигнут врасплох дождем; der Regen). – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde (он искал защиты под стоящей у воды липы; der Schutz; das Wasser); aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Bl"atter (но тяжелые капли скоро пробили сквозь листья = стали проникать сквозь листья; der Tropfen; das Blatt). Durchn"asst, wie er war (промокшим, как он был; durchn"assen – промочить; nass – мокрый), ergab er sich darein und setzte langsam seinen R"uckweg fort (покорился он этому и медленно продолжил обратный путь: sich ergeben – покоряться; fortsetzen – продолжать). Es war fast dunkel (было почти совсем темно); der Regen fiel immer dichter (дождь падал = шел все плотнее).
Seit dem zweiten Tage seines Hierseins pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen. Der Weg f"uhrte hart unter dem Garten vorbei. Am Ende desselben, auf einer vorspringenden Bastei, stand eine Bank unter hohen Birken; die Mutter hatte sie die Abendbank getauft, weil der Platz gegen Abend lag und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde. – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zur"uck, als er vom Regen "uberrascht wurde. – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde; aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Bl"atter. Durchn"asst, wie er war, ergab er sich darein und setzte langsam seinen R"uckweg fort. Es war fast dunkel; der Regen fiel immer dichter.
Als er sich der Abendbank n"aherte (когда он приблизился к вечерней скамейке), glaubte er (показалось ему; glauben – верить; полагать) zwischen den schimmernden Birkenst"ammen eine weisse Frauengestalt zu unterscheiden (что он различает между мерцающими стволами берез белую женскую фигуру; der Stamm, die St"amme – ствол). Sie stand unbeweglich und (она стояла неподвижно и), wie er beim N"aherkommen zu erkennen meinte (как ему при приближении показалось; erkennen – узнавать, распознавать), zu ihm hingewandt (повернувшись к нему; wenden – поворачивать, обращать), als wenn sie jemanden erwarte (как будто она кого-то ожидала). Er glaubte, es sei Elisabeth (он думал, что это Элизабет). Als er aber rascher zuschritt (однако, когда он быстрее направился; rasch – быстро, zuschreiten – направляться, подходить /к чему-либо, кому-либо/; schreiten – шагать), um sie zu erreichen (чтобы ее достичь = подойти к ней) und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zur"uckzukehren (и затем вместе с ней вернуться через сад в дом), wandte sie sich langsam ab (она медленно отвернулась; sich abwenden) und verschwand in die dunkeln Seiteng"ange (и исчезла в темные боковые проходы; verschwinden; die Seite – сторона, бок; der Gang – ход; коридор, проход). Er konnte das nicht reimen (он не мог это связать = объяснить; reimen – рифмовать; der Reim – рифма); er war aber fast zornig aus Elisabeth (он был почти сердит: «гневен» на Элизабет; der Zorn – гнев); und dennoch zweifelte er (и все же он сомневался; zweifeln; der Zweifel – сомнение), ob sie es gewesen sei (она ли это была); aber er scheute sich, sie danach zu fragen (но он постеснялся ее об этом спросить); ja, er ging bei seiner R"uckkehr nicht in den Gartensaal (он даже не пошел при своем возвращении в садовый зал), nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartent"ur hereintreten zu sehen (только для того, чтобы не увидеть Элизабет, входящую через дверь из сада).
Als er sich der Abendbank n"aherte, glaubte er zwischen den schimmernden Birkenst"ammen eine weisse Frauengestalt zu unterscheiden. Sie stand unbeweglich und, wie er beim N"aherkommen zu erkennen meinte, zu ihm hingewandt, als wenn sie jemanden erwarte. Er glaubte, es sei Elisabeth. Als er aber rascher zuschritt, um sie zu erreichen und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zur"uckzukehren, wandte sie sich langsam ab und verschwand in die dunkeln Seiteng"ange. Er konnte das nicht reimen; er war aber fast zornig aus Elisabeth; und dennoch zweifelte er, ob sie es gewesen sei; aber er scheute sich, sie danach zu fragen; ja, er ging bei seiner R"uckkehr nicht in den Gartensaal, nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartent"ur hereintreten zu sehen.
Meine Mutter hat’s gewollt
(Этого хотела моя мать)
Einige Tage nachher (несколько дней спустя; nachher – потом, после), es ging schon gegen Abend (шло к вечеру = приближался вечер), sass die Familie, wie gew"ohnlich um diese Zeit (семья сидела, как обычно в это время), im Gartensaal zusammen (в садовом зале, вместе). Die T"uren standen offen (двери стояли открытыми = были открыты); die Sonne war schon hinter den W"aldern jenseits des Sees (солнце было уже за лесами по ту сторону озера; der Wald, die W"alder).
Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten (Райнхарда попросили о сообщении некоторых народных песен; bitten – просить, wurde gebeten – был попрошен; mitteilen – сообщать), welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte (которые он во второй половине дня получил: «получил присланными» от одного друга, живущего в сельской местности: schicken – посылать; bekommen – получать). Er ging auf sein Zimmer (он сходил в свою комнату) und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zur"uck (и вскоре вернулся со свертком бумаги; gleich darauf – вскоре/сразу же после этого), welche aus einzelnen sauber geschriebenen Bl"attern zu bestehen schien (которая, казалось, состояла из отдельных чисто = аккуратно исписанных страниц: aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; scheinen – казаться).
Man setzte sich an den Tisch (сели за стол), Elisabeth an Reinhards Seite (Элизабет рядом с Райнхардом). „Wir lesen auf gut Gl"uck (мы почитаем наудачу; das Gl"uck – удача)“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen (я их сам еще не просматривал).“
Elisabeth rollte das Manuskript auf (Элизабет развернула рукопись). „Hier sind Noten (здесь ноты)“, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard (это ты должен спеть, Райнхард).“
Einige Tage nachher, es ging schon gegen Abend, sass die Familie, wie gew"ohnlich um diese Zeit, im Gartensaal zusammen. Die T"uren standen offen; die Sonne war schon hinter den W"aldern jenseits des Sees.
Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten, welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte. Er ging auf sein Zimmer und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zur"uck, welche aus einzelnen sauber geschriebenen Bl"attern zu bestehen schien.
Man setzte sich an den Tisch, Elisabeth an Reinhards Seite. „Wir lesen auf gut Gl"uck“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen.“
Elisabeth rollte das Manuskript auf. „Hier sind Noten“, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard.“
Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderh"upferl (и он прочитал сначала несколько тирольских частушек; das Schnaderh"upferl – /бавар., австр./ частушка), indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen liess (напевая вполголоса время от времени при чтении веселую мелодию; die Melod'ie; anklingen – звучать, слышаться). Eine allgemeine Heiterkeit bem"achtigte sich der kleinen Gesellschaft (всеобщее веселье завладело маленькой компанией; die Macht – власть). „Wer hat doch aber die sch"onen Lieder gemacht (но кто же сочинил эти прекрасные песни)?“ fragte Elisabeth.