Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

Er ging jetzt fast steil den Berg hinab (он шел теперь почти отвесно вниз с горы), so dass die unten stehenden B"aume wieder Schatten gew"ahrten (так что стоящие внизу деревья снова давали тень; der Schatten), zugleich aber die Aussicht auf den See verdeckten (но одновременно они закрывали вид на озеро), der nur zuweilen zwischen den L"ucken der Zweige hindurchblitzte (которое лишь изредка проблескивало через просветы веток; die L"ucke – пустое место, свободное пространство; отверстие, брешь; der Zweig – ветка; hindurch – сквозь, насквозь). Bald ging es wieder sanft empor (скоро снова пошло = дорога пошла слегка вверх; sanft – нежно, мягко, тихо; emp'or – вверх), und nun verschwand rechts und links die Holzung (и вот исчез справа и слева лес; verschwinden; die Holzung – лес, роща); statt dessen streckten sich dichtbelaubte Obstb"aume voll summender, w"uhlender Bienen (вместо него тянулись густо покрытые листвой фруктовые деревья, наполненные жужжащими и копошащимися пчелами; das Laub –

листва, das Obst – фрукты; die Biene – пчела).

Er ging jetzt fast steil den Berg hinab, so dass die unten stehenden B"aume wieder Schatten gew"ahrten, zugleich aber die Aussicht auf den See verdeckten, der nur zuweilen zwischen den L"ucken der Zweige hindurchblitzte. Bald ging es wieder sanft empor, und nun verschwand rechts und links die Holzung; statt dessen streckten sich dichtbelaubte Obstb"aume voll summender, w"uhlender Bienen.

Ein stattlicher Mann in braunem "Uberrock kam dem Wanderer entgegen (статный мужчина в коричневом сюртуке шел навстречу путешественнику). Als er ihn fast erreicht hatte (когда он его почти достиг = почти дошел до него), schwenkte er seine M"utze und rief mit heller Stimme (он помахал своей шапкой и крикнул звонким голосом; hell – светлый; звонкий): „Willkommen, willkommen, Bruder Reinhard (добро пожаловать, брат Райнхард)! Willkommen auf Gut Immensee (добро пожаловать в поместье Иммензее; das Gut – имение)!“

„Gott gr"uss dich, Erich, und Dank f"ur dein Willkommen (здравствуй: «да приветствует тебя Бог», Эрих, и спасибо тебе за теплый прием)!“ rief ihm der andere entgegen (крикнул другой в ответ: «навстречу»).

Ein stattlicher Mann in braunem "Uberrock kam dem Wanderer entgegen. Als er ihn fast erreicht hatte, schwenkte er seine M"utze und rief mit heller Stimme: „Willkommen, willkommen, Bruder Reinhard! Willkommen auf Gut Immensee!“

„Gott gr"uss dich, Erich, und Dank f"ur dein Willkommen!“ rief ihm der andere entgegen.

Dann waren sie zueinander gekommen und reichten sich die H"ande (затем они подошли друг к другу и подали руки). „Bist du es denn aber auch (это точно ли ты)?“ sagte Erich, als er so nahe in das ernste Gesicht seines alten Schulkameraden sah (когда он близко посмотрел в серьезное лицо своего старого школьного товарища; der Kamer'ad – товарищ).

„Freilich bin ich’s, Erich, und du bist es auch (конечно это я, Эрих, а это ведь ты), nur siehst du noch fast heiterer aus, als du schon sonst immer getan hast (только ты выглядишь чуть ли не веселее: «еще почти веселее», чем ты это делал всегда раньше = чем ты был раньше).“

Ein frohes L"acheln machte Erichs einfache Z"uge bei diesen Worten noch um vieles heiterer (радостная улыбка сделала простые черты лица Эриха при этих словах еще намного более веселыми; das Wort, die W"orter – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи/). „Ja, Bruder Reinhard“, sagte er, diesem noch einmal Hand reichend (еще раз протянув ему: «этому» руку), „ich habe aber auch seitdem das Grosse Los gezogen, du weisst es ja (я же вытянул с тех пор большой лотерейный билет = мне выпала большая удача, ты ведь это знаешь; das Los – жребий; лотерейный билет; выигрыш, das Grosse Los – главный выигрыш; ziehen – тянуть).“ Dann rieb er sich die H"ande und rief vergn"ugt (затем от потер руки и воскликнул довольно; reiben – тереть): „Das wird eine "Uberraschung (вот это будет сюрприз; "uberraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять)! Den erwartet sie nicht, in alle Ewigkeit nicht (его она не ждет, во веки веков не ждет; ewig – вечный; die Ewigkeit – вечность)!“

„Eine "Uberraschung?“ fragte Reinhard. „F"ur wen denn (для кого же)?“

„F"ur Elisabeth.“

„Elisabeth! Du hast ihr nicht von meinem Besuch gesagt (ты ничего не сказал ей о моем приезде; der Besuch – посещение)?“

„Kein Wort, Bruder Reinhard; sie denkt nicht an dich, die Mutter auch nicht (ни слова, брат Райнхард; она не думает о тебе, и мать тоже). Ich hab dich ganz im geheim verschrieben, damit die Freude desto gr"osser sei (я выписал тебя совершенно тайно/по секрету, чтобы тем больше была радость). Du weisst, ich hatte immer so meine stillen Pl"anchen (ты ведь знаешь, у меня всегда были мои тихие задумки: «маленькие планы»: das Pl"anchen – уменьшительное от der Plan).“

Dann waren sie zueinander gekommen und reichten sich die H"ande. „Bist du es denn aber auch?“ sagte Erich, als er so nahe in das ernste Gesicht seines alten Schulkameraden sah.

„Freilich bin ich's, Erich, und du bist es auch, nur siehst du noch fast heiterer aus, als du schon sonst immer getan hast.“

Ein frohes L"acheln machte Erichs einfache Z"uge bei diesen Worten noch um vieles heiterer. „Ja, Bruder Reinhard“, sagte er, diesem noch einmal Hand reichend, „ich habe aber auch seitdem das Grosse Los gezogen, du weisst es ja.“ Dann rieb er sich die H"ande und rief vergn"ugt: „Das wird eine "Uberraschung! Den erwartet sie nicht, in alle Ewigkeit nicht!“

„Eine "Uberraschung?“ fragte Reinhard. „F"ur wen denn?“

„F"ur Elisabeth.“

„Elisabeth! Du hast ihr nicht von meinem Besuch gesagt?“

„Kein Wort, Bruder Reinhard; sie denkt nicht an dich, die Mutter auch nicht. Ich hab dich ganz im geheim verschrieben, damit die Freude desto gr"osser sei. Du weisst, ich hatte immer so meine stillen Pl"anchen.“

Reinhard wurde nachdenklich (Райнхард стал задумчивым = задумался; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо); der Atem schien ihm schwer zu werden (казалось, ему становилось трудно дышать: «дыхание казалось становиться ему трудным»; der Atem –

дыхание; atmen – дышать), je n"aher sie dem Hofe kamen (чем ближе они подходили ко двору; der Hof). An der linken Seite des Weges h"orten nun auch die Weing"arten auf (с левой стороны дороги уже закончились и виноградники; aufh"oren – заканчивать/ся/, прекращать/ся/; der Weingarten) und machten einem weitl"aufigen K"uchengarten Platz (и уступили место большому огороду; die K"uche – кухня; der Garten – сад), der sich bis fast an das Ufer des Sees hinabzog (который тянулся вниз почти до берега озера; der See; hinab – вниз: «туда-вниз»; ziehen – тянуть/ся/). Der Storch hatte sich mittlerweile niedergelassen und spazierte gravit"atisch zwischen den Gem"usebeeten umher (аист тем временем опустился и важно разгуливал между овощных грядок; das Gem"use – овощи; das Beet – грядка). „Holla (эй)!“ rief Erich, in die H"ande klatschend (крикнул Эрих, хлопая в ладоши), „stiehlt mir der hochbeinige "Agypter schon wieder meine kurzen Erbsenstangen (длинноногий египтянин снова ворует у меня мои короткие побеги гороха; stehlen – воровать, красть; die Erbse – горошина; горох; die Stange – жердь; палка; шест)!“ Der Vogel erhob sich langsam und flog auf das Dach eines neuen Geb"audes (птица медленно поднялась и полетела на крышу нового здания; sich erheben; fliegen; das Geb"aude), das am Ende des K"uchengartens lag (которое лежало = располагалось в конце огорода; das Ende; liegen) und dessen Mauern mit aufgebundenen Pfirsich– und Aprikosenb"aumen "uberzweigt waren (и стены которого были закрыты ветвями подвязанных персиковых и абрикосовых деревьев; die Mauer – /каменная/ стена, ограда; aufbinden подвязывать; der Pfirsich – персик; die Aprik'ose – абрикос; der Zweig – ветвь). „Das ist die Spritfabrik“ (это фабрика по изготовлению спирта; der Sprit; die Fabr'ik), sagte Erich; „ich habe sie erst vor zwei Jahren angelegt (я построил ее всего два года назад; das Jahr, die Jahre; anlegen – прикладывать, приставлять; закладывать, основывать, сооружать). Die Wirtschaftsgeb"aude hat mein Vater selig neu aufsetzen lassen (хозяйственные постройки велел построить мой покойный отец; selig – блаженный; покойный); das Wohnhaus ist schon von meinem Grossvater gebaut worden (жилой дом был построен еще моим дедом). So kommt man immer ein bisschen weiter (так и движешься/движутся все время немного вперед).“

Reinhard wurde nachdenklich; der Atem schien ihm schwer zu werden, je n"aher sie dem Hofe kamen. An der linken Seite des Weges h"orten nun auch die Weing"arten auf und machten einem weitl"aufigen K"uchengarten Platz, der sich bis fast an das Ufer des Sees hinabzog. Der Storch hatte sich mittlerweile niedergelassen und spazierte gravit"atisch zwischen den Gem"usebeeten umher. „Holla!“ rief Erich, in die H"ande klatschend, „stiehlt mir der hochbeinige "Agypter schon wieder meine kurzen Erbsenstangen!“ Der Vogel erhob sich langsam und flog auf das Dach eines neuen Geb"audes, das am Ende des K"uchengartens lag und dessen Mauern mit aufgebundenen Pfirsich– und Aprikosenb"aumen "uberzweigt waren. „Das ist die Spritfabrik“, sagte Erich; „ich habe sie erst vor zwei Jahren angelegt. Die Wirtschaftsgeb"aude hat mein Vater selig neu aufsetzen lassen; das Wohnhaus ist schon von meinem Grossvater gebaut worden. So kommt man immer ein bisschen weiter.“

Sie waren bei diesen Worten auf einen ger"aumigen Platz gekommen (при этих словах они подошли к просторной площадке; ger"aumig – просторный, вместительный; der Raum – помещение), der an den Seiten durch die l"andlichen Wirtschaftsgeb"aude (которая по сторонам сельскими хозяйственными постройками; die Wirtschaft – хозяйство; der Wirt – хозяин), im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde (а на заднем фоне была ограничена господским домом; der Hintergrund; die Grenze – граница), an dessen beide Fl"ugel sich eine hohe Gartenmauer anschloss (к обоим флигелям которого примыкала высокая ограда сада; der Fl"ugel – крыло /птицы/; крыло /здания/, флигель; пристройка; sich anschliessen); hinter dieser sah man die Z"uge dunkler Taxusw"ande (за ней видны были ряды темных тисовых изгородей; der Zug – вереница; der Taxus – тис; die Wand, die W"ande – стена), und hin und wieder liessen Syringenb"aume ihre bl"uhenden Zweige an den Hofraum hinunterh"angen (и то и дело кусты сирени свешивали свои цветущие ветви во двор: «в пространство двора»; hin und wieder – время от времени, иногда: «туда и снова = обратно»; die Syringe – сирень; der Zweig; hinunter – вниз: «туда-вниз»). M"anner mit sonnen– und arbeitsheissen Gesichtern gingen "uber den Platz (мужчины с разгоряченными от солнца и работы лицами шли через площадь/площадку; das Gesicht, die Gesichter) und gr"ussten die Freunde (и приветствовали друзей), w"ahrend Erich dem einen und dem andern einen Auftrag oder eine Frage "uber ihr Tagewerk entgegenrief (в то время как Эрих то одному, то другому выкрикивал поручение или спрашивал о их дневной работе). —

Sie waren bei diesen Worten auf einen ger"aumigen Platz gekommen, der an den Seiten durch die l"andlichen Wirtschaftsgeb"aude, im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde, an dessen beide Fl"ugel sich eine hohe Gartenmauer anschloss; hinter dieser sah man die Z"uge dunkler Taxusw"ande, und hin und wieder liessen Syringenb"aume ihre bl"uhenden Zweige an den Hofraum hinunterh"angen. M"anner mit sonnen– und arbeitsheissen Gesichtern gingen "uber den Platz und gr"ussten die Freunde, w"ahrend Erich dem einen und dem andern einen Auftrag oder eine Frage "uber ihr Tagewerk entgegenrief. —

Поделиться с друзьями: