Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

„Ei“, sagte Erich, „das h"ort man den Dingern schon an (это слышно = понятно уже из самих этих штук = песен; das Ding, die Dinge – вещи; die Dinger – /разг./ штуки); Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel (подмастерья портных, и парикмахеры, и прочий легкомысленный/ветреный сброд; der Geselle – подмастерье).“

Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht (их вообще не делают), sie wachsen (они растут), sie fallen aus der Luft (падают из воздуха), sie fliegen "uber Land wie Mariengarn (они летают по земле, как паутинки; das Mariengarn паутинки, носящиеся в воздухе /в конце лета/: «пряжа /Девы/ Марии»), hierhin und dorthin (сюда и туда), und werden an tausend Stellen zugleich gesungen

поются в тысяче мест одновременно; die Stelle). Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern (наши самые личные дела и страдания находим мы в этих песнях; leiden – страдать); es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen h"atten (это так, как будто мы все в них помогали; helfen – помогать).“

Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderh"upferl, indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen liess. Eine allgemeine Heiterkeit bem"achtigte sich der kleinen Gesellschaft. „Wer hat doch aber die sch"onen Lieder gemacht?“ fragte Elisabeth.

„Ei“, sagte Erich, „das h"ort man den Dingern schon an; Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel.“

Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht, sie wachsen, sie fallen aus der Luft, sie fliegen "uber Land wie Mariengarn, hierhin und dorthin, und werden an tausend Stellen zugleich gesungen. Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern; es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen h"atten.“

Er nahm ein anderes Blatt (он взял другой листок); „Ich stand auf hohen Bergen… (я стоял в высоких горах…; der Berg, die Berge)

„Das kenne ich (это я знаю)!“ rief Elisabeth (воскликнула Элизабет). „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen (запевай, Райнхард, я хочу тебе помочь; anstimmen).“ Und nun sangen sie jene Melodie (и тут они запели ту мелодию), die so r"atselhaft ist (которая на столько загадочна; das R"atsel – загадка), dass man nicht glauben kann (что невозможно поверить), sie sei von Menschen erdacht worden (что она придумана людьми; der Mensch – человек; erdenken – придумывать); Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend (Элизабет вторила своим глубоким альтом тенору; verdeckt – скрытый, глубокий; die Stimme – голос).

Er nahm ein anderes Blatt; „Ich stand auf hohen Bergen…“

„Das kenne ich!“ rief Elisabeth. „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen.“ Und nun sangen sie jene Melodie, die so r"atselhaft ist, dass man nicht glauben kann, sie sei von Menschen erdacht worden; Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend.

Die Mutter sass inzwischen emsig an ihrer N"aherei (мать сидела в это время усердно над своим шитьем; n"ahen – шить), Erich hatte die H"ande ineinander gelegt und h"orte and"achtig zu (Эрих сложил руки и благоговейно слушал; die Andacht – благоговение). Als das Lied zu Ende war (когда песня закончилась; zu Ende sein – заканчиваться: «быть к концу»), legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite (Райнхард отложил страницу молча в сторону). Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Gel"aute der Herdenglocken (с берега озера вверх поднимались сквозь вечернюю тишину звуки колокольчиков табуна; l"auten – звонить; die Herde – стадо, табун; die Glocke – колокол; колокольчик); sie horchten unwillk"urlich (они прислушались невольно); da h"orten sie eine klare Knabenstimme singen (тут они услышали, как чистый юношеский голос поет; der Knabe – мальчик):

Ich stand auf hohen Bergen (я стоял в высоких горах; der Berg, die Berge),

Und sah ins tiefe Tal (и смотрел в глубокую долину)…

Reinhard l"achelte (Райнхард улыбнулся): „H"ort ihr es wohl (вы слышите это)? So geht’s von Mund zu Mund (вот так оно переходит из уст в уста; der Mund).“

„Es wird oft in der Gegend gesungen (это часто поют: «поется» в этой местности)“, sagte Elisabeth.

„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar (это пастух; der Hirt – пастух); er treibt die Starken heim (он гонит домой молодых коров: «сильных»).“

Die Mutter sass inzwischen emsig an ihrer N"aherei, Erich hatte die H"ande ineinander gelegt und h"orte and"achtig zu. Als das Lied zu Ende war, legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite. Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Gel"aute der Herdenglocken; sie horchten unwillk"urlich; da h"orten sie eine klare Knabenstimme singen:

Ich stand auf hohen Bergen,

Und sah ins tiefe Tal…

Reinhard l"achelte: „H"ort ihr es wohl? So geht’s von Mund zu Mund.“

„Es wird oft in der Gegend gesungen“, sagte Elisabeth.

„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar; er treibt die Starken heim.“

Sie horchten noch eine Weile (они

прислушивались еще некоторое время), bis das Gel"aute oben hinter den Wirtschaftsgeb"auden verschwunden war (пока звуки не исчезли наверху за хозяйственными постройками; verschwinden – исчезать). Das sind Urt"one (это изначальные звуки; ur– пра– /указывает на древность, первичность/; der Ton)“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgr"unden (они спят в лесных почвах; der Grund, die Gr"unde); Gott weiss, wer sie gefunden hat (Бог знает, кто их нашел; wissen – знать).“

Er zog ein neues Blatt heraus (он вытащил новый лист; herausziehen – вытянуть, вытащить).

Es war schon dunkler geworden (стало уже темнее; dunkel); ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den W"aldern jenseits des Sees (красный вечерний свет лежал, как пена, на лесах по ту сторону озера; der Schaum). Reinhard rollte das Blatt auf (Райнхард развернул лист), Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf (Элизабет положила с одной стороны свою руку на него) und sah mit hinein (и посмотрела в него). Dann las Reinhard (тогда прочитал Райнхард):

Meine Mutter hat’s gewollt (моя мать хотела этого),

Den andern ich nehmen sollt (другого я взять должна была);

Was ich zuvor besessen (что я раньше имела; besitzen – владеть, обладать),

Mein Herz sollt es vergessen (мое сердце должно было бы это забыть);

Das hat es nicht gewollt (этого оно не хотело).

Meine Mutter klag ich an (мою мать я обвиняю; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться),

Sie hat nicht wohl getan (она не хорошо сделала);

Was sonst in Ehren st"unde (что раньше в почете стояло бы),

Nun ist es worden S"unde (теперь стало грехом; die S"unde);

Was fang ich an (что мне делать: «что я начну»; anfangen)?

F"ur all mein Stolz und Freud (за всю мою гордость и радость; der Stolz; die Freude)

Gewonnen hab ich Leid (получила я страдания; gewinnen – обретать; выигрывать; das Leid).

Ach, w"ar das nicht geschehen (ах, если бы это не произошло; geschehen – происходить),

Ach, k"onnt ich betteln gehen (ах, если бы я могла пойти просить милостыню)

"Uber die braune Heid (по коричневой пустоши; die Heide – вересковая пустошь; луг)!

Sie horchten noch eine Weile, bis das Gel"aute oben hinter den Wirtschaftsgeb"auden verschwunden war. Das sind Urt"one“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgr"unden; Gott weiss, wer sie gefunden hat.“

Er zog ein neues Blatt heraus.

Es war schon dunkler geworden; ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den W"aldern jenseits des Sees. Reinhard rollte das Blatt auf, Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf und sah mit hinein. Dann las Reinhard:

Meine Mutter hat’s gewollt,Den andern ich nehmen sollt;Was ich zuvor besessen,Mein Herz sollt es vergessen;Das hat es nicht gewollt.Meine Mutter klag ich an,Sie hat nicht wohl getan;Was sonst in Ehren st"unde,Nun ist es worden S"unde;Was fang ich an?F"ur all mein Stolz und FreudGewonnen hab ich Leid.Ach, w"ar das nicht geschehen,Ach, k"onnt ich betteln gehen"Uber die braune Heid!
Поделиться с друзьями: