Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

W"ahrend des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden (во время чтения Райнхард почувствовал незаметную дрожь бумаги; empfinden – чувствовать, ощущать; merken – замечать; zittern – дрожать; das Papier); als er zu Ende war (когда он к концу подошел = закончил), schob Elisabeth leise ihren Stuhl zur"uck (Элизабет отодвинула тихо свой стул: zur"uckschieben – отодвигать; schieben – двигать) und ging schweigend in den Garten hinab (и молча вышла в сад; hinab – вниз: «туда-вниз»). Ein Blick der Mutter folgte ihr (взгляд матери последовал за ней). Erich wollte nachgehen (Эрих хотел пойти следом), doch die Mutter sagte (но мать сказала): „Elisabeth hat draussen zu tun (у Элизабет дела снаружи)“. So unterblieb es (так это и не состоялось; unterbleiben – не состояться).

W"ahrend des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden; als er zu Ende war, schob Elisabeth leise ihren Stuhl zur"uck und ging schweigend in den Garten hinab. Ein Blick der Mutter folgte ihr. Erich wollte nachgehen, doch die Mutter sagte: „Elisabeth hat draussen zu tun“. So unterblieb es.

Draussen aber legte sich der Abend mehr und mehr "uber Garten und See (снаружи

же вечер все больше ложился над садом и озером), die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen T"uren vor"uber (ночные бабочки, гудя, проносились мимо открытых дверей; der Schmetterling – бабочка; vor"uberschiessen – проноситься мимо; schiessen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться,), durch welche der Duft der Blumen und Gestr"auche immer st"arker hereindrang (через которые все сильнее проникал аромат цветов и кустарников; hereindringen – проникать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; dringen – проникать); vom Wasser herauf kam das Geschrei der Fr"osche (от воды поднимался крик лягушек; herauf – наверх: «сюда-наверх»; schreien – кричать; der Frosch), unter den Fenstern schlug eine Nachtigall (под окнами издавал трели соловей), tiefer im Garten eine andere (глубже в саду – еще один); der Mond sah "uber die B"aume (луна смотрела над деревьями). Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle (Райгхард еще некоторое время смотрел на то место), wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubg"angen verschwunden war (где тонкая/изящная фигура Элизабет исчезла в аллеях: «проходах листвы»; verschwinden); dann rollte er sein Manuskript zusammen (затем он свернул свою рукопись), gr"usste die Anwesenden (поприветствовал присутствующих /прощаясь с ними/) und ging durchs Haus an das Wasser hinab (и пошел через дом вниз к воде).

Draussen aber legte sich der Abend mehr und mehr "uber Garten und See, die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen T"uren vor"uber, durch welche der Duft der Blumen und Gestr"auche immer st"arker hereindrang; vom Wasser herauf kam das Geschrei der Fr"osche, unter den Fenstern schlug eine Nachtigall, tiefer im Garten eine andere; der Mond sah "uber die B"aume. Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle, wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubg"angen verschwunden war; dann rollte er sein Manuskript zusammen, gr"usste die Anwesenden und ging durchs Haus an das Wasser hinab.

Die W"alder standen schweigend (леса стояли молча) und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus (и отбрасывали свою тень далеко на озеро), w"ahrend die Mitte desselben in schw"uler Mondesd"ammerung lag (в то время как середина озера лежала в знойных лунных сумерках). Mitunter schauerte ein leises S"auseln durch die B"aume (иногда по деревьям пробегал тихий шелест; s"auseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./); aber es war kein Wind (но это был не ветер; der Wind), es war nur das Atmen der Sommernacht (это было всего лишь дыхание летней ночи; atmen – дышать).

Die W"alder standen schweigend und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus, w"ahrend die Mitte desselben in schw"uler Mondesd"ammerung lag. Mitunter schauerte ein leises S"auseln durch die B"aume; aber es war kein Wind, es war nur das Atmen der Sommernacht.

Reinhard ging immer am Ufer entlang (Райнхард шел все время вдоль берега; das Ufer). Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weisse Wasserlilie erkennen (на расстоянии броска камня смог он различить белую лилию; der Stein – камень; werfen – бросать; der Wurf – бросок; erkennen – узнавать). Auf einmal wandelte ihn die Lust an (вдруг им овладело желание), sie in der N"ahe zu sehen (увидеть ее вблизи); er warf seine Kleider ab (он сбросил свою одежду; abwerfen) und stieg ins Wasser (и вошел в воду; steigen – подниматься; спускаться). Es war flach (было мелко), scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den F"ussen (острые растения и камни резали ему ноги; die Pflanze; schneiden – резать; der Fuss, die F"usse – нога, ступня) und er kam immer nicht in die zum Schwimmen n"otige Tiefe (и он никак не доходил до нужной для плавания глубины).

Reinhard ging immer am Ufer entlang. Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weisse Wasserlilie erkennen. Auf einmal wandelte ihn die Lust an, sie in der N"ahe zu sehen; er warf seine Kleider ab und stieg ins Wasser. Es war flach, scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den F"ussen, und er kam immer nicht in die zum Schwimmen n"otige Tiefe.

Dann war es pl"otzlich unter ihm weg (затем вдруг под ним не оказалось почвы), die Wasser quirlten "uber ihm zusammen (вода сомкнулась над ним; quirlen – взбалтывать, взбивать; кружиться, сновать), und es dauerte eine Zeitlang (и это длилось некоторое время; eine Zeitlang – некоторое время; недолго), ehe er wieder auf die Oberfl"ache kam (пока он снова не оказался на поверхности). Nun regte er Hand und Fuss und schwamm im Kreise umher (теперь он двигал руками и ногами и плыл по кругу; schwimmen; der Kreis – круг; umher – вокруг, по кругу; всюду) bis er sich bewusst geworden (пока он не осознал; bewusst werden – осознать: «стать осознавшим»), von wo er hineingegangen war (откуда

он вошел /в воду/). Bald sah er auch die Lilie wieder (скоро он снова увидел и лилию); sie lag einsam zwischen den grossen blanken Bl"attern (она лежала одиноко между большими блестящими листьями). —

Dann war es pl"otzlich unter ihm weg, die Wasser quirlten "uber ihm zusammen, und es dauerte eine Zeitlang, ehe er wieder auf die Oberfl"ache kam. Nun regte er Hand und Fuss und schwamm im Kreise umher, bis er sich bewusst geworden, von wo er hineingegangen war. Bald sah er auch die Lilie wieder; sie lag einsam zwischen den grossen blanken Bl"attern. —

Er schwamm langsam hinaus (он поплыл медленно по пруду; hinaus – наружу: «туда-наружу») und hob mitunter die Arme aus dem Wasser (и порой поднимал руки из воды; der Arm; heben – поднимать), dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten (так, что стекающие капли сверкали в лунном свете; der Tropfen; der Mond; das Licht); aber es war (однако было так = казалось), als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe (что расстояние между ним и цветком оставалось тем же самым; entfernen – удалять); nur das Ufer lag (только берег лежал), wenn er sich umblickte (когда он оборачивался), in immer ungewisserem Dufte hinter ihm (во все более неопределенной дымке за ним). Er gab indes sein Unternehmen nicht auf (все же он не отказывался от своего предприятия; etwas aufgeben – отказаться от чего-либо, перестать делать что-либо; unternehmen – предпринимать), sondern schwamm r"ustig in derselben Richtung fort (а продолжал плыть бодро в том же направлении).

Er schwamm langsam hinaus und hob mitunter die Arme aus dem Wasser, dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten; aber es war, als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe; nur das Ufer lag, wenn er sich umblickte, in immer ungewisserem Dufte hinter ihm. Er gab indes sein Unternehmen nicht auf, sondern schwamm r"ustig in derselben Richtung fort.

Endlich war er der Blume so nahe gekommen (наконец он подобрался так близко к цветку), dass er die silbernen Bl"atter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte (что он смог четко различить его серебряные листья в лунном свете); zugleich aber f"uhlte er sich wie in einem Netze verstrickt (одновременно он почувствовал себя, как запутавшийся в сети; sich f"uhlen – чувствовать себя; das Netz; verstricken – запутать; der Strick – веревка); die glatten Stengel langten vom Grunde herauf (гладкие стебли тянулись вверх со дна; der Stengel; der Grund) und rankten sich an seine nackten Glieder (и обвивались вокруг его голых членов /тела/; das Glied). Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her (незнакомая вода чернела: «лежала столь черной» вокруг него), hinter sich h"orte er das Springen eines Fisches (позади себя он слышал, как прыгала рыба: «слышал прыгание рыбы»; der Fisch); es wurde ihm pl"otzlich so unheimlich in dem fremden Elemente (вдруг ему стало так жутко в чужой среде; das Elem'ent – стихия), dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss (что он разорвал с силой сплетение растений; die Gewalt – сила, насилие; zerreissen – разрывать; reissen – рвать) und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm (и поспешно, запыхавшись, поплыл к берегу; die Hast – спешка; atemlos – запыхавшись: «бездыханно»; der Atem – дыхание; das Land – земля, суша). Als er von hier auf den See zur"uckblickte (когда он отсюда посмотрел назад = оглянулся на озеро), lag die Lilie wie zuvor fern und einsam "uber der dunklen Tiefe (лилия лежала, как и раньше, далеко и одиноко над темной глубиной). —

Endlich war er der Blume so nahe gekommen, dass er die silbernen Bl"atter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte; zugleich aber f"uhlte er sich wie in einem Netze verstrickt; die glatten Stengel langten vom Grunde herauf und rankten sich an seine nackten Glieder. Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her, hinter sich h"orte er das Springen eines Fisches; es wurde ihm pl"otzlich so unheimlich in dem fremden Elemente, dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm. Als er von hier auf den See zur"uckblickte, lag die Lilie wie zuvor fern und einsam "uber der dunklen Tiefe. —

Er kleidete sich an (он оделся) und ging langsam nach Hause zur"uck (и пошел медленно домой назад). Als er aus dem Garten in den Saal trat (когда он вошел из сада в зал), fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Gesch"aftsreise (он нашел Эриха и мать за подготовкой к маленькому деловому путешествию; vorbereiten – подготавливать; das Gesch"aft – дело, сделка), welche am andern Tage vor sich gehen sollte (которое должно было состояться на другой день; vor sich gehen – состояться, произойти).

„Wo sind denn Sie so sp"at in der Nacht gewesen (где же вы были так поздно ночью)?“ rief ihm die Mutter entgegen (воскликнула мать ему навстречу).

„Ich?“ erwiderte er (ответил он); „ich wollte die Wasserlilie besuchen (я хотел навестить водяную лилию); es ist aber nichts daraus geworden (но из этого ничего не получилась).“

„Das versteht wieder einmal kein Mensch (это опять-таки ни один человек не поймет)! “ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun (и что за дело тебе до водяной лилии; mit etwas zu tun haben – иметь отношение к чему-либо, быть связанным с чем-либо; tausend – тысяча; /устаревшее восклицание, выражает удивление/)?“

Поделиться с друзьями: