Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

Der Kleinen kam das Weinen nahe (у малышки: «малышке» подступили слезы: «подошел плач близко»). „Mach nur nicht so b"ose Augen (только не делай такие злые глаза)“, sagte sie, „ich will ja mit nach Indien (я ведь хочу с тобой в Индию).“

„Aber meine Mutter wird weinen.“

„Wir kommen ja wieder“, sagte Reinhard heftig; „sag es nur gerade heraus, willst du mit mir reisen? Sonst gehe ich allein; und dann komme ich nimmer wieder.“

Der Kleinen kam das Weinen nahe. „Mach nur nicht so b"ose Augen“, sagte sie, „ich will ja mit nach Indien.“

Reinhard fasste sie mit ausgelassener Freude bei beiden H"anden (Райнхард схватил ее с буйной радостью за обе руки; ausgelassen – шаловливый, резвый, необузданный: «распущенный», ausgelassene Fr"ohlichkeit – буйное веселье) und zog sie hinaus auf die Wiese (и потянул на луг; ziehen). „Nach Indien, nach Indien“, sang er und schwenkte sich mit ihr im Kreise (пел он и кружился с ней так; singen – петь; schwenken – махать; размахивать; sich im Tanze schwenken – кружиться в танце; der Kreis – круг), dass ihr das rote T"uchelchen vom Halse flog (что ее красный платочек: «что ей красный платочек» улетел с шеи; der Hals; fliegen – летать). Dann aber liess er sie pl"otzlich los (но

затем он неожиданно отпустил ее: loslassen) und sagte ernst (и сказал серьезно): „Es wird doch nichts daraus werden (ничего все же из этого не получится: «не станет»); du hast keine Courage (у тебя нет смелости).“

– „Elisabeth! Reinhard!“ rief es jetzt von der Gartenpforte (закричали/позвали от садовых ворот). „Hier! Hier (здесь)!“ antworteten die Kinder und sprangen Hand in Hand nach Hause (ответили дети и побежали, держась за руки, домой; springen – прыгать, скакать).

Reinhard fasste sie mit ausgelassener Freude bei beiden H"anden und zog sie hinaus auf die Wiese. „Nach Indien, nach Indien“, sang er und schwenkte sich mit ihr im Kreise, dass ihr das rote T"uchelchen vom Halse flog. Dann aber liess er sie pl"otzlich los und sagte ernst: „Es wird doch nichts daraus werden; da hast keine Courage.“

– „Elisabeth! Reinhard!“ rief es jetzt von der Gartenpforte. „Hier! Hier!“ antworteten die Kinder und sprangen Hand in Hand nach Hause.

Im Walde

(В лесу)

So lebten die Kinder zusammen (так дети жили вместе); sie war ihm oft zu still (она была для него часто слишком тихой), er war ihr oft zu heftig (он был для нее часто слишком порывистым/резким), aber sie liessen deshalb nicht voneinander (однако они из-за этого не расставались друг с другом; von etwas lassen – отказываться от чего-либо, расставаться с чем-либо); fast alle Freistunden teilten sie (почти все свободные часы они делили), winters in den beschr"ankten Zimmern ihrer M"utter (зимой в тесных комнатах своих матерей; beschr"anken – ограничивать), sommers in Busch und Feld (летом в лесу и в поле; der Busch – куст; кустарник; заросли, небольшой лесок; das Feld). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stiess er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; stossen – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл/усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено).

So lebten die Kinder zusammen; sie war ihm oft zu still, er war ihr oft zu heftig, aber sie liessen deshalb nicht voneinander; fast alle Freistunden teilten sie, winters in den beschr"ankten Zimmern ihrer M"utter, sommers in Busch und Feld. – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde, stiess er seine Tafel zornig auf den Tisch, um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken. Es wurde nicht bemerkt.

Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vortr"agen (но Райнхард потерял всякое внимание к докладам по географии; verlieren – терять, утрачивать; der Vortrag , die Vortr"age); statt dessen verfasste er ein langes Gedicht (вместо этого он сочинил длинное стихотворение; verfassen – сочинять); darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler (в нем он сравнил себя с молодым орлом; vergleichen сравнивать; gleich – равный; подобный; der Adler), den Schulmeister mit einer grauen Kr"ahe (учителя – с серой вороной), Elisabeth war die weisse Taube (Элизабет была белой голубкой); der Adler gelobte, an der grauen Kr"ahe Rache zu nehmen (орел поклялся отомстить серой вороне; an jemandem Rache nehmen – отомстить кому-либо: «взять месть»), sobald ihm die Fl"ugel gewachsen sein w"urden (как только у него вырастут крылья; der Fl"ugel; wachsen – расти). Dem jungen Dichter standen die Tr"anen in den Augen (у молодого поэта стояли слезы в глазах = навернулись на глаза; die Tr"ane – слеза); er kam sich sehr erhaben vor (он казался сам себе очень возвышенным; vorkommen – казаться). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weissen Bl"attern zu verschaffen (он сумел раздобыть маленькую книгу в пергаментном переплете с белыми листами; wissen zu + Infinitiv – суметь; das Blatt, die Bl"atter – лист); auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht (на первые страницы написал он заботливой рукой свое первое стихотворение; die Seite; schreiben). —

Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vortr"agen; statt dessen verfasste er ein langes Gedicht; darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler, den Schulmeister mit einer grauen Kr"ahe, Elisabeth war die weisse Taube; der Adler gelobte, an er grauen Kr"ahe Rache zu nehmen, sobald ihm die Fl"ugel gewachsen sein w"urden. Dem jungen Dichter standen die Tr"anen in den Augen; er kam sich sehr erhaben vor. Als er nach Hause gekommen war, wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weissen Bl"attern zu verschaffen; auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht. —

Bald darauf kam er in eine andere Schule (вскоре после этого он перешел в другую школу); hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters (здесь он заключил новые приятельские отношения с некоторыми мальчиками своего возраста; schliessen – закрыть, запереть; заключить /договор и пр./; der Kamer'ad – товарищ; der Knabe; das Alter); aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gest"ort (но его общению с Элизабет это не помешало: «его общение не было этим прервано»; dadurch – через это, этим; st"oren – мешать, препятствовать). Von den M"archen, welche er ihr sonst erz"ahlt und wieder erz"ahlt hatte (те сказки: «из тех сказок», которые он неоднократно ей раньше: «раньше и снова» рассказывал; das M"archen), fing er jetzt an (начал он теперь; anfangen – начинать), die, welche ihr am besten gefallen hatten (те, которые понравились ей больше всего), aufzuschreiben (записывать); dabei wandelte ihn oft die Lust an (при этом овладевало им часто желание), etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten (присочинить что-либо из своих собственных мыслей; der Gedanke; hinein –

«туда-внутрь»); aber er wusste nicht weshalb (но он не знал почему), er konnte nicht dazu gelangen (это у него не получалось: «он не мог этого достичь»; gelangen – добираться /куда-либо/, достигать). So schrieb er sie genau auf (так он записывал их точно; aufschreiben – записывать), wie er sie selber geh"ort hatte (как он их сам слышал). Dann gab er die Bl"atter an Elisabeth (затем он отдавал листки Элизабет), die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgf"altig aufbewahrte (которые она бережно хранила в школьном ящичке своей шкатулки; das Fach – ящик; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/); und es gew"ahrte ihm eine anmutige Befriedigung (и ему доставляло сладкое удовлетворение; anmutig – грациозный; привлекательный, прелестный, милый; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность; befriedigen – удовлетворять), wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart (когда он слышал, как она иногда по вечерам эти истории в его присутствии) aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen h"orte (из тетрадей, написанных им, читала своей матери; das Heft, die Hefte).

Bald darauf kam er in eine andere Schule; hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters; aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gest"ort. Von den M"archen, welche er ihr sonst erz"ahlt und wieder erz"ahlt hatte, fing er jetzt an, die, welche ihr am besten gefallen hatten, aufzuschreiben; dabei wandelte ihn oft die Lust an, etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten; aber er wusste nicht weshalb, er konnte nicht dazu gelangen. So schrieb er sie genau auf, wie er sie selber geh"ort hatte. Dann gab er die Bl"atter an Elisabeth, die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgf"altig aufbewahrte; und es gew"ahrte ihm eine anmutige Befriedigung, wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen h"orte.

Sieben Jahre waren vor"uber (семь лет прошли; vor"uber – мимо; vor"uber sein – миновать, пройти). Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen (Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город). Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden (Элизабет не могла себя в мысль найти = смириться с мыслью; der Gedanke), dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde (что теперь настанет время совсем без Райнхарда). Es freute sie (ее порадовало), als er ihr eines Tages sagte (когда он однажды ей сказал), er werde, wie sonst (/что/ он будет как и раньше), M"archen f"ur sie aufschreiben (записывать для нее сказки); er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken (/что/ он хочет посылать их ей с письмами к своей матери; der Brief, die Briefe); sie m"usse ihm dann wiederschreiben (она должна будет тогда писать ему = и чтобы она тогда писала ему), wie sie ihr gefallen h"atten (как они ей понравились). Die Abreise r"uckte heran (отъезд приближался; heranr"ucken – придвигать, пододвигать; подходить, приближаться; heran – «сюда-к»; r"ucken – двигать); vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband (но до этого добавилось еще несколько стихотворений: «рифм» в книгу с пергаментным переплетом). Das allein war f"ur Elisabeth ein Geheimnis (однако это было для Элизабет тайной; das Geheimnis; geheim – тайный), obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war (хотя она была причиной/поводом всей книги и большинства песен; veranlassen – побуждать; давать повод; das Buch; das Lied, die Lieder), welche nach und nach fast die H"alfte der weissen Bl"atter gef"ullt hatten (которые постепенно заполнили почти половину белых листов; nach und nach – постепенно: «после и после»).

Sieben Jahre waren vor"uber. Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen. Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden, dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde. Es freute sie, als er ihr eines Tages sagte, er werde, wie sonst, M"archen f"ur sie aufschreiben; er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken; sie m"usse ihm dann wiederschreiben, wie sie ihr gefallen h"atten. Die Abreise r"uckte heran; vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband. Das allein war f"ur Elisabeth ein Geheimnis, obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war, welche nach und nach fast die H"alfte der weissen Bl"atter gef"ullt hatten.

Es war im Juni (это было в июне); Reinhard sollte am andern Tag reisen (Райнхард должен был на следующий день уезжать). Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen (и вот, еще раз хотели празднично провести день вместе; das Fest – праздник). Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in gr"osserer Gesellschaft veranstaltet (для этого был устроен пикник в одну из близлежащих рощ, в довольно большой компании; die Landpartie – пикник, загородная прогулка; die Gesellschaft – общество, компания; veranstalten – организовывать). Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zur"uckgelegt (часовой путь к опушке леса был проделан в экипажах; zur"ucklegen – класть обратно, откладывать; проезжать /определенное расстояние/); dann nahm man die Proviantk"orbe herunter und marschierte weiter (затем корзины с провиантом были сняты, и дальше пошли пешком; der Korb – корзина; herunternehmen – снимать: «брать вниз»; herunter – «сюда-вниз»). Ein Tannengeh"olz musste zuerst durchwandert werden (сначала нужно было пройти через ельник: «должен был быть пройден ельник»; die Tanne – ель; das Geh"olz – древесная растительность; роща, лесок); es war k"uhl und d"ammerig (было прохладно и сумеречно) und der Boden "uberall mit feinen Nadeln bestreut (а почва повсюду была засыпана тонкими иголками; die Nadel). Nach halbst"undigem Wandern (после получасовой прогулки; eine halbe Stunde – полчаса; das Wandern; wandern – странствовать, ходить в поход) kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung (пришли из темноты елей в чистый буковый лес; das Dunkel – темнота; die Buche – бук); hier war alles licht und gr"un (здесь было все ясно и зелено), mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bl"atterreichen Zweige (иногда/порой пробивался солнечный луч через ветки, покрытые листвой; brechen – ломать/ся/; пробиваться, прорываться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; reich – богатый; der Zweig – ветка); ein Eichk"atzchen sprang "uber ihren K"opfen von Ast zu Ast (белочка прыгала над их головами с ветки на ветку; das Eichk"atzchen = das Eichh"ornchen; springen; der Kopf, die K"opfe; der Ast, die "Aste – сук, ветка, ветвь). —

Поделиться с друзьями: