Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren (где же твоя земляника: bleiben – оставаться)?“ fragte sie endlich (спросила она наконец), indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat (остановившись и сделав глубокий вдох: stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; der Atem – дыхание; der Zug – затяжка; ziehen – тянуть; tun – делать).

„Hier haben sie gestanden (здесь они стояли = росли; stehen), sagte er, aber die Kr"oten sind uns zuvorgekommen (но жабы опередили нас; die Kr"ote – жаба; zuvor – до сего времени, раньше, прежде), oder die Marder, oder vielleicht die Elfen (или куницы, а может быть, эльфы; der Marder).“

„Ja“, sagte Elisabeth, „die Bl"atter stehen noch da (листья

еще стоят здесь); aber sprich hier nicht von Elfen (но не говори об эльфах). Komm nur, ich bin noch gar nicht m"ude (пойдем, я еще вовсе не устала: «не уставшая»); wir wollen weitersuchen (мы хотим = давай искать дальше = продолжать искать).“

“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren?“ fragte sie endlich, indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat.

„Hier haben sie gestanden, sagte er, aber die Kr"oten sind uns zuvorgekommen, oder die Marder, oder vielleicht die Elfen.“

„Ja“, sagte Elisabeth, „die Bl"atter stehen noch da; aber sprich hier nicht von Elfen. Komm nur, ich bin noch gar nicht m"ude; wir wollen weitersuchen.“

Vor ihnen war ein kleiner Bach (перед ними был маленький ручей), jenseit wieder der Wald (по другую сторону снова лес). Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme (Райнхард поднял Элизабет на руки; heben; der Arm) und trug sie hin"uber (и перенес ее /на другую сторону/; tragen; hin"uber – через, на ту сторону: «туда-через»). Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus (через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку; eine Weile – некоторое время; das Laub). „Hier m"ussen Erdbeeren sein (здесь должна быть земляника)“, sagte das M"adchen, „es duftet so s"uss (пахнет так сладко).“

Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum (они шли, ища, через солнечное пространство; suchen – искать); aber sie fanden keine (но они ничего не находили: finden – находить). „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes (это всего лишь запах вереска: «луговой травы»; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг; das Kraut – трава /разнотравье/).“

Vor ihnen war ein kleiner Bach, jenseit wieder der Wald. Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme und trug sie hin"uber. Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus. „Hier m"ussen Erdbeeren sein“, sagte das M"adchen, „es duftet so s"uss.“

Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum; aber sie fanden keine. „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes.“

Himbeerb"usche und H"ulsendorn standen "uberall durcheinander (кусты малины и колючки стояли везде вперемешку; die Himbeere – малина); ein starker Geruch von Heidenkr"autern (сильный запах вереска), welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten (который /вереск/ попеременно с короткой травой покрывал свободные участки почвы; der Boden), erf"ullte die Luft (наполнял воздух). „Hier ist es einsam (здесь одиноко)“, sagte Elisabeth; „wo m"ogen die andern sein (где могут быть остальные)?“

An den R"uckweg hatte Reinhard nicht gedacht (об обратной дороге Райнхард не подумал; denken). „Warte nur; woher kommt der Wind (подожди-ка; откуда дует ветер)?“ sagte er und hob seine Hand in die H"ohe (и поднял свою руку в высоту = вверх; heben). Aber es kam kein Wind (но ветра не было).

Himbeerb"usche und H"ulsendorn standen "uberall durcheinander; ein starker Geruch von Heidenkr"autern, welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten, erf"ullte die Luft. „Hier ist es einsam“, sagte Elisabeth; „wo m"ogen die andern sein?“

An den R"uckweg hatte Reinhard nicht gedacht. „Warte nur; woher kommt der Wind?“ sagte er und hob seine Hand in die H"ohe. Aber es kam kein Wind.

„Still (тихо)“, sagte Elisabeth, „mich d"unkt, ich h"orte sie sprechen (мне

кажется, что я слышала, как они разговаривают). Rufe einmal dahinunter (покричи-ка туда вниз)“.

Reinhard rief durch die hohle Hand (Райнхард прокричал в пустую руку = в ладошку; hohl – полый). „Kommt hierher (идите сюда)!“ – „Hierher (сюда)!“ rief es zur"uck (прокричало = послышалось в ответ: rufen – звать; кричать).

„Sie antworten (они отвечают)!“ sagte Elisabeth und klatschte in die H"ande (и захлопала в ладоши).

„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall (нет, это было ничего, это было всего лишь эхо; der Widerhall – эхо; отзвук; wider – против; der Hall – звук, отзвук)“.

Elisabeth fasste Reinhards Hand (Элизабет схватила Райнхарда за руку). „Mir graut (мне страшно; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас)!“ sagte sie.

„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht (не нужно: «это не должно /наводить ужас/»). Hier ist es pr"achtig (здесь великолепно; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь). Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kr"auter (сядь туда в тень на траву). Lass uns eine Weile ausruhen (давай немного отдохнем; lassen – пускать; позволять, разрешать); wir finden die anderen schon (мы уж найдем других = уж как-нибудь сможем найти; schon – уже; уж).“

„Still“, sagte Elisabeth, „mich d"unkt, ich h"orte sie sprechen. Rufe einmal dahinunter“.

Reinhard rief durch die hohle Hand: „Kommt hierher!“ – „Hierher!“ rief es zur"uck.

„Sie antworten!“ sagte Elisabeth und klatschte in die H"ande.

„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall.“

Elisabeth fasste Reinhards Hand. „Mir graut!“ sagte sie.

„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht. Hier ist es pr"achtig. Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kr"auter. Lass uns eine Weile ausruhen; wir finden die anderen schon.“

Elisabeth setzte sich unter eine "uberh"angende Buche (Элизабет села под нависающий бук) und lauschte aufmerksam nach allen Seiten (и внимательно прислушивалась /к звукам/ со всех сторон: «на все стороны»; die Seite – сторона); Reinhard sass einige Schritte davon auf einem Baumstumpf (Райнхард сидел несколько шагов поодаль на пне дерева; sitzen – сидеть; der Schritt; schreiten – шагать; der Stumpf – пень) und sah schweigend nach ihr hin"uber (и молча смотрел на нее/в ее сторону; schweigen – молчать; hin"uber – через, на ту сторону: «туда-через»). Die Sonne stand gerade "uber ihnen (солнце стояло как раз над ними; stehen); es war gl"uhende Mittagshitze (была пылающая полуденная жара; gl"uhen – накалять, раскалять; гореть; пылать; die Hitze – жар, жара); kleine goldgl"anzende, stahlblaue Fliegen standen fl"ugelschwingend in der Luft (маленькие, блестящие как золото, цвета голубой стали мушки стояли, взмахивая крыльями, в воздухе; das Gold – золото; gl"anzen – блестеть; der Stahl – сталь; die Fliege – муха); rings um sie her ein feines Schwirren und Summen (вокруг них тихое кружение и жужжание; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; summen – жужжать; гудеть: die Bienen summen – пчелы жужжат), und manchmal h"orte man tief im Walde das H"ammern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldv"ogel (и иногда слышны были глубоко в лесу стук дятлов и крик других лесных птиц; der Specht – дятел; der Hammer – молоток; h"ammern – стучать /молотком/; kreischen – визжать, пронзительно кричать; издавать резкий/пронзительный звук; der Vogel, die V"ogel).

Поделиться с друзьями: