Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

So ging der Tag hin. – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden; waren es keine Erdbeeren, so war es doch auch im Walde gewachsen. Als er nach Hause gekommen war, schrieb er in seinen alten Pergamentband:

Hier an der BergeshaldeVerstummet ganz der Wind,Die Zweige h"angen nieder,Darunter sitzt das Kind.Sie sitzt in Thymiane,Sie sitzt in lauter Duft,Die blauen Fliegen summenUnd blitzen durch die Luft.Es steht der Wald so schweigend,Sie schaut so klug darein;Um ihre braunen LockenHinfliesst der Sonnenschein.Der Kuckuck lacht von ferne,Es geht mir durch den Sinn:Sie hat die goldenen AugenDer Waldesk"onigin.

So war sie nicht allein sein Sch"utzling; sie war ihm der Ausdruck f"ur alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens.

Da stand ein Kind am Wege

(Там

стоял ребенок у дороги)

Weihnachtabend kam heran (Рождественский вечер приближался; herankommen – подходить, приближаться). – Es war noch nachmittags (был еще только день: «после полудня»), als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensass (когда Райнхард вместе с другими студентами сидел за старым дубовым столом в винном погребке при ратуше; der Ratskeller – /винный/ погребок /при ратуше/; der Rat – совет /в том числе городской совет/; das Rathaus – ратуша; der Keller – погреб; die Eiche – дуб). Die Lampen an den W"anden waren angez"undet (лампы на стенах были зажжены; die Wand, die W"ande), denn hier unten d"ammerte es schon (так как здесь внизу уже темнело); aber die G"aste waren sparsam versammelt (но гостей было мало; versammeln – собирать; sparsam – редкий; sparen – беречь, экономить), die Kellner lehnten m"ussig an den Mauerpfeilern (официанты праздно прислонились к колоннам/опорам = стояли, прислонившись к колоннам; die Musse – досуг, праздность; die Mauer – /каменная/ стена; der Pfeiler – столб; опора). In einem Winkel des Gew"olbes sassen ein Geigenspieler und ein Zitherm"adchen (в одном углу свода сидели скрипач и девушка с цитрой; der Winkel – угол /комнаты/; das Gew"olbe – свод; подвал; склеп; w"olben – выводить свод; die Geige – скрипка) mit feinen zigeunerhaften Z"ugen (с тонкими цыганскими чертами лица; der Zigeuner – цыган; der Zug, die Z"uge – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/); sie hatten ihre Instrumente auf dem Schosse liegen (они имели свои инструменты лежащими на коленях = их инструменты лежали на коленях; das Instrum'ent; der Schoss – лоно; колени /сидящего человека/) und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen (казалось, что они безучастно смотрят перед собой: «казались безучастно смотреть перед собой»; scheinen – казаться; die Teilnahme – участие; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо).

Weihnachtabend kam heran. – Es war noch nachmittags, als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensass. Die Lampen an den W"anden waren angez"undet, denn hier unten d"ammerte es schon; aber die G"aste waren sparsam versammelt, die Kellner lehnten m"ussig an den Mauerpfeilern. In einem Winkel des Gew"olbes sassen ein Geigenspieler und ein Zitherm"adchen mit feinen zigeunerhaften Z"ugen; sie hatten ihre Instrumente auf dem Schosse liegen und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen.

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen (за одним из студенческих столов хлопнула пробка от шампанского; der Pfropfen – пробка, затычка; pfropfen – закупоривать). „Trinke, mein b"ohmisch Liebchen (выпей, моя милая чешка; b"ohmisch – чешская, богемская; B"ohmen – Чехия, Богемия)!“ rief ein junger Mann von junkerhaften "Aussern (воскликнул молодой человек юнкерской наружности; der Junker – юнкер, помещик /в Пруссии/; молодой барин; юнкер /будущий офицер/; das "Aussern – внешность, наружность), indem er ein volles Glas zu dem M"adchen hin"uberreichte (в то время как он протянул = протянув полный стакан/полную рюмку девушке; reichen – протягивать, подавать; hin"uber – туда: «туда-через», через /какое-либо пространство/).

„Ich mag nicht (я не хочу; m"ogen)“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu ver"andern (не изменив своей позы).

„So singe (тогда пой)!“ rief der Junker und warf ihr eine Silberm"unze in den Schoss (крикнул юнкер и бросил ей серебряную монету на колени; werfen). Das M"adchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar (девушка провела медленно рукой: «пальцами» по своим черным волосам; streichen – задевать; гладить; проводить /рукой/; der Finger, die Finger), w"ahrend der Geigenspieler ihr ins Ohr fl"usterte (в то время как скрипач шептал ей в ухо); aber sie warf den Kopf zur"uck und st"utzte das Kinn auf ihre Zither (но она откинула голову назад и оперлась подбородком на свою цитру; werfen – бросать, кидать; zur"uckwerfen – откидывать назад). „F"ur den spiel ich nicht“ (для этого/для него я играть не буду), sagte sie.

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen. „Trinke, mein b"ohmisch Liebchen!“

Rief ein junger Mann von junkerhaften "Aussern, indem er ein volles Glas zu dem M"adchen hin"uberreichte.

„Ich mag nicht“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu ver"andern.

„So singe!“ rief der Junker und warf ihr eine Silberm"unze in den Schoss. Das M"adchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar, w"ahrend der Geigenspieler ihr ins Ohr fl"usterte; aber sie warf den Kopf zur"uck und st"utzte das Kinn auf ihre Zither. „F"ur den spiel ich nicht“, sagte sie.

Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie (Райнхард

вскочил со стаканом/с рюмкой в руке и встал перед ней: «поставил себе пред нее»; springen – прыгать, скакать; aufspringen – вскакивать).

„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte sie trotzig (спросила она упрямо/своенравно; der Trotz – упрямство; своенравие; упорство).

„Deine Augen sehen (увидеть твои глаза).“

„Was gehen dich meine Augen an (какое тебе дело до моих глаз)?“

Reinhard sah funkelnd auf sie nieder (Райнхард посмотрел на нее сверху вниз и его глаза сверкнули; funkeln – сверкать, искриться; der Funke – искра). „Ich weiss wohl, sie sind falsch (я предполагаю: «знаю вполне», что они лживы; wohl – хорошо; вполне; пожалуй)!“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an (она положила свою щеку на ладонь и посмотрела на него выжидательно; die flache Hand – ладонь: «плоская рука»; lauern – сидеть в засаде; поджидать, подстерегать, подкарауливать; выслеживать; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо). Reinhard hob sein Glas an den Mund (Райнхард поднес стакан/рюмку ко рту; heben – поднимать). „Auf deine sch"onen, s"undhaften Augen (за твои прекрасные, греховные глаза; die S"unde – грех)!“ sagte er und trank (сказал он и выпил; trinken).

Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie.

„Was willst du?“ fragte sie trotzig.

„Deine Augen sehen.“

„Was gehen dich meine Augen an?“

Reinhard sah funkelnd auf sie nieder. „Ich weiss wohl, sie sind falsch!“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an. Reinhard hob sein Glas an den Mund. „Auf deine sch"onen, s"undhaften Augen!“ sagte er und trank.

Sie lachte und warf den Kopf herum (она засмеялась и резко обернулась /к нему/; herumwerfen – разбрасывать, раскидывать; резко поворачивать; herum – вокруг). „Gib (дай)!“ sagte sie, und indem sie ihre schwarzen Augen in die seinen heftete (и, устремив взгляд своих черных глаз в его глаза; heften – прикреплять), trank sie langsam den Rest (она выпила медленно остаток). Dann griff sie einen Dreiklang und sang mit tiefer, leidenschaftlicher Stimme (затем она взяла трезвучие и запела низким, страстным голосом; greifen – схватить, взять; der Klang – звучание, звук; klingen – звучать; singen – петь; tief – глубокий; низкий /о голосе/; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать):

Heute, nur heute (сегодня, только сегодня)

Bin ich so sch"on так красива);

Morgen, ach morgen (завтра, ах завтра)

Muss alles vergehn (должно все пройти)!

Nur diese Stunde (только в этот час)

Bist du noch mein (ты еще мой);

Sterben, ach sterben (умереть)

Soll ich allein (должна я /буду/ одна).

Sie lachte und warf den Kopf herum. „Gib!“ sagte sie, und indem sie ihre schwarzen Augen in die seinen heftete, trank sie langsam den Rest. Dann griff sie einen Dreiklang und sang mit tiefer, leidenschaftlicher Stimme:

Heute, nur heuteBin ich so sch"on;Morgen, ach morgenMuss alles vergehn!Nur diese StundeBist du noch mein;Sterben, ach sterbenSoll ich allein.

W"ahrend der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte (в то время как скрипач в быстром темпе заиграл финал; das Tempo), gesellte sich ein neuer Ank"ommling zu der Gruppe (к группе присоединился вновь прибывший; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ; der Ank"ommling – пришелец; приезжий; вновь прибывший; ankommen – прибывать).

„Ich wollte dich abholen, Reinhard (я хотел забрать тебя, Райнхард; jemanden abholen – заходить за кем-либо; holen – доставать, приносить)“, sagte er. „Du warst schon fort (ты уже ушел; fort – вон, прочь: er ist fort – он ушел/уехал); aber das Christkind war bei dir eingekehrt (но младенец Христос заходил к тебе; bei jemandem einkehren – заходить к кому-либо).“

Поделиться с друзьями: