Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
„Horch (прислушайся)“, sagte Elisabeth, „es l"autet (часы бьют/звонят; l"auten – звонить: es l"autet Mittag – часы бьют полдень; der Laut – звук; laut – громко).“
„Wo (где)?“ fragte Reinhard (спросил Райнхард).
„Hinter uns (позади нас). H"orst du (слышишь)? Es ist Mittag (полдень).“
„Dann liegt hinter uns die Stadt (тогда позади нас находится город; liegen – лежать); und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen (и если мы пойдем прямо в этом направлении; durchgehen – пройти насквозь; durch – через; сквозь), so m"ussen wir die anderen treffen (то мы должны будем встретить остальных).“
Elisabeth setzte sich unter eine "uberh"angende Buche und lauschte aufmerksam nach allen Seiten; Reinhard sass einige Schritte davon auf einem Baumstumpf und sah schweigend nach ihr hin"uber. Die Sonne stand gerade "uber ihnen; es war gl"uhende Mittagshitze; kleine goldgl"anzende, stahlblaue Fliegen standen fl"ugelschwingend in der Luft; rings um sie her ein feines Schwirren und Summen, und manchmal h"orte man tief im Walde das H"ammern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldv"ogel.
„Horch“, sagte Elisabeth, „es l"autet.“
„Wo?“ fragte Reinhard.
„Hinter uns. H"orst du? Es ist Mittag.“
„Dann liegt hinter uns die Stadt; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen, so m"ussen wir die anderen treffen.“
So traten sie ihren R"uckweg an (так
So traten sie ihren R"uckweg an; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben, denn Elisabeth war m"ude geworden. Endlich klang zwischen den B"aumen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein weisses Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in H"ulle und F"ulle. Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden, w"ahrend er eifrig an einem Braten herumtranchierte.
„Da sind die Nachz"ugler (вот и опоздавшие; der Nachz"ugler – отставший, отстающий, последний, опоздавший; запоздалый /гость/; nachziehen – тащить за собой, волочить; двигаться вслед)“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die B"aume kommen sahen (закричали молодые люди, когда они увидели, как Райнхард и Элизабет проходят между деревьев).
„Hierher (сюда)!“ rief der alte Herr (крикнул старый господин), „T"ucher ausgeleert, H"ute umgekehrt (платки опорожнить, шляпы перевернуть; ausgeleert – опустошенный, опорожненный; ausleeren – опустошать; leer – пустой; umgekehrt – перевернутый; наоборот; umkehren – поворачивать обратно; переворачивать, перевертывать)! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt (ну-ка
покажите: «покажите сюда», что вы нашли; finden).“„Hunger und Durst (голод и жажду; der Hunger; der Durst)!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist (если это все)“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Sch"ussel entgegen (возразил/ответил старик и поднял им навстречу полную миску; erwidern – возражать; отвечать /репликой на реплику/; wider – против; heben), „so m"usst ihr es auch behalten (то вы должны их оставить у себя; behalten – удерживать, оставлять у себя; halten – держать). Ihr kennt die Abrede (вы знаете уговор); hier werden keine M"ussigg"anger gef"uttert (здесь не кормят лентяев).“ Endlich liess er sich aber doch erbitten (наконец он дал себя уговорить; erbitten – выпрашивать; bitten – просить), und nun wurde Tafel gehalten (и праздничный обед состоялся: «был проведен»); dazu schlug die Drossel aus den Wacholderb"uschen (а дрозд щелкал при этом из кустов можжевельника; schlagen – бить; щелкать, петь /о птицах/; der Wacholder – можжевельник; der Busch, die B"usche – куст).
„Da sind die Nachz"ugler“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die B"aume kommen sahen.
„Hierher!“ rief der alte Herr, „T"ucher ausgeleert, H"ute umgekehrt! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt.“
„Hunger und Durst!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Sch"ussel entgegen, „so m"usst ihr es auch behalten. Ihr kennt die Abrede; hier werden keine M"ussigg"anger gef"uttert.“ Endlich liess er sich aber doch erbitten, und nun wurde Tafel gehalten; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderb"uschen.
So ging der Tag hin (так прошел день; hingehen – идти /туда/; проходить /о времени/). – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden (Райнхард все же нашел кое-что; finden); waren es keine Erdbeeren (/хотя/ это не была земляника), so war es doch auch im Walde gewachsen (но все же это выросло в лесу; wachsen – расти). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), schrieb er in seinen alten Pergamentband (он записал в свою старую книжку с пергаментным переплетом; schreiben; der Band – том; переплет; binden – вязать, связывать; переплетать /книги/):
Hier an der Bergeshalde (здесь на склоне горы)
Verstummet ganz der Wind (замолкает совсем ветер),
Die Zweige h"angen nieder (ветви свисают вниз),
Darunter sitzt das Kind (внизу/под ними сидит ребенок; unter – под; darunter – под этим, под ним, под ними).
Sie sitzt in Thymiane (она сидит в тимьяне),
Sie sitzt in lauter Duft (она сидит в сплошном аромате; der Duft – нежный запах, аромат),
Die blauen Fliegen summen (голубые мушки жужжат; die Fliege – муха)
Und blitzen durch die Luft (и сверкают в воздухе: «сквозь воздух»).
Es steht der Wald so schweigend (лес стоит столь молча),
Sie schaut so klug darein (она смотрит столь умными глазами на все; darein – /туда/ внутрь);
Um ihre braunen Locken (вокруг ее каштановых локонов)
Hinfliesst der Sonnenschein (течет солнечный свет).
Der Kuckuck lacht von ferne (кукушка смеется издалека),
Es geht mir durch den Sinn (у меня мелькнула мысль: «мне проходит через разум»):
Sie hat die goldenen Augen (у нее золотые глаза)
Der Waldesk"onigin (королевы леса).
So war sie nicht allein sein Sch"utzling (таким образом, он не только опекал ее; der Sch"utzling – опекаемый, sch"utzen – защищать); sie war ihm der Ausdruck f"ur alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens (она была для него: «ему» выражением всего очаровательного и чудесного в его начинающейся: «восходящей» жизни).